Тајландски хумор

Од Тино Куис
Геплаатст во Општество
Тагови: ,
Март 8 2022

Дали тајландскиот хумор се разликува од холандскиот хумор? Немам идеа. Многу шеги се секако само меѓународни бидејќи хуморот не познава граници, други имаат тајландски сос. Мислам дека природата на тајландскиот јазик може да биде попривлечна за јазични шеги.

Обични шеги

Овие доаѓаат од една тајландска книга за шеги наречена „Само уште не е валкана шега“. Тоа е вид на шеги во кои се чини дека Тајланѓаните уживаат.

Многу добар стоматолог

Еден човек носи девојка во својот стан. Пред да истури чаша ги мие рацете. Откако ќе се соблече во спалната соба, повторно ги мие рацете.

Девојката: Мора да си стоматолог. Човекот: „Навистина, од каде знаеш? Девојка: „Исто така многу често ги мијат рацете“.

По некое време, мирот се враќа. Тогаш девојката забележува: „Ти навистина си многу добар стоматолог“.

„Како?“ прашува човекот. „Па“, вели девојката, „Воопшто не го почувствував тоа!“.

Не дојде

Еден човек посетува лекар. Тој е долго време во брак но се уште нема деца. Лекарот му дава шише на човекот и му вели: „Прво треба да ја провериме вашата сперма. Ставете го во ова шише и веднаш доведете го овде“.

По неколку дена, човекот се враќа на лекар, но со празно шише. Тој објаснува: „Докторе, се обидов со десната, со левата рака и со двете раце, потоа и се јавив на жена ми, но навистина не успеа. Го прашавме и соседот………“ „Дали го вклучивте и соседот?“ луто вика докторот. „Да, докторе, но никој од нас не можеше да ја отвори вијалата!

Топло и ладно

Постар брачен пар посетува лекар на годишен преглед. Лекарот го прогласува човекот за здрав и прашува дали има други проблеми. „О, да“, вели старецот. „Кога првпат водам љубов со жена ми, ми е толку жешко, а вториот пат страшно ладно“. Лекарот не знае баш што да прави со проблемот, но ветува дека ќе размисли за тоа. Ја повикува жената внатре. Откако ја прегледа, го изнесе проблемот на нејзиниот сопруг.

Жената со насмевка објаснува: „Првиот пат докторе, тоа е секогаш во април, а вториот пат во декември!

Персонал

Старец на деведесет години се ожени со млад цвет. По девет месеци заедно одат на лекар. „Мојата сопруга е бремена. вели човекот.

Докторот малку ги гледа и двајцата прашално, а потоа им вели: „Ќе ви раскажам приказна, слушајте внимателно. Еден заборавен старец еднаш отишол на прошетка во џунглата. Наместо пиштол, случајно си го зел само чадорот. Одеднаш од грмушките скока тигар. Тој нишани со чадорот и БУМ, со првиот истрел тигарот паѓа мртов“.

„Тоа не може да биде“, вели старецот, „некој друг мора да дојде на помош“.

„Па, да“, вели докторот. "И јас мислам така."

Палењето свеќи во храмот навистина помага

Двојка без деца се консултира со почитуван монах. „Ох“, вели пречесниот отец, „Тоа е погодно. Наскоро ќе посетам познат храм во Бангкок каде често палат свеќи од жени кои сакаат да имаат деца. Се чини дека добро помага. Подобро не доаѓај со мене бидејќи ќе ме нема 15 години. Ќе ти ги запалам свеќите“. Брачната двојка почекај монахот трипати и со благодарност заминува за дома.

Петнаесет години подоцна, монахот се враќа во родното село. Се сеќава на двојката без деца и оди да ги види. Тој наоѓа дузина развратни деца од сите големини и само мајката.

„Каде е твојот маж?: прашува монахот со интерес. „О, тој“, вели мајката, „Тој вчера замина за Бангкок да ги дува свеќите!

Јазични шеги

Тоа е малку потешко затоа што морам да го објаснам. Првите двајца научија од една убава тајландска дама, сопруга на пријател од Холандија.

Чудно и измет

Еден ден се возев во ресторан каде што имав состанок за ручек со горенаведениот пар. Го паркирав автомобилот на улица со правилото за паркирање „Лево во парни денови, десно во непарни денови“. Ја паркирав колата, но не можев да сфатам дали е парен или непарен ден. По поздравот ја прашав 'wan níe wan khôe rǔu wan khîe ná khrab', 'Дали денес е парен или непарен ден?' Таа одговори смеејќи се: "Sǎmráp chán thóek thóek wan pen wan khîe!" „Што се однесува до мене, секој ден е ден за измет! Овде се користи зборот khîe, што може да значи непарно или пу, но се пишува поинаку (односно คี่ и ชี่).

