Mieli skaitytojai,

Šiandien atradau gražią naują „Google“ vertimo funkciją. Ten turite mygtuką „klausytis“ (piktograma: garsiakalbis). Vieną kartą spustelėję išgirsite vertimą (tajų kalba) įprastu kalbėjimo greičiu. Jei spustelėsite jį antrą kartą, išgirsite, kaip jis tariamas lėtai. Oho. Nuostabu!

Žinoma, „Google“ vertėjas nėra be klaidų. Bet aš jį naudoju reguliariai. Stengiuosi mokytis tajų kalbos ir „Google“ vertėjas man padės tai padaryti. Jei tik dėl tarimo. (Kol kas pasiliksiu prie žodžių ir mažų sakinių.)
Pavyzdžiui: https://goo.gl/JSvwNK

Besidomintiems kalba: patogumo dėlei kairiajame lange pridėjau žodį „aš“. Tai gali būti vyriškas arba moteriškas „aš“. Phom arba Chan. Jei dešiniajame lange spustelėsite tą žodį, galėsite pasirinkti alternatyvų vertimą.
Labai dažnai Chan naudojamas kaip vertimas, o aš mieliau naudoju Phom. Juk aš vyras. Tada kairiajame lange (copy paste) įdėjau „Labai pasiilgau tavęs“. "Aš tavęs labai pasiilgau." Tada tai bus teisingai išversta.
Visada rašau el. paštu / eilute / WhatsApp tiek anglišką, tiek tailandietišką tekstą, kur, žinoma, angliškame tekste „ผม miss you“ pakeičiau į „I miss you“

Tikiuosi, kad šiek tiek aišku. Na, sakyčiau, tiesiog pabandyk. Galbūt tai jums padės.

1968 m. mokytis kalbos nebuvo smagu. Lotynų ir graikų. Bet, laimei, ir matematika. 😉 Vėl 1976 metais (itališkai). Staiga arabiškai ir marokietiškai 1980 m. Oho, iš dešinės į kairę ir su ne vakarietiška abėcėle ir visai kita gramatika. Pavyzdžiui: turime vienaskaitą ir daugiskaitą. Arabų kalba taip pat turi dvilypumą. Tada ispanų kalba, nes norėjau į Kubą (2011 m.)
O dabar tajų. Ar tajų, aš vis dar neapsisprendžiu. 😉 Džiaugiuosi. Žinoma, sudėtinga ta, kad tajų kalba yra tonacinė. Aš vis dar turiu problemų su tuo.

Ir pastebiu, kad jau nebeįpratau rašyti. Praktikuodamasi rašyti raides, man greitai ima mėšlungis rankoje.
Na, tai kompiuterių trūkumas: matyt, beveik neberašau. Viskas vyksta per tekstų rengyklę. Mano rašysena dabar taip pat yra „nerašyti namo“.

Linkėjimai,

René
เรเน่ (manau)

3 atsakymai į „Skaitytojo pateikimas: tajų kalba ir „Google“ vertėjas

  1. Richardas J sako

    Tiesą sakant, aš nesu labai pamišęs dėl „Google“ vertėjo (atsiprašau).

    Tarkime, kad žodį „dik“ iš olandų kalbos išversite į tajų kalbą, gausite 1 atsakymą.

    Bet dabar išverskite iš anglų kalbos „storas“ į tajų, tada 11 atsakymų. Tada kyla klausimas: kuris iš jų yra tinkamiausias?

    Paprastai dirbu su:

    http://www.thai-language.com/dict/search

    Čia taip pat rasite keletą vertimų, bet dabar su pavyzdžiais. Taip pat dažnai išgirsite tarimą.

    • Fredas sako

      Aš dažniausiai naudoju http://old.thai2english.com/ bet galioja ir ši vertimo funkcija: ar kažkas veikia, paaiškėja tik tada, kai tai praktiškai panaudoji, ir žmonės gali juoktis arba atrodyti nustebę.

      Na, mokaisi darydamas, ir aš niekada nesigailėjau laiko, kurį skyriau kalbos mokymuisi.

  2. Eugenio sako

    Juokinga, aš šiek tiek atpažįstu save šioje istorijoje
    Mokykloje nekenčiau kalbų. Iki tol, kol buvau dislokuotas Afrikoje (ilgai prieš interneto laiką) ir buvau visiškai priklausomas nuo prancūzų kalbos biure ir laisvalaikiu. Jaučiausi gerai, kad galėjau veikti tokia užsienio kalba, o išmokti ja geriau kalbėti staiga suteikė didžiulį pasitenkinimą. Po to atostogoms Kuboje šiek tiek išmokti ispanų kalbos staiga tapo smagu. Po to mano atveju buvo logiška, kad prieš 16 metų pirmą kartą atvykęs į Tailandą taip pat pradėjau mokytis tajų kalbos.
    PS Jei tariate savo vardą kaip Reenee, kur no turi krentantį toną (kodėl tas akcentas, kuris suteikia šį toną?), tada เรเน่ yra gerai. Ar tariate savo vardą prancūziškai: Ruhnee. Tada parašyčiau เรอเน.


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės