Почитуван Роб/Уредник,

Како одговор на прашањето на Хуберт Ц за аплицирање за Шенген виза и последователните одговори, моите или нашите наоди во врска со аплицирањето за Шенген виза и искуствата со VFS Global.

Минатата недела поднесовме барање за виза за 30-годишната ќерка на мојата холандска национализирана сопруга.

Веќе ги имав извршено неопходните прелиминарни работи во Холандија и собрав документи, врз основа на контролната листа на Министерството за надворешни работи. Исто така, се обидов да го пополните печатениот формулар за апликација, но печатениот формулар всушност не е соодветен за пополнување, дизајнот често нуди премалку простор за да се пополни нешто што може да се чита, само земете ја често комплицираната структура на адреса на тајландската адреса.

Па, ќерката на мојата сопруга не е вистински компјутерџија, но пополнувањето на англиски формулар не е баш лесно поради нејзиното ограничено познавање на англискиот јазик и на нејзиниот телефон. Така, кога пристигнав во Тајланд, можев да замавнам со стар лаптоп за неа и заедно со мене, и веќе испечатен и делумно пополнет формулар, таа успеа, со моја помош, да ја комплетира и дигиталната верзија.

Во добро расположение минатиот вторник отидов од Ајутаја во VFS Global во Бангкок, каде што ќерката на мојата сопруга по некое време се јави дека има проблеми со документите, поточно недостасуваат документи, повеќе за ова подоцна.

Апликантот веќе доби виза пред три години, но не можеше да ја користи поради појавата на Ковид, јас бев спонзор во тоа време бидејќи мојата сопруга сè уште немаше холандско државјанство. Затоа сега решивме мојата сопруга да биде спонзор бидејќи според нас тоа ќе има повеќе шанси за успех со оглед на односот мајка-ќерка.

Потоа обезбедивме гаранција за трошоците и сместувањето, договоривме резервација на билет, здравствено осигурување, доказ за приход од мајка ѝ и мене, писмо за покана потпишано од нас на холандски и англиски, доказ дека мојата сопруга сега е Холанѓанка, копија од неа. договор за вработување на неопределено време копија од нашата венчаница плус разни фотографии од нас со семејството.

Жалителот има изјава од работодавачот, изјавила и обезбедила докази дека живее на иста адреса со нејзиниот сопруг (омажена пред Буда), нејзината баба и ќерката на нејзиниот брат, а за последните двајца сноси и финансиска одговорност, која ја има во изјава како и изјава потпишана од нејзината баба дека нејзината внука финансиски ја издржувала од смртта на нејзиниот сопруг. Таа има и преведена копија од изводот на родените и копии од личната карта на нејзината мајка и ќерката на нејзиниот брат кој исто така го одгледува. Таа доставила и извод од банка од 6 месеци. Сè на сè, сите овие документи ми изгледаат повеќе од доволни, дури и многу повеќе отколку што бара списокот за проверка.

Продолжувајќи кон „исчезнатите“ документи, на лекарот во VFS Global му недостасуваше копија од пасошот на мојата сопруга и оригинален тајландски извод од матична книга на родените. Кога таа ни се јави за ова, чекајќи надвор од VFS Global, реков според списокот за проверка на МНР, сите документи мора да се достават на холандски, англиски, француски или шпански, а не на тајландски.

Бидејќи ова беше многу тешко да се направи, се јавив во амбасадата и добив една убава вработена на телефон која потврди дека VFS Global е во право, таа рече дека сите документи се на списокот за проверка, затоа мора да го предадете оригиналот, така што Тајландски, и копија, она со што се спротивставив, но подолу пишува дека документите мора да се достават на холандски, англиски, француски или шпански, со други зборови без тајландски. Таа всушност многу добро разбрала дека овие две реченици се контрадикторни една со друга и би го забележала тоа за можеби тоа да се каже појасно или поинаку. Сепак, никаде во контролната листа не стои дека треба да се достави извод од матична книга на родени за возрасен, ниту пак дека мора да се приложи копија од пасошот на спонзорот, така што VFS Global според мене ги надминува своите граници овде.