Заборавени и заборавени да какаат

Повторно измет. Еднаш и реков на горната госпоѓа дека заборавив нешто и додадов 'phǒm khîe luum' 'Јас сум многу заборавена'. На што таа рече 'tàe mâi luum khîe ná' 'Но, не забораваш да какаш, нели?'

Се раскажуваат и шеги за странците кои погрешно го изговараат тајландскиот на смешен начин.

Јавање коњи и кучешки измет

Последниот со измет. Изгледа анално фиксиран.

Странец посетува училиште за јавање коњи. Тој вели „Phǒm chôhp khîe mǎa“. „Сакам кучешки измет“. Сакаше да каже „Phom chôhp khìe máa“ „Сакам јавање коњи“. Тој погрешно ги сфати тоновите на khie и maa, во првата реченица тоновите се паѓаат (khîe poo) и се зголемуваат (mǎa dog), во втората десна реченица е низок (khìe јавање) и висок (máa коњ).

Продавајте билети или вашето тело

Странец влегува во бизнис каде што мисли дека се продаваат авионски билети. Тој се двоуми затоа што гледа само девојка зад бирото и прашува: 'Khoen khǎi toea mái', а потоа добива шлаканица по главата. Тој рече „тоеа“ со среден тон, а тоа е „тело“ „Дали го продаваш своето тело? Дали си курва?“, рече тој. Требаше да го изговори tǒea со зголемен тон бидејќи тоа значи „билет“.

Снег и кучешки гомна

Еден странец еднаш влегува во разговор со Тајланѓанец кој го прашува од каде доаѓа. „Шведска“, одговара тој. „Aôw, nǎaw maak mâak ná“ „Ох, многу ладно, нели?“, вели Тајланѓанецот. „Швеѓанецот: „Châi, hǐe mǎa tòg thóek thóek wan! „Секако, кучешките пички паѓаат секој ден! Требаше да каже „hì má“ наместо „hǐe mǎa“ со две кратки самогласки и низок и висок тон (тоа е „хима“, снег“ како во „планините покриени со снег“ на Хималаите), но употребил две долги самогласки и два тонови во пораст.

Амбасадорот и задниот дел

Понекогаш и самата измислувам некоја шега, но оваа не е толку забавна и падна во вода.

Еднаш морав да ја посетам Холандската амбасада, но наидов на затворена порта со натпис „Затворено поради веселба“. Малку се изнервирав и му реков на обезбедувањето. 'Sew tòe:t pai nǎi'. „Каде отиде г-дин Ас? „Tòe:t“ со неаспириран –t- и низок тон е „задник“, но „thôe:t“ со аспириран –ти- и пад во „амбасадор“. Чуварот сигурно помислил: „Имаш уште еден глупав фаранг кој мисли дека знае тајландски!“.

Следните три, ќе бидам искрен, ги одбрав од веб-локација. Овие спаѓаат во категоријата „Кое животно оди на четири нозе наутро, две попладне и три нозе навечер? Одговор: човек: како бебе, возрасен и постар човек со бастун.

Чаши

Прашање: Mie kâew síep bai tem pai dôeay náam. Bai nǎi mie náam nói thîe sòet'. „Има 10 чаши полни со вода. Која чаша има најмалку вода?'

Одговор: „Bai tĥie hòk“ „Шестата чаша“. Ова е игра на зборови за зборот „hòk“, што може да значи и „шест“ и „паднат“. Значи, „шестата чаша“ ја изговарате исто како и „падната чаша“.

Стрмен карпест ѕид

Прашање: „Mie sìep khon juun bon nâa phǎa khon thîe thâorai tòk nâa phǎa taal“ „Десет луѓе стојат на врвот на стрмната карпа. Колку паѓаат?'

Одговор: 'Khon thîe kâaw' 'Деветтиот'.

Ова е игра на зборови за зборот „kâaw“ што може да значи и „девет“ и „чекор напред“ (правописот се разликува, เก้า односно ก้าว). „Khon thîe kâaw“ може да значи „деветта личност“ или „личноста што прави чекор напред“.

Духови

Прашање: 'Phǐe arai eùj thîe mâi nâa kloewa.' „Кој дух не е застрашувачки?

Одговор: "Phǐesûua!" "Пеперутка!"

