Tai trumpas vadovas, kaip pagerinti santykius su artimaisiais, mokantis vartoti saldumynus ir nutraukti santykius su erzinančiais žmonėmis naudojant keiksmažodžius.

Šią idėją sugalvojau, nes dažnai girdėjau užsienietį besikreipiantį į savo mylimąjį tailandietį „phǒm“ („aš“) ir „khoen“ („tu“). Tai atrodo keista. Jau seniai sutuoktiniai Nyderlanduose kreipėsi vienas į kitą „Jūs“, pone ir ponia. Taigi išmokite šiuos žodžius ir frazes. Iš pradžių jūsų mylimasis, artimi draugai ir artimi giminaičiai nustebs, bet galiausiai tai įvertins. Tai naudinga jūsų santykiams. Eik treniruotis kartu. Daugelis tikrai nemano, kad tai yra tokia problema, jei taip pat praktikuojate keiksmažodžius. Tęsk. Daugeliui iš mūsų, gyvenančių Izane: jūs turite savęs paklausti: aš nepažįstu Izano.

Tajų kalba yra tonacinė. Kiekvienas skiemuo turi toną ir, jei nesupranti jo teisingai, niekas tavęs nesupranta arba nesupranta neteisingai.

Vidurinis tonas; à žemas tonas; aukštas tonas; â besileidžiantis tonas; ǎ kylantis tonas. Dvitaškis po balsio reiškia ilgą balsį.

Saldžių nieko

Vartojant asmeninius įvardžius, jūsų santykis su kitu yra aiškiai nustatytas. Tai taikoma „tu“ ir „tu“ Nyderlanduose ir dar labiau Tailande. Tai subtilus reikalas. Aš pasisakau už tai, kad kartais klysti per daug genialumo, užuot visada vartojus švelnius „phǒm“ ir „khoen“. Šie du žodžiai sukuria atstumą. Beje, tajų kalbai būdinga tai, kad dažnai galite praleisti asmeninį įvardį; gal tailandietis ne visada nori būti prispaustas tam tikruose santykiuose. „Khoen pai nǎi“ beveik visada yra „pai nǎi“ („Kur tu eini?“).

Ik

Vyrai puikiai gali vartoti žodį „chán“, kurį visada vartoja moterys. Kartais skamba šiek tiek niūriai, bet pasitaiko visuose meilės eilėraščiuose ir muzikoje. Galbūt geriau ne paprastiems draugams ar vyresniems giminaičiams, o savo mylimiems ir geriems draugams. Vaikams patinka „loeng“ (dėdė) arba „pòe“ (senelis). „Pòe: khròot ná“ arba „Senelis pyksta, ar ne!“ Vaikai juoksis. „Phîe: (vyresnysis brolis/sesuo) yra labai geras pasirinkimas, jei pats esi šiek tiek vyresnis ir kalbi su kuo nors jaunesniu. 'Phîe: pai láew ná' , 'Aš einu!' 'Phîe: mai chôb ná', 'Man tai nepatinka!' Taip pat skamba ne taip griežtai.

Pavyzdžiui, kalbėdami su vyresniu, garbingu žmogumi, seneliu, pasakykite „nóng“ (jaunesnis brolis / sesuo). Senatvės pensininkai gali vadintis „loeng“ dėde. Tai draugiška ir tuo pačiu kelia pagarbą. Jei esate labai piktas, pasakykite grubų ir įžeidžiantį „karvė:“, ypač paaugliams. Jie tai daro tailandietiškose muilo operose, o mes taip pat galime tai padaryti. Tačiau labai paplitusi tarp draugų ir ypač paauglių.

Taip pat leidžiama naudoti savo vardą: „Nói pai tàlàat ná“ arba: „Aš (Noi) einu į turgų“ („turgus“ tailandiečiai vartoja kaip „einu į miestą“ arba „aš esu“ sinonimą). išeiti su draugais). Gal kiek moteriška (moterys tai daro dažniau), bet labai šilta.

