2014 metų spalį Socialinio ir kultūrinio planavimo tarnyba (SCP) paskelbė santuokų migracijos ataskaitą. Žemiau pateikiama 2 santraukos dalis, daugiausia dėmesio skiriant su Tailandu susijusiems tekstams.

Jei dar neskaitėte 1 dalies, tai galite padaryti čia: Santuokos migracijos ataskaitos 1 dalis

Visos pradžios yra sunkios: „tamsusis laikotarpis“

Pirmą kartą Nyderlanduose, kai santuokos migrantai yra priklausomi nuo savo partnerio beveik dėl visko ir jiems reikia pagalbos dėl elementariausių dalykų, nes jie nemoka kalbos ir nežino, kaip elgtis, dauguma jų jaučiasi labai bejėgiai ir pažeidžiami. . Pirmaisiais savo gyvenimo metais Nyderlanduose keli santuokos migrantai save lygino su kūdikiu, vaiku ar neįgaliu žmogumi, net su šunimi, kuris visą dieną sėdi namuose ir laukia savo šeimininko (partnerio).

Ypač tiems, kurie paliko įtemptą darbą ir socialinį gyvenimą, perėjimas į gyvenimą, kuriame mažai ką veikti ir sėdi namuose, kol referentas dirba, yra sunkus. Jie paliko savo kilmės šalį būdami aktyvūs suaugusieji ir būdami migrantais staiga tapo itin priklausomomis būtybėmis. Daugumai žmonių šis perėjimas yra labai sunkus. Iš migrantų, gyvenančių santuokoje su gimtuoju partneriu, ypač girdime, kad joms sunku paaiškinti savo vyrui savo nepasitenkinimą. Vietiniai žmonės rečiau yra susipažinę su migracijos „principais“. Olandiškas „tiesiogiškumas“ taip pat, matyt, kartais trukdo bendrauti mišrioms poroms. Fokusinėje grupėje su filipiniečių ir tailandiečių santuokų migrantais, susituokusiais su vietiniais olandais, buvo pasakyta:

tajų 1: Niekada neprašau savo vyro pagalbos.

Filipinai 1: Olandai vyrai... Visada reikia stumti.

interviu: Turi stumti vyrus? Kokia prasme?

Filipinai 1: padėti mums integruotis. Turėtume jo paklausti dalykų, o ne atvirkščiai.

tajų 2: Jis visada sako: aš negaliu užuosti to, ko tu nori.

interviu: Taigi vyras sako: tu turi sakyti, ko tau reikia.

tajų 2: Jei tu pats taip nesakai, aš nejaučiu kvapo, mieloji.

interviu: Ar tai atpažįsta kiti? Ar olandai vyrai šiek tiek dvejoja?

Filipinai 2: Olandų vyrai nori, kad sakytum, ką nori. Visada!

Šiuo atveju taip pat viskas atsižvelgiama į perspektyvą, kai abu supranta, kad tai yra jo dalis ir laikui bėgant (paprastai) gerėja.

„Mano patarimas: nebūkite namuose, stenkitės užmegzti kontaktą su žmonėmis. Esu naujokas, Noriu išmokti olandų kalbą. Kad žmonės bandytų tau padėti. Ir dažnai išeina ir nesėdėkite tik namuose. Ten nieko neišmoksi, nieko iš to negausi. Pabandykite susisiekti su olandais žmonių. “- (moteris iš Tailando, vedybų migrantė)

Yra organizacijų ir interneto bendruomenių, kuriose susitinka santuokos migrantai iš konkrečios kilmės grupės, pavyzdžiui, Bayanihan fondas filipiniečių moterims arba trys Tailando budistų šventyklos, kurias lanko daugelis vietinių olandų Tailando partnerių. Tačiau daugelis santuokos migrantų sako, kad jiems trūksta jausmo gyventi „lygių asmenų“ bendruomenėje, kur galite lengvai susikalbėti, nes visi kalba ta pačia kalba, žmonės greitai patenka į tą patį puslapį ir žino socialines taisykles.