„Phǐe“ е дух, но „phǐesûua“ е пеперутка

Каламари

Исто толку лесно.

Наставникот: „Каква боја е морето?

Студентот: "Црно, господине!"

Наставникот: "Зошто мислиш така?"

Студентот: „Затоа што има толку многу работи во него!“

„Меук“ на тајландски значи „мастило“ и „лигњи“.

Извори:

เฉียดอนาจาร โดย อุ้ยหน่า „Не е баш валкана шега“ од Оеина

rikker.blogspot.com/search/label/jokes?max-results=20

Претходно објавено на Trefpunt Тајланд.

13 одговори на „тајландски хумор“

  1. Марсовец вели

    Мислам дека ова може да се додаде на него.
    Гр. Мартин

    Еден Фламан отишол на риболов еден ден во Валонија и фатил три крапи.

    Кога се возел дома, бил запрен од валонски надзорник кој не го разбирал многу добро фламанскиот народ.

    Тој морал да ја покаже својата риболовна дозвола и рибарот извадил валидна валонска дозвола.

    Стражарот потоа земал еден од крапот, го душкал задниот дел и рекол:

    „Ова не е валонска риба, ова е норвешка риба!

    Дали имате дозвола за ова?'

    Фламанците извадија норвешка дозвола.

    Стражарот им пресудил и запленил друга риба.

    Повторно го помириса задниот дел. Ова не е валонска риба, ова е холандска риба!

    „Дали имате холандска дозвола?

    Фламанецот влезе во џебовите и покажа холандски лист.

    Стражарот (се разбира) ја зеде третата риба... и го намириса грбот.

    „Ова е германска риба, дали имате дозвола за ова?

    И повторно ловецот влезе во џебовите и покажа германска дозвола.

    Играчот сега стана крајно фрустриран и му викна на Флеминг: „

    Тогаш од каде си?'

    Флемингот се врти, ги спушта панталоните, се наведнува и вели:

    „Ти го мирисаш, ти си експертот“.

  2. Арјан вели

    Почитуван Тимо,
    Колку прекрасно парче материјал за читање… во недела.
    Не можев да престанам да се смеам.
    Ви благодарам!
    Арјан

  3. Мартин вели

    Почитувана Тина,
    Убаво парче за тајландскиот хумор. За жал, мојот тајландски сè уште не е толку добар за да можам да препознаам јазични шеги. Сепак, имам прашање за шегата на првиот јазик.
    Зборувате за „khie“ со ликовите ค и ช.
    Претпоставувајќи споредба помеѓу ค и ข, не ја разбирам конфузијата на тајландски бидејќи првата е согласка од ниска класа, а втората е висока. Што би значело дека првиот има пад, а вториот слаб тон.
    Можете ли да ми објасните како точно функционира ова?
    Благодарам однапред.

    • Eric вели

      Тино несомнено значи คี่ и ขี้. Два различни збора, но и двата се изговараат исто со тон што паѓа/паѓа.

      ขี่ со низок тон значи возење (на велосипед, коњ, итн.)

    • Тино Куис вели

      Почитувана Марина,
      Секогаш правам неколку правописни грешки на холандски и уште неколку на тајландски, дури и откако ќе проверам пет пати. Откривте грешка и тоа зборува за вашето познавање на тајландски.

      Изговорот на „чудно“ и „пу“ е ист на тајландски, имено khîe. Го напишав вистинското คี่ за "чудно", но погрешното ชี่ за "пу". Се разбира, тоа треба да биде ขี้ со ขไข่ –kh- khài и อ้ máai thoo. Ниската класа –kh- ค има อ่ máai èek и затоа тонот што паѓа, високата класа –kh- ข сега има อ้ máai thoo и затоа исто така и тон што паѓа. Едноставно, нели?

      • Мартин вели

        Почитувана Тина,
        Ви благодариме за вашиот коментар. За среќа, вашиот тајландски е сè уште многу подобар од мојот, бидејќи сè уште не можам сам да го смислам ова едноставно решение.
        Но, надежта дава живот и јас продолжувам да учам.

  4. Rob вели

    Има многу убави, особено онаа на старецот и тигарот е добар!