Од друга страна, вработената беше толку прифатлива што на апликантот му беше дадена можност да добие фотографија од пасошот на мојата сопруга преку Messenger, како и извод од матичната книга на родените на тајландски, кој беше испечатен и приложен во VFS. Така, според мое мислење, тие понекогаш го насочуваат својот курс таму, но од друга страна, исто така, нудат можност да ги надополнат работите што во нивните очи не се завршени, што го направи новиот курс на VFS излишен. Бидејќи сè на сè, апликантот бил во VFS повеќе од 2 часа.

Сега само ја чекаме одлуката

Она што ми е чудно и неразбирливо прашање за обичните граѓани е прашањето 17 за семејниот однос со граѓанин на ЕУ, можеби Роб V може да го разјасни ова.

Отпрвин разбрав дека ќе биде многу полесно да се добие виза, но ако пополните да при пополнување, излегува дека треба да патувате во друга земја од вашата земја во ЕУ заедно со барателот на визата.

Барем јас така го разбирам.

Поздрав,

Роб К


Почитуван Роб,
Ви благодариме што ги споделивте вашите искуства досега. За жал, не можете целосно да се потпрете на списокот за проверка на Министерството за надворешни работи и ги советувам сите да го консултираат и досието за Шенген, PDF што може да се преземе овде на овој блог (видете го панелот лево, под наслов „датотеки“). 
Пополнувањето на голема форма (од неколку страници А4) навистина најдобро функционира зад старомоден компјутер или лаптоп, тогаш ќе можете многу подобро да видите што правите. За прашања како што е адресата, исто така, погрижете се ова да не биде премногу долго. Друг читател на прашањето на Хуберт изјавил дека користеле премногу букви и затоа не можеле да го пополнат формуларот, но без порака за грешка дека максималниот број на знаци е надминат, тие го откриле ова само случајно по долга загатка. На тајландски адреси „Amphur“ (општина) и сл. може да се скрати, во овој случај „A.“, така што спомнувањето на адресата на паметен начин веќе заштедува многу знаци. 
Во вашиот случај немаше да има мала разлика дали вашата сопруга или вие ќе дејствувате како спонзор. Секој што нуди сместување (и/или дава финансиска гаранција) може да биде кој било, се додека е „логично“. Ти и жена ти живеете заедно, односот со странецот е јасен: ќерката на жена ти. Значи, во тој поглед нема да биде важно за шансата да се одобри или одбие визата. Меѓутоа, можеби ќе биде малку полесно со документацијата (копија од пасош и сл.) ако родителот е гарант кој, на пример, го дели истото презиме, тогаш се разбира брзо е јасно дека тука има семејна врска. 
Што се однесува до испораката на трудови и преводи, ја разбирам конфузијата. Во точка 1 пишува „За секој документ, мора да го дадете оригиналот и една копија“, а во точката 2 „Документите треба да се презентираат (или преведени на) холандски, англиски, француски или шпански“. Но, како што можете да прочитате во Шенген-датотеката, луѓето секогаш сакаат (копија) од оригиналниот документ и каде што е потребно (официјален и легализиран) превод на јазик што може да го читаат службениците од Министерството за надворешни работи. Тој змеј секогаш се зголемува кога треба да покажете документи на официјално тело во друга земја. 
Покажувањето на извод од матична книга на родените е навистина претерано, ако го имате при рака, сигурно не може да боли, тогаш е сосема јасно дека се работи за семејна посета. Но, ќерката можеше да најде сместување и со нејзини или ваши пријатели/познаници, тогаш нема семејна врска, што всушност не ги менува барањата, се додека целокупната слика е правилна и логична. Значи, дури и ако службеникот не може со 100% сигурност да утврди дека сте навистина поврзани, тоа не ги менува барањата, а без таков извод од матична книга на родените би биле практично исто толку силни.