Ypač tiems, kurie nepažįsta Nyderlanduose kilusių žmonių arba jų yra nedaug, trūksta „namų jausmo“, kurį suteikia lengvi, savaime suprantami socialiniai kontaktai, nesvarbu, kaip gerai juos priėmė (gimtieji) uošviai ar kaip gerai jie bendrauti su draugais ir kolegomis iš kitų šalių. Ši netektis yra vienas iš svarbiausių neigiamų gyvenimo Olandijoje aspektų, kaip galime daryti išvadą iš pasakojimų. Kai kas tai priskiria tipinei olandų „lankymo kultūrai“, tačiau galime manyti, kad šis perkėlimo jausmas būdingas migranto gyvenimui – nebent jis ar ji atsidurtų tautiečių, vietinių ir kaimo gyventojų kolonijoje, kaip yra. (daugeliui) santuokos migrantų, kurie susituokė su tautiečiu – ir yra dalis kainos, kurią mokama už migraciją.

Pajamos iš darbo, pašalpos arba pajamų nebuvimas

Maždaug pusė Tailando ir Filipinų santuokos migrantų dirba. Santuokos migrantės iš šių šalių daugiausia yra moterys. Stebina tai, kad šiose grupėse pašalpas gaunančių žmonių dalis yra nedidelė. Greičiausiai tai susiję su tuo, kad daugiausia jų gimtieji asmenys dirba apmokamą darbą (todėl negali gauti socialinės paramos nedarbo atveju). Matome, kad gana didelė dalis jų turi pajamų iš samdomo darbo. Tačiau jų darbas taip pat dažnai yra žemo arba pradinio lygio, nepaisant jų išsilavinimo lygio.

Suksomboon disertacijoje (2009) pateikiama šiek tiek informacijos apie Tailando moterų padėtį darbo rinkoje. Ji pažymi, kad aukštą išsilavinimą turinčios moterys patiria daugiau sunkumų ieškodamos darbo Nyderlanduose nei į Olandiją atvykusios mažiau išsilavinusios tailandietės. Žemo išsilavinimo moterys dažnai susiranda darbą, kuriame olandų ar anglų kalbos žinios yra antraeilės svarbos, pavyzdžiui, valymo darbai, darbas gamykloje ar darbas Tailando restorane. Masažo salonai taip pat yra populiarus darbo pasirinkimas. Kita vertus, aukšto išsilavinimo moterys mieliau nedirba nekvalifikuoto darbo. Tačiau jų Tailande įgyti diplomai Nyderlanduose nepripažįstami.

Be to, jie mažai moka olandų kalbą, todėl daugeliui darbdavių nėra patrauklu samdyti tailandietę. Moterys nurodo, kad šis kalbos barjeras joms ypač trukdo, todėl daugelis jų atidėjo karjerą, kad pirmiausia išmoktų olandų kalbą. Kai kurie pradeda nuo kurso Nyderlandų universitete. Finansinė ir emocinė partnerio parama yra itin svarbi, nes pačios moterys neturi darbo, už ką susimokėti už šiuos mokymus. Kitos aukštą išsilavinimą turinčios moterys sutinka, kad Nyderlandų darbo rinkoje neturi šansų ir vis tiek renkasi nekvalifikuotą darbą. Visgi daugelis jų pabrėžia finansinę nekvalifikuoto darbo naudą: lyginant su Tailandu, čia moterys už tą patį darbą uždirba daug daugiau, ypač kai į Tailandą siunčiami eurai, o šie keičiami į Tailando batus. Tailandiečių šeimoms iš Nyderlandų pervestų pinigų yra didelė finansinė nauda.

Beveik visi santuokos migrantai po migracijos turi pakoreguoti savo karjeros perspektyvas. Jei jie nenori įstrigti nekvalifikuotuose ar žemos kvalifikacijos darbuose, jie turėtų persikvalifikuoti į kitą profesiją. Tai neabejotinai taikoma tiems, kurie turėjo profesiją, pagrįstą kalba, pvz., Tailando žurnalistu, kurį mes apklausėme (...). Tikriausiai jie niekada nepasieks reikiamo kalbos mokėjimo lygio, kad galėtų užsiimti ta pačia profesija Nyderlanduose.