  5. Ханс вели

    Здраво Тино,

    Пред сè, убави шеги, од кои повеќето се лесно разбирливи и на холандски.
    Гледам дека зборуваш и разбираш убав збор на тајландски. И, исто така, разберете зошто можете да паднете со лице на тајландски ако немате право на стрес.
    Затоа што тие играчки шеги се многу забавни и јас го разбирам тоа. Затоа што и јас сум згрешил неколку пати со погрешна интонација. На пример, еднаш нарачав еден куп млади петли од една млада продавачка. Додека мислев дека нарачав еден куп млади банани. На руменилото на нејзините образи веднаш сфатив дека не ги користам вистинските тонови. И јас направив страшна грешка кога се обидов да објаснам дека понекогаш паѓа снег во Холандија. И таа сфати дека во Холандија има многу пички за кучиња. Зборот hoi men може да се изговара и на различни начини: hoi men може да значи: смрдлива пичка или менструација. Ако го изговарате правилно; морски еж, еднаш му кажав на еден пријател дека има многу смрдливи пички во морето. И така можам да продолжам и понатаму. Ако зборот убава (соеаи) го изговарате со рамен тон, тоа не значи дека мислам дека сте убава жена, туку жена која ви носи лоша среќа. Нарачувањето милкшејк од банана може да се претвори и во шејк со курови. Или ако видите голем бивол (квааи) може и да згрешите: погледнете каков голем кур шета таму. (дувалка за крави)
    Но, од друга страна, тоа го прави и забавно ако погрешите еднаш во некое време. Да живее тајландскиот јазик.
    Ханс

  6. Eric вели

    Го прочитав ова некаде:

    Фаранг се обидел да нарача кафе со млеко во ресторан.
    На тајландски, „да се става млеко“ е ใส่นม sài nom, со 2 кратки самогласки. Наместо тоа, тој користеше долга самогласка, ส่ายนม sàai nom, што значи „тресете си ги градите“ 🙂
    Келнерката ја погледна нејзината чаша А, одмавна со главата насмевнувајќи се и рече ไม่มี mai mee, „Јас го немам тоа“, се сврте и замина, оставајќи го фарангот во целосна збунетост…

    • Тино Куис вели

      Ерик,
      Овој е многу забавен, особено затоа што е толку краток и сладок!

      Несомнено најпогрешно изговараниот тајландски збор од странците е зборот สวย sǒeway „убав, убав, привлечен“, со тон во пораст. Но, обично се изговара со рамен среден тон ซวย „soeway“ што значи „несреќен, несреќен, безвреден“, а понекогаш дури и „проколнат“. Значи пцовка. Кутри тајландски жени!

  7. Симон вели

    Имав искуство да сакам пржен ориз со пилешко. Добиен уреден пржен ориз со јајце
    Останува тешко да се изговара фаранг. Исто така со зборовите за далеку и блиску. Може да биде збунувачки во такси.

  8. Џек С вели

    Не е шега, но минатата недела имав кратка, но интензивна дискусија со сопругата: бевме во поштата и таа сакаше да ми помогне, иако тие исто така разбираат доволно англиски на шалтер и побараа плик. Не ме прашувајте за изговорот, но таа го употреби зборот песна и мислев дека сака два плика. Не, реков малку изнервиран, сакам само еден...
    Песна – изговорено кратко значи плик… другата песна за двајца се изговара малку подолго.
    Вакви моменти помислувам дека никогаш нема да се снајдам...

    Но понатаму…. многу убави шеги погоре!

    Еве едно убаво од еден мој познаник:
    คอกสัตว์คืออะไร

    Повеќе информации Повеќе информации Повеќе информации Наслов на сликата Повеќе информации Повеќе информации ็นอะไ Повеќе информации ีเครืองเสียง”

    Кога моите деца беа мали, секое божиќно утро ги читав од семејната Библија за потеклото на овој ден. Кога син ми беше доволно возрасен за да зборува, ме праша што е штала. Помислив за момент како да го објаснам тоа за да разбере и потоа рече; „Тоа е нешто како собата на вашата постара сестра, но без стерео.

    • Тино Куис вели

      Џек,
      Убава приказна за шталата! Убаво. Над него пишува „Што е штала?

      За ковертот и два. Мислам дека е смешно! Но, не можам да го потиснам моето училишно мајсторство.
      ซอง sohng со рамен среден тон е плик, а สอง sǒhng со растечки тон е два. Зборовите се разликуваат по тон, но не и по должина, тие се навистина со иста должина. (Првата буква –s- се разликува (како во soeway и sǒeway горе) во правописот.)


Остави коментар

Thailandblog.nl користи колачиња

Нашата веб-локација најдобро функционира благодарение на колачињата. На овој начин можеме да ги запомниме вашите поставки, да ви направиме лична понуда и да ни помогнете да го подобриме квалитетот на веб-страницата. Прочитај повеќе

Да, сакам добра веб-страница