VFS е само комерцијална страна за мешање на хартија, која ја проверува контролната листа на Министерството за надворешни работи заедно со странскиот државјанин, но не може да одбие да ја прифати апликацијата врз основа на ова. Ако добро размислат и сфатат како што треба, тоа е одлично, но има и приказни дека вработените верувале дека некое парче е погрешно потребно или не е потребно и, на пример, било отстрането, со што ја оштетиле апликацијата. Значи останува да се внимава, вработените веројатно добро ќе мислат, но тие не се функционери за одлучување, им недостига тоа знаење и искуство. Подгответе се добро со внимателно читање на тековните барања на Министерството за надворешни работи, дополнети со совети/искуства од стручни трети страни (секако не верувајте во сите индиски приказни што кружат на интернет!), а потоа не ви треба какви било совети од VFS.
Копија од пасошот, ВФС беше во право за тоа. Како дел од формуларот за сместување/гарант, луѓето исто така сакаат да видат копија од пасошот на спонзорот (видете ги упатствата на формуларот за сместување/гарант). Видете веднаш каде списокот за проверка може да пропадне, не се потпирајте на него слепо бидејќи не се сите сценарија вклучени во списокот за проверка. И затоа наведуваат дека секогаш можеш да бараш други документи/повеќе документи, потоа се опфатени против странски државјани или спонзори кои одеднаш се изненадени.
Конечно: прашањето за тоа да се биде државјанин на ЕУ (државјанство на ЕУ/ЕЕА) има врска со барањето за „олеснителна виза“ за членовите на семејствата на граѓаните на ЕУ/ЕЕА кои потпаѓаат под европските правила (утврдени во Директивата 2004/38). Оваа бесплатна виза со минимум барања не важи за граѓаните на ЕУ кои живеат во сопствената земја и никогаш не користеле „право на слободно движење“ како што е пропишано во таа директива на ЕУ. Тоа ќе го сакаше Европската комисија, тогаш секој граѓанин на ЕУ можеше да дојде и да го посети семејството бесплатно и релативно едноставно, но неколку европски земји-членки беа против ова. Некои земји-членки дури ја мразат оваа директива и не се заинтересирани за неа, но тоа датира од времето кога во многу европски земји некој лесно можеше да донесе семејство (маж, жена, деца, итн.) да дојде (мигрира) без граѓанска интеграција. барања, или каде што странскиот партнер дури и сосема лесно ја добил државјанството на Европеецот. Европа мислеше, на пример, дека Шпанец кој живее во Холандија или Белгија не треба да биде обесправен и исто така треба да може прилично лесно да го донесе своето семејство. Како што знаете, потребните правила за краток престој и долг престој (миграција) се додаваат низ годините. Како Холанѓанец во Холандија или Белгиец во Белгија, порано ти беше подобро од тој Шпанец, но поради сите овие промени, Шпанецот во NL/BE, и кој може да ја користи Директивата 2004/38, ја има полесно од Холанѓанец во Холандија, тоа семејство сака да дојде кај него. Тешко е да се приспособат европските договори бидејќи едногласното спојување на нивните раце не е лесна работа. 
И видете го резултатот: тоа „чудно“ прашање на формуларот за оние кои сакаат да аплицираат за олеснувачка виза наместо редовна виза за краток престој.
Среќно со апликацијата!
Се сретна vriendelijke groet,
Роб В.

Не се можни коментари.


Остави коментар

Thailandblog.nl користи колачиња

Нашата веб-локација најдобро функционира благодарение на колачињата. На овој начин можеме да ги запомниме вашите поставки, да ви направиме лична понуда и да ни помогнете да го подобриме квалитетот на веб-страницата. Прочитај повеќе

Да, сакам добра веб-страница