Sakinio pabaigoje, ypač su prašymu, įsakymu ar kritika, galite pridėti „ná“, kad sušvelnintumėte savo žodžius.

tu

Gražiausias žodis yra „the“ (kvailas, ilgas -ee-). Pasakykite: „chán rág the“, „Aš tave myliu“, ir tavo meilužis spindės. Čia taip pat galite naudoti „nóng“, jei kalbate su jaunesniu už jus asmeniu. 'Nóng pai nǎi', 'Kur tu eini?' Arba naudoji jos vardą „Nói pai nǎi“ „Kur tu eini, Noi?“ Abu yra daug maloniau girdėti nei „khoen“ ar „u“.

Vyresniam žmogui vėl 'pĥie:'. Jūsų (uošvių) tėvams „khoen phôh“ „khoen mâe:“ tai ir mandagu, ir intymi. Vyresniam vyrui vėl 'loeng' ir vyresnei moteriai 'pâa' (vyresnė teta). Taip pat mandagų žodį „khráp“ galite pakeisti pokalbio žodžiu „chá“.

Taip pat labai gražus yra „chǎa“, reiškiantis kažką panašaus į „mieloji, brangioji“, po vardo ar giminystės termino. Taigi: „Nói chǎa“ arba „lôe:k chǎa“. „Ne, mieloji“ ir „mano kūdikis“ atitinkamai.

Meung priklauso aukščiau minėtai karvei: . Pyktis reiškiantis keiksmažodis, tačiau labai paplitęs tarp draugų ir paauglių.

Keletas trumpų sakinių

Žemiau esančiuose sakiniuose vartoju „phǒm“ ir „khoen“ kaip „I“ ir „U“. Pakeiskite šiuos du žodžius vienu iš aukščiau pateiktų šiltų žodžių, pvz., „phîe:“ ir „nóng“. Pavyzdžiui: „khoen chai die chàng“ tampa daug gražesniu „Nóng“ (arba „phîe:“ ir tt) chai die chàng. 'Tu labai mielas'.

  • „Thîe: rák chǎa yra „brangioji, brangioji“. Tailandietės nelabai dažnai sakys „aš tave myliu“, jei išvis (nors tai keičiasi). Tas pats pasakytina ir apie tėvus prieš savo vaikus. Tačiau iš vyrų taip tikimasi.
  • khoen chai die chàng – Tu labai malonus (galima pasakyti visiems).
  • Khoen kâew taa doeang chai khǒng phǒm – Tu esi mano akies obuolys (taip pat tiesiogine prasme).
  • Phǒm khíd thěung khoen – pasiilgau tavęs. (Tajų kalba dažnai reiškia tik: aš tave myliu)
  • Khoen sǒeay mâak – Tu labai graži! (Pastaba! Sǒeay su geru kylančiu tonu! Su plokščiu viduriniu tonu tai reiškia „nesėkmės gabalas“.)
  • Hǒea chai phǒm mie tàe: khoen khon dieow – Mano širdis plaka tik dėl tavęs.
  • Khoen doe die chàng – tu gerai atrodai!
  • Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Man taip malonu vėl tave matyti.
  • Kèeng chàng (lm) – gerai padaryta!

Mieli, neklaužada žodžiai

Sǐeow sǐeow – Eeeh. O varge! O varge! Skanaus! (tik miegamajam!).

Keiksmažodžiai

Ar ketinate juos naudoti, priklauso nuo jūsų, tačiau naudinga juos žinoti, jei kas nors jūsų vietovėje juos naudoja. Taip nutinka dažniau, nei manote. Vartojamas prieš moteris, prieš keiksmažodį dažnai rašomas „ie“, o prieš vyrus – „âi“. „Âi Tino“ reiškia kažką panašaus į „tas prakeiktas Tino“, kurį vartoja draugai, tai juokinga ir linksma. Isaane ir šiaurėje girdi tik tarp draugų „ie“ dit „âi“ dat. Bet vargas, jei užsienietis tuo naudojasi! Dažniausios yra:

Kai plaktuku trenki į nykštį, sakai sau:

  • Âi hiea – Po velnių! Šūdas!
  • Kai kiti tave keikia, jie sako maždaug rimtumo tvarka:
  • Khwaai (buivolas) - kvailas! Kvailas!
  • Hîea (d) (didelė driežo rūšis). – Po velnių, gvd.
  • Sàt (žvėris, gyvūnas) – kažkas panašaus į: Bastard!
  • Sôn tie:n (dm) (padas) – kažkas panašaus į: Po velnių, tu purvinas niekšas.
  • Ie hǐe (hǐe: is k*t) – reiškia kažką panašaus į: kalė!
  • Jét – n**ken, dažnai su giminystės terminu arba gyvūnų rūšimi
  • Mâeng trumpinys jét mâe – motina
  • khoeay – l*l, nešvariausias varpos žodis

Tiesiog eik pabandyk. Išmokti gerai kalbėti kalba yra bandymas ir klaida. Jei to nesieksite, niekur nepasieksite.

14 atsakymų į „Saldūs, mieli ir neklaužada žodžiai ir kai kurie keiksmažodžiai tajų kalba“

  1. Sau sako

    Labai gražu ir naudinga 🙂
    Būkite atsargūs su „karvė“ ir „meung“. Prieš naudodami, kad įsitikintumėte, nuimkite akinius!
    Nemanau, kad „Mâeng“ yra „jét mâe“ trumpinys – mano interpretacija tai daug lengvesnis žodis.
    Labiau kaip pasipiktinęs "O gerai!"

    • Tino Kuis sako

      Specializuojuosi tailandietiškais keiksmažodžiais. Štai kodėl man patiko klausytis Prayut kalbos. jo mėgstamiausi yra ai (krentantis) ir haa (žemas).
      Tu esi visiškai teisus. Taip pat sakoma, kad maeng kilęs iš mae meung „tavo motina“ su šiek tiek grubiu meung you, your. Jis iš tikrųjų yra daug mažiau galingas nei „motherfucker“, jis išreiškia didesnį pasipiktinimą „kas po velnių! Na sakyk taip! Kaip toliau!' Mano sūnus ir jo draugai jį vartojo visą laiką, sakinys baigiasi paauglišku mandagiu žodžiu wa, aukštas tonas. Va, ką aš sakyčiau, o tada mane vadins seneliu.

    • henry sako

      Koe ir meung yra labai paprasti posakiai. Visiškai nepatartina kada nors vartoti šių žodžių. Nes tu nusipelnei visos pagarbos. Tai yra tabu žodžiai mano šeimoje, pažįstamuose ir draugų rate.

      • Tino Kuis sako

        Socialiniuose tinkluose, tokiuose kaip Sanook ir Pantip, taip pat vyksta kova dėl žodžių karvė ir meung. Yra tokių, kurie, kaip ir jūs, visada tam nepritaria. Daugelis sako, kad tai labai įprasta tarp gerų draugų (สนิทสนม) ir meilužių, bet iš tikrųjų ne kitoje kompanijoje. ไม่หยาบคาย jie sako. Taip pat atkreipiu dėmesį į tai, kad ne taip jau tolimoje praeityje tai buvo tik gražūs žodžiai. Taip pat turėtumėte pasiklausyti Prayut spaudos konferencijų. Jis dažnai sako karvė ir meung ir kitus žodžius, kurių nevartojate nei kompanijoje, nei viešumoje.

  2. Haki sako

    Labai naudinga, jūsų tajų pamoka… tikimės, kad turėsite daugiau

    • Robas V. sako

      „Learn Thai With Mod“ (vaizdo) kursas turi keletą pavyzdžių:

      10 Tailando romantiškų frazių:
      http://learnthaiwithmod.com/2016/02/video-10-thai-romantic-phrases/

      Tajų meilės frazės:
      http://learnthaiwithmod.com/2014/02/video-thai-love-phrases/

      Jų svetainėje ir „YouTube“ kanale yra tokių vaizdo įrašų su komplimentais, švelniais žodžiais ir pan.

  3. jonas sako

    pavyzdžiui; Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Man taip malonu vėl tave matyti.
    gražu, bet kaip tai ištarti fonetiškai, nes aš nieko negaliu padaryti su visu šiuo straipsniu.....

    • Rene Chiangmai sako

      Galbūt bus lengviau, jei tekstas bus pridėtas ir tajų kalba.
      Tada galite jį ištarti, pavyzdžiui, „Google“ vertėju.

