Девојката со лист од банана

=

Мојата девојка со лист од банана на плантажата,

Спакуван бел ориз за мојот оброк;

За сите теренски работи или подалеку

Вашето пакетче ориз за да го поминете денот.

=

Ти ми понуди ориз кога се појави глад,

Мирисот го освежи и најжешкото пладневно сонце;

Секој залак пријатен и миризлив

Траен парфем, речиси опоен

=

Те сакав, убавина моја банана,

Некогаш те гледал внимателно и прецизно;

Потоа се разделивме, рамнодушни,

Непоправливо, се чинеше.

=

Осамен, и тоа во ова време,

Напуштени, во доба на празнина,

Полн со кршење на срцето во несериозни времиња,

Изгубено и се безнадежно.

=

Се кикоти femme fatale, пластичен мантил,

Бизарна раскрсница; оваа чудна тетка

Се смееше како курва што флертува

Ме намами далеку од мојата банана девојка.

=

Убавина на плантажа, престанете да се преклопувате,

Твојата зелена облека наскоро ќе стане сива,

Потоа слушаме музика од пластични кутии

Крај на нашата банана љубовна песна. 

-о-

 

Извор: Југоисточна Азија пишува антологија на тајландски раскази и песни. Антологија на наградувани раскази и песни. Книги за свилена буба, Тајланд. Англиски наслов: Banana leaf maiden. Преведено и уредено од Ерик Кујперс.

Поблиску е Фаиварин Као-Нгам, на тајландски Повеќе информации ขาวงาม, Roi Et, 1961. Потекнува од фармерско семејство; станал почетник, монах, посетувал училиште во Санга и станал учител по јазик и тајландска литература. Стана коректор и новинар во Чианг Маи. Подоцна отиде да работи во Бангкок со Сиам Рат. Со својата колекција Banana Stem Horse (*) ја освои наградата за пишување во Југоисточна Азија во 1995 година. За поетот и неговото дело, видете на друго место во овој блог од Лунг Јан:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/

(*) Коњ од стебло од банана е играчка за деца направена од стеблата на дрвото банана. 

3 размислувања за „Девојката со лист од банана (поема од Фаиварин Као-Нгам)“

  1. Тино Куис вели

    Прекрасна песна и добро преведена!
    Не можев да дознаам што значи првото име Phraiwarin, но ขาวงาม Khao-ngam khaaw ngaam (зголемен среден тон) значи „Убаво бело“.

    • Тино Куис вели

      Извинете, тоа е Фаиварин, но не можев да го сфатам значењето на тоа име. Многу различни правописи често се користат за имиња.

  2. Вил ван Рујен вели

    Како и да е
    Име или изглед
    Секој има своја презентација
    Тоа е она што писателот често го сака

    Ја прочитав оваа песна со срце и душа
    И уживаше


Остави коментар

Thailandblog.nl користи колачиња

Нашата веб-локација најдобро функционира благодарение на колачињата. На овој начин можеме да ги запомниме вашите поставки, да ви направиме лична понуда и да ни помогнете да го подобриме квалитетот на веб-страницата. Прочитај повеќе

Да, сакам добра веб-страница