Interviu su Tailando žurnalistu:

„Tuo metu norėjau eiti dirbti, nes diplomus versdavo ir versdavo vertinu. Pavyko, bet turėjau mokėti kalbą. Ir tada jie pasakė: „Tu eina į NT2 kursą, tai yra kalbos egzaminas, nacionalinis egzaminas, kurį laikote pasiekia tam tikrą lygį. Ir tada tave išbando kalba. O tada lieka tik darbas jūsų nt2. Tada gausite NT2 diplomą arba pažymėjimą. Ir aš tai pasiekiau. Ir tada [pradėjau ieškoti daugiau informacijos], pavyzdžiui: ar norite tęsti mokymą, į ta pačia ar kita kryptimi? Orientuositės ir kalbėsitės su mokytojais. Ir tai įvyko natūraliai. Ir tam tikru momentu man atrodė: žiūrėk, man kalba yra vientisa sunku, tai lieka sunku ir dirbti žurnalistikoje negalima, nes taip yra čia sudėtinga. Galvoju: turiu dar kažką daryti, kad čia užsidirbčiau pinigų, už darbą kad būtų galima rasti.

Tada pradėjau apie tai diskutuoti su savo vyru ir jo šeima jau vientisa ilgai buhalterinėje apskaitoje. Jie buvo tokie: eik ir pažiūrėk, gal ateik Ar tau patinka ten dirbti? Aš sakau: „Gerai, tada mes tai padarysime“. Ar aš su savo atėjo svainis, jis tuo metu turėjo įmonę. Ir man patiko. Ir tada pagalvojau: tada eik Aš ir toliau studijuoju ta kryptimi. Tada aš įgijau MBO šiuolaikinio verslo administravimo (MBA) atvežtas. Aš taip pat tuo metu dirbau ir radau darbą kažkur administracijoje. Nėra lygus buhalterinė apskaita, nes neturiu jokio pagrindo buhalterijai, visai nieko. Taigi aš pradėjo nuo buhalterinės apskaitos pagrindų, bet greitai perėjo prie praktinio diplomo ir tada MBA“. (moteris iš Tailando (santuokinė migrantė), gimtoji vyras (rėmėjas))

Patirtis su valdžia dažnai nėra palanki

Keletas neseniai atvykusių santuokos migrantų, dažnai lydimi savo partnerių, kreipėsi į laikinojo įdarbinimo agentūrą, kad surastų pirmąjį darbą. Beveik visada jie susidurdavo su smūgiu: tarpininkai primygtinai reikalauja, kad laikinasis darbuotojas turi gerai mokėti olandų kalbą. Santuokos migrantų olandų kalbos žinios greitai įvertinamos kaip nepakankamos net ir žemos kvalifikacijos darbuose. Geras anglų kalbos mokėjimas, kurį paprastai moka kai kurie migrantai, o ypač vietinių gyventojų partneriai, neįskaitomas.

Vaidmenų pasiskirstymas

Galiausiai, referento įtaka egzistuoja ir vaidmenų pasiskirstymo tarp lyčių srityje. Matėme, kad (žemo išsilavinimo) vyrai referentai dažnai pasisako už tradicinį vaidmenų pasiskirstymą, kai jie neskatina ir net netrukdo savo žmonoms dirbti už namų ribų. Kai kuriems iš jų tai buvo net konkreti priežastis ieškoti žmonos užsienyje. Taip pat susidūrėme su šiuo požiūriu tarp trijų šiame skyriuje aptartų referentų, įskaitant vietinius olandus. Tai, kad kiekybinė analizė rodo, kad vietiniai referentai mažai prisideda prie savo partnerio įsidarbinimo galimybių, daugiausia grindžiamas moterų lenkų santuokos migrantų rezultatais.

Iš interviu galima daryti išvadą, kad ribotos šių vyrų galimybės ir riboti tinklai bei tradicinės vaidmenų pažiūros yra veiksnys, lemiantis ribotą šių referentų stimuliaciją. Tai pastebėjome ir tarp santuokų migrantų iš Rusijos, Ukrainos, Tailando ir Filipinų, kurie dažnai yra labiau išsilavinę nei jų gimtoji referentė.

Šaltinis: www.scp.nl/Publicaties/Alle_publicaties/Publicaties_2014/Huwelijks migration_in_Nederland

12 atsakymų į „Santuokos migracijos ataskaita – 2 dalis“

  1. Fransamsterdamas sako

    Labai verta perskaityti dar ir todėl, kad ji paremta nuodugniais tyrimais ir komplimentais už santrauką, skirtą Tailandui.

    Jaučiuosi kiek sutvirtėjusi savo asmenine nuomone, kad apie tailandietės vedimą reikia galvoti tik tuo atveju, jei neprivalote jos vežtis į Olandiją, bet galite ir norite sau leisti apsigyventi Tailande. Išimtys, žinoma, atskirais atvejais, kol visi man neužkliūva.