  4. Cees 1 sako

    Vis dar jaučiu, kad daugelis žmonių smarkiai pervertina savo tajų kalbos žinias.
    Ankstesniame straipsnyje taip pat buvo daug žmonių, kurie, pasak jų pačių, laisvai kalba tailandietiškai.
    Bet aš čia gyvenu 19 metų ir pažįstu tik 2 farangus, kurie prieš mane laisvai kalba tajų kalba.
    Vienas prancūzas, atvykęs čia būdamas 16 metų, o dabar jam 48 metai, sako, kad maniau, kad laisvai kalbu tailandietiškai. Kol atėjau į konferenciją ir aukšto išsilavinimo tailandiečiai man pasakė, kad geriau kalbėčiau angliškai, nes jie manė, kad jo žodynas gana ribotas. Ir aš taip pat manau, kad jei kalbi su tajų, kurie mokėsi tik 6–8 metus, greitai pamanysi, kad kalbu taip pat gerai, kaip ir jie. Tačiau jų kalbos žinios labai ribotos

  5. Robas V. sako

    Puikus kūrinys Tino, gauni 9. Tačiau:

    1) Rašote „chán rág the“, aš sakyčiau „chǎn rák thuh“. Taip pat reikėtų pažymėti, kad Ch garsas yra švelnus tj garsas.

    2) Visur, kur pridedami tajų kalbos žodžiai, tailandietis (partneris?) gali skaityti kartu ir numatyti.

    Taip pat galite ieškoti arba įvesti pavyzdžių Thai-language.com
    Pavyzdys:
    ฉันรักเธอที่สุดเลย chǎn rák thuh thîesòet leuy
    Aš tave myliu labiausiai

    http://www.thai-language.com/id/211222

    Mieli skaitytojai ir komentatoriai:
    Savaime suprantama, kad bandote išmokti savo naujosios šalies ar partnerio kalbą. Tai palengvina bendravimą, o geras bendravimas yra būtinas santykiuose!! Kai tavo mylimasis tau savo (ar savo) kalba pasako, kad yra tavimi labai patenkintas ir tave labai myli, o tu tiesiog žiūri į ją abejingai su žvilgsniu „apie ką tu kalbi?“. tada romantika ne visai išsilieja dėl jūsų pačių veiksmų.

    Man dažnai tajų kalba sakydavo, kaip labai manimi rūpinasi mano meilė. Dažnai spontaniškai, tada jos kalbos įgūdžiai buvo nustatyti į tajų, o ne olandų kalbą, ir prireikė šiek tiek laiko, kol ji nuo spontaniškos meilės išraiškos perėjo į sąmoningą išraišką. Dažnai kartu su gražiomis žibančiomis, kupinomis meilės akimis ir uostymu bučiniu ar bučiniu burna.

    Bet galbūt dar dažniau sulaukdavau „Oi! Meung Nia! (ne?)“ โอย! มึง เนี่ย! (นี้?) į galvą. Kitaip tariant: „Ei! Tu….!!!".

    Bàk hàa-nîe taip pat krito reguliariai! daugiau
    „(tu) l*l *negražus akcentas pabaigoje* !!

    Laimei, tas piktas ar rimtas žvilgsnis, kuris jį lydėjo, per 2 sekundes pasikeitė į šypseną ir erzinantį pliaukštelėjimą į galvą.

    • Tino Kuis sako

      Taip Bosas. Ateityje pridėsiu tailandietišką scenarijų.
      Bet ฉัน ik visada tariamas aukštu tonu, o ne kylančiu tonu, nors raštas rodo tą kylantį toną. thai-language.com taip pat sako neteisingai.

      • Mart sako

        Miela Tina,
        Olandų kalba žmonės NIEKADA nerašykite T po veiksmažodžio, jei sakinyje yra IK.
        Tailandas taip pat turi tokią problemą, ar ne? 5555
        Šlapi (lietaus) sveikinimai
        Mart

  6. Hansas G sako

    Ačiū,
    Tai man naudinga.
    Mano žmona jau juokėsi 🙂

    • Tino Kuis sako

      Gerai. Dėl to aš tai darau...


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės