Dzīve (Čiranana Pitpreeča dzejolis)
Levens
=
Sāpes izplūst, dziļas, caururbjošas.
Nervi pulsē un griežas.
Sviedri plūst, karsti un nikni,
Apžilbiniet acis ar miglu un miglu.
Silueti mainās vietām;
Kustības notiek uz priekšu un atpakaļ.
Lido vecu sapņu fragmenti
Līdz šodienai, un ātri pāriet.
=
Tad pirmie mīļie vārdi...
Un drebošie soļi
Saģērbieties grezni.
Nodzīvoti divdesmit pieci gadi!
=
Caur prieku un nelaimēm
Visu iemācījies no mātes.
Māte ļoti mīlēja.
Vairāk nekā vārdi spēj pateikt.
=
Sāpes rausta un krata.
Ekstremitātes mežonīgi raustas.
Sākas dzemdību sāpes.
Raudiet no sāpēm un raudiet.
=
Mazā dzīvība, kas bija manī
Priecē manu dzīvi.
Piepildi mani ar prieku un cerību,
Ar sapņiem par prieku un drosmi
Jo es tagad esmu mamma...
-arī-
Avots: The South East Asia Write Antology of Thai Short Stories and Poems. Godalgotu stāstu un dzejoļu antoloģija. Zīdtārpiņu grāmatas, Taizeme. Nosaukums angļu valodā Life. Tulkojis un rediģējis Ēriks Kuijpers.
Dzejnieks ir Chiranan Pitpreecha taju valodā Vairāk informācijas พิตรปรีชา; par dzejnieci un viņas darbiem skatiet citur šajā emuārā:
No Lung Jan: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/chiranan-pitpreecha-de-ziel-houdt-stand/
No Tino Kuis: https://www.thailandblog.nl/politiek/thaise-poezie-geboren-politieke-strijd-1/
Diemžēl es (vēl) nevarēju atrast šī dzejoļa taju versiju. Šeit ir dažas jaukas viņas bildes:
http://www.oknation.net/blog/print.php?id=73460
Viņas bilde kalnos kaujas formas tērpā un ar ieroci, kaut kad pēc 1976. gada, kad viņa kopā ar savu draugu Seksanu Prasetkulu pievienojās komunistiskajai partizānai.
Un tad viņas vārds จิระนันท์ พิตรปรีชา Chiranan Pitpreecha. Tas nozīmē "Nepārtraukts prieks" "Gudrības dārgums".