    • Robas V. sako

      Apibendrinant nebuvo tiek daug darbo, reikėjo ieškoti tajų kalbos ir pakoreguoti atitinkamų pastraipų bei vieno sakinio tvarką, kad jos geriau išsiskirtų kaip atskiras kūrinys. Iš pradžių šiuos tekstus išsaugojau su mintimi iš dalies panaudoti juos kaip šaltinį ir pacituoti vieną sakinį savo kūrinyje, bet dydis buvo toks ir tekstas pakankamai išsamus, todėl pasiūliau redaktoriams paskelbti santrauką. santuokos ataskaita. Mano paties ketinimas parašyti ką nors apie tailandiečių migracijos į Nyderlandus dydį ir čia esančių tailandiečių dydį bus labiau susijęs su skaičiais ir vis dar auga. Tai užtruks keletą valandų, todėl nesitikiu, kad šią vasarą tai bus baigta.

      Suprantu jūsų norą pasakyti, bet nesutinku su tuo. Migracija į Europą yra tiesiog sunki kliūtis, nes dažnai pradedi nuo didelių trūkumų (kalba, popieriai mažiau verti, rečiau matai šeimą ir pan.), tačiau meilė ir supratingas partneris gali įveikti praktiškai viską. Net jei niekada negalite visiškai pasivyti, santykiai vis tiek daugeliui to verti, nors iš savo partnerės žinau, kad gaila, kad ji negali tęstis čia tokiu pat lygiu kaip Tailande. Beje, gyventi Tailande nebūtinai lengviau, ten irgi nebegalėčiau tęsti savo darbo: jokių vakarietiškų įmonių, kurios ten turi tokias biuro pozicijas, tailandiečiai, kurie nėra dosnūs su darbo leidimais (neimkite darbo). iš tailandietės) ir t.t.. Taigi ir aš turėčiau kardinaliai keisti karjeros planus, jei migruočiau į Tailandą... Tai plius mažiau geros gerovės valstybė (bendras įvairių reglamentų paketas, teisės ir pan.) ir skurdesnis išsilavinimas (vaikų mokymas ir perspektyvos) mūsų atveju palieka pasirinkimą, nes du jauni suaugusieji atsiduria Nyderlanduose, nors norėčiau gyventi Tailande, išlaikydama dabartinį darbą, olandų saugumą ir pan.

      • prancūzas Niko sako

        Gerbiamas Rob,

        Mane labiausiai stebina lūkesčiai, kuriuos žmonės bet kurioje pasaulio vietoje turi iš kitos šalies ir partnerio iš tos šalies. Mano nuomone, tai nėra konkrečiai užsienio ar Tailando partnerių problema. Kaip žmogus jaučiasi ir elgiasi (ar nedaro) kitoje šalyje su partneriu iš tos šalies, daugiausia priklauso nuo paties žmogaus. Vienas žmogus bus visiškai įsipareigojęs surasti savo nišą. Kitas žmogus labai priklauso nuo to, kokią pagalbą jis gauna (siūlo). Mano žmona ir draugas į Nyderlandus atvyko maždaug prieš penkerius metus, tačiau jie abu elgiasi visiškai skirtingai. Tai priklauso tik nuo to, kas apklausiamas. Sėkmingai integruotų užsienio partnerių patirtimi pagrįsta išvada taip pat skirsis nuo nesėkmingų užsienio partnerių patirties. Pastarieji dažnai turi daugiausiai nuomonės (arba yra cituojami) tokio tipo tyrimuose.

    • pasirinko sako

      Jūs jau tikėjotės reakcijų ir jų sulauksite iš manęs.
      Nesutinku su jumis, nes manau, kad moterys taip pat turėtų pasimokyti iš mūsų kultūros.
      Mano žmona iš pradžių gyveno ir dirbo Olandijoje 5 metus, o dabar jau 12 metų gyvename Tailande.
      Ji pati pastebėjo, kad tokie pagrindiniai dalykai kaip pinigai neauga ant medžių.
      Ji sunkiai dirbo ir per bandymus ir klaidas sukūrėme ilgus lygiaverčius santykius.
      Esu tikras, kad be šių pirmųjų 5 metų Tailande būtume turėję daug problemų.
      (PS Dabar dirbti sunkiau, nes privalomasis išsilavinimas tuo metu nebuvo toks griežtas.
      ji galėjo normaliai dirbti, o anglų kalba buvo mūsų pagrindinė kalba.)

    • Džonas Čiang Rai sako

      Tailandietė partnerė, atvykusi į Olandiją arba norinti gyventi kitoje Europos šalyje, turi ir privalumą, kad ji nelieka nesvietiška. Ji išmoksta papildomos kalbos, taip pat įgyja žinių apie kitas kultūras, taip pat geriau suvokia, kaip farangai turėtų užsidirbti, o ne tiek daug žmonių galvoja, kad pinigai čia auga ant medžio. Be to, kadangi dauguma jų yra daug jaunesni už savo „Farang“ partnerį, jie turi galimybę susirasti darbą, kuris būtų daug geriau apmokamas nei lygiavertis darbas Tailande. Tailandietė, gyvenanti Tailande su Farangu, net ir turėdama darbą, dažniausiai lieka finansiškai priklausoma nuo savo Farang partnerio, todėl iš tikrųjų niekada nėra lygiaverčių santykių. Jei dabar jie gali sutvarkyti taip, kad, pavyzdžiui, žiemos mėnesiais kartu gyventų Tailande, o likusius metus – Europoje, niekam nereikės atsisakyti savo kultūros ir šeimos. Be to, farangas, nuolat gyvenantis kaime su savo partneriu tailandiete, yra beveik įpareigotas išmokti tajų kalbą, nes daugelį ilgainiui pradeda kankinti lėtinis nuobodulys, todėl jie pradeda ieškoti pramogų kitur, o tai tikrai susiję su daugybe rizika santuokai. Tikrai yra išimčių, bet kaimo gyvenimas, kuriame tenka gyventi vienam su tailandiečiais, net ir turint pakankamai kalbos žinių, nėra lengvas, nes daugelis ilgainiui greitai pasiekia ribas, jei tik dėl kitų pomėgių ar tinkamos pokalbio medžiagos. , kuris daugeliui skiriasi arba yra labai paviršutiniškas.

  2. Džekas S sako

    Prieš atvykstant į Tailandą, nutrūko mano 23 metus trukusi santuoka su brazile. Nors dabar nieko gero apie ją negaliu pasakyti, pradžioje ji turėjo ir išnaudojo visas galimybes integruotis. Iš pradžių gyvenome Vokietijoje, kur ji mokėsi vokiečių kalbos. Vėliau persikėlėme į Olandiją ir ten ji išmoko olandų kalbą. Iš visų mano pažįstamų užsieniečių ji geriausiai mokėjo tą kalbą. Bėgant metams ji turėjo daug galimybių susirasti gerą darbą. Deja, jos asmenybė tam pasirodė netinkama. Jos sutartis niekada nebuvo pratęsta.
    Ji dažnai kaltindavo mane per ginčus, kad aš ją atvedžiau į Nyderlandus ir kad aš esu jos problemų priežastis.
    Jau daugelį metų buvau pasirengęs persikelti į Braziliją. Su savo darbu galėčiau gyventi beveik bet kur.
    Dabar, kai nuo 2012 metų turiu savo merginą ir man nebereikia gyventi Nyderlanduose, man patinka būti čia, Tailande. Aš esu tas, kuris turi prisitaikyti. Ir tai ne visada lengva. Nors gerai moku tris kalbas ir galiu suprasti dvi kitas, tajų kalba nėra lengva. Kartais jaučiuosi kaip tos moterys, kurios atvyksta į Olandiją. Kartais atrodote bejėgis. Viskas gerėja, o mano meilė yra didžiulė parama. Bet kokiu atveju, manau, kad tai gera patirtis pamatyti tai iš kitos pusės...

    • prancūzas Niko sako

      Sjaak, sutinku su tavimi. Kaip toliau nurodo Robas, jį reikia koreguoti abiem partneriams. Jau beveik penkerius metus gyvenu Ispanijoje su žmona taidiete, bet teko prisitaikyti. Jei to nebūčiau padaręs, mūsų santykiai buvo pasmerkti žlugti.

      • Robas V. sako

        Gerbiamas Fransai ir Sjaak, sutinku su jūsų žinutėmis. Kalba yra pagrindinė kliūtis (ypač pradžioje), tačiau motyvacija, įsipareigojimas ir partneriai, kurie duoda/ima ir turi idėją eiti kartu ir nesielgdami pašėlusiai, vis tiek turės gerų šansų nueiti toli savo santykiuose ir migracija. Tipai, kurie laikosi praminto kelio ir įpročių, na toks griežtas (ar baimingas?) požiūris santykiams nieko gero neduoda, o migracija man irgi praktiškai neturi sėkmės šansų. Smagu, kad bent jau tai matau aplinkui ir šiame tyrime, kad didelė dalis tailandiečių tikrai nori ką nors iš to padaryti: įsidarbinti, kalbėti kalba ir, jei reikia, įspirti savo partnerį olandą. asilas . Labai gerai įsivaizduoju, kad Sjaak patiria panašių dalykų, galite įsivaizduoti, jei persikeltumėte į Tailandą kaip jaunas farangas ir turėtumėte išmokti kalbą, susirasti darbą ir pan. Tada jums taip pat reikia stipraus partnerio, kuris norėtų dirbti. kovoti, visapusiškai išnaudodama meilės teikiamą teigiamą energiją.

  3. Apiplėšti sako

    Problema iš tikrųjų yra kalba. Po 3 savaičių Olandijoje mano žmona 2 metus vedė privačias pamokas ir puikiai kalbėjo, skaitė ir rašė olandų kalba. Mūsų santykių pradžioje pokalbis vyko anglų kalba. Dartas norėjo juos patobulinti per namų kursą. Tada ji studijavo ir niekada nejautė poreikio dirbti, galbūt ir dėl to, kad mano pajamos buvo daugiau nei pakankamos. Mes gyvenome Nyderlanduose 26 metus, o dabar gyvename Tailande beveik 12 metų. Kalbu protingai tailandietiškai ir šiek tiek kambodžos (khmerų), nes kaimo žmonės taip kalba tarpusavyje. Kadangi bendravimas tarp mūsų ir kontaktai su aplinkiniais žmonėmis yra arba nebuvo problema, mūsų santykiai buvo beveik be problemų ir lygūs jau daugiau nei 37 metus. Taigi, norint išvengti problemų, abi šalys turi prisitaikyti ir mokytis kalbų.

  4. Vadovauti sako

    Užsienio partneriams nepalengvina tai, kad olandai paprastai daugiau dėmesio skiria kaimynams ir draugams, o mažiau – šeimai. Tas skirtumas jau pastebimas Belgijoje, kur žmonės santykinai labiau orientuojasi į šeimą ir mažiau orientuojasi į kaimynus. Todėl dar svarbiau tai, kur žmonės gyvena. Kaimynystėje, kur žmonės nesidomi užsieniečiais, turi būti sunku užmegzti kontaktą su užsienio partneriu. Tokie neįdomūs olandai kartais keleriems metams išsiunčiami į Aziją. Greitai jie ieško vienas kito ir sukuria olandų draugų ratą. Nelabai stengiamasi atrasti savo naują šalį su skirtinga kalba ir kultūra. Moksleivių atostogos – laikas sėsti į lėktuvą į Nyderlandus. Savaitė Balyje gali būti tiesiog įmanoma. Visa tai skamba šiek tiek karčiai, bet manau, kad olandai turi tarptautinių reputaciją, nes žino, kaip užsidėti tinkamą kaukę, kai reikia prekiauti. Tačiau, mano patirtimi, daugelis žmonių greitai nusiima tą pačią kaukę, kai tik priartėja prie lauko durų.

  5. akmuo sako

    Žmona nori čia studijuoti, su manimi viskas gerai, sako, kad jai taip patinka, kad visada leidžiu jai daryti savo reikalus. jokio spaudimo, tai duok ir imk, ji manimi gerai rūpinasi, aš ja gerai rūpinuosi, bet niekada nesakyk, kad turi daryti tą ar aną, tada jai nelinksma, sakau Tiluc, ar norėtum tai padaryti jei ar turite laiko, tada nėra problemų, tailandiečiai išlieka išdidūs žmonės ir taip turėtų likti. tegul mokosi. ji to nusipelnė.

  6. mikrofonas sako

    Fransai Nico, man labai įdomus jūsų atsakymas, nes aš taip pat ketinu imigruoti į Ispaniją. Todėl norėčiau išsiųsti jums el. laišką, jei sutinkate. Nežinau, kaip galime apsikeisti vieni kitų el. pašto adresais. Tikėkis ir atsakyk.

    Pagarbiai.

    mikrofonas


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės