ປະເທດໄທ ... ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຮັບບົດກະວີກ່ຽວກັບ ...
ໃນໄລຍະປີທີ່ຜ່ານມາຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ພົບເຫັນວ່າພວກເຮົາ ຕ່າງປະເທດ ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍກັບວັນນະຄະດີ, ໃຫ້ຢູ່ຄົນດຽວ poetry ຂອງປະເທດເຈົ້າພາບຂອງພວກເຮົາ. ຄົນຕ່າງດ້າວທີ່ຕ້ອງການປະສົມປະສານໂດຍທົ່ວໄປມີຄວາມຮູ້ຢ່າງລະອຽດກວ່າ, ເວົ້າວ່າ, ລະດັບທ້ອງຖິ່ນຂອງອາຫານ, ເຄື່ອງດື່ມຫຼືແມ່ຍິງຫຼາຍກວ່າສິ່ງທີ່ຖືກອະທິບາຍໂດຍທົ່ວໄປວ່າເປັນວັດທະນະທໍາທີ່ສູງກວ່າ.
ເຂົ້າໃຈໄດ້ສູງແຕ່ຍັງເປັນເລື່ອງທີ່ໜ້າອັບອາຍ ເພາະຂ້ອຍໄດ້ແບ່ງປັນຄວາມຄິດເຫັນຂອງນັກກະວີຊາວໂຮນລັງ Willem Kloos ທີ່ເຄີຍຂຽນໄວ້ວ່າ:ບົດກະວີແມ່ນການສະແດງອອກຂອງຄວາມຮູ້ສຶກສ່ວນບຸກຄົນຫຼາຍທີ່ສຸດ”. ວ່ານັກຂຽນ Flemish Raymond Brulez ເອົາເລື່ອງນີ້ເຂົ້າໄປໃນທັດສະນະທັນທີດ້ວຍຄໍາເວົ້າທີ່ມີປີກ "ບົດກະວີມັກຈະເປັນການສະແດງອອກ banal ທີ່ສຸດຂອງຄວາມສັບສົນທີ່ໂງ່ທີ່ສຸດຂອງຈິດໃຈຂ້ອຍປ່ອຍໃຫ້ບັນຊີຂອງລາວທັງຫມົດ. ສະນັ້ນ, ຖ້າທ່ານຍັງຫິວໂຫຍສໍາລັບຄວາມເຂົ້າໃຈທາງດ້ານວັດທະນະທໍາຫຼາຍຫຼືເລິກເຊິ່ງ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ລະບຸໄວ້ສໍາລັບເຈົ້າໃນມື້ນີ້, ການຄັດເລືອກສ່ວນບຸກຄົນແລະວິຊາສະເພາະຂອງບາງນັກກະວີສະຫຍາມແລະໄທທີ່ມີອິດທິພົນທີ່ສຸດ.
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ພະຍາຍາມແນະນໍາ chronology ທີ່ແນ່ນອນເປັນກະທູ້ທົ່ວໄປແລະດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈິດວິນຍານ poetic ທີ່ສາມາດຕັ້ງຢູ່ໄກທີ່ສຸດໃນອະດີດ, ຫນຶ່ງ. ສີປະເສີດ (1652-1683). ລາວເປັນຕົວຢ່າງປົກກະຕິຂອງນັກກະວີໃນສະໄໝອາຍາ. ປັນຍາຊົນໃນເວລານັ້ນສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນ, ບໍ່ພຽງແຕ່ເວົ້າ, ໄດ້ຖືກພົບເຫັນຢູ່ໃນວັດວາອາຮາມແລະພະລາຊະວັງ. ປະຊາຊົນທົ່ວໄປສ່ວນຫຼາຍແມ່ນບໍ່ຮູ້ຫນັງສື, ສະນັ້ນມັນສົມເຫດສົມຜົນທີ່ນັກກະວີຈໍານວນຫນ້ອຍຫນຶ່ງໄດ້ຖືກນັບເຂົ້າໃນບັນດານັກກະວີທີ່ມີຊື່ສຽງທີ່ສຸດໃນປະເທດ, ເພາະວ່າພວກເຂົາເປັນກຸ່ມນ້ອຍໆທີ່ມີຄວາມຮູ້ພຽງພໍໃນການຜະລິດບົດກະວີ. ບົດກະວີສະຫຍາມແມ່ນມີຈິງໃນສະ ໄໝ ນັ້ນ, ເພື່ອອ້າງເຖິງນັກກະວີຊາວໂຮນລັງ Edgar du Perron: “… ເປືອຍກາຍ ແລະ ບໍ່ ມ້ຽນ ມັດ, ເປັນ ເວລາ ທີ່ ຢູ່ ສໍາລັບ ຄົນ ດີ ບາງ ຄົນ”. ບົດກະວີເປັນບົດປະພັນທີ່ສຳຄັນ ແລະ ເປັນຮູບແບບວັນນະຄະດີທີ່ນິຍົມກັນຫຼາຍທີ່ສຸດໃນເມືອງສຸໂຂໄທ (13e ໃນ 14e ສະຕະວັດ) ແລະ ອະຍຸດທະຍາ (14e ເຖິງ 18e ສະຕະວັດ) - eras. Prose ມີພຽງແຕ່ໃນຮູບແບບຂອງ fables ແລະ fairy tales ແລະພຽງແຕ່ເຮັດໃຫ້ຮູບລັກສະນະຂອງຕົນເປັນຮູບແບບວັນນະຄະດີໃນສະຫຍາມເປັນການນໍາເຂົ້າຕາເວັນຕົກພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງ Rama IV (1851-1868). ພາຍໃຕ້ການເປັນກະສັດ Vajiravudh, ຜູ້ທີ່ປົກຄອງຈາກ 1910 ຫາ 1925 ແລະຂຽນບົດກະວີ, ບົດລະຄອນແລະ prose ຂອງຕົນເອງ, ບົດກະວີຂອງສະຫຍາມໄດ້ປະສົບກັບການຟື້ນຟູແລະຂະຫຍາຍຕົວເປັນປະເພດທີ່ນິຍົມໃນປັດຈຸບັນໃນປະເທດໄທ.
Si Prat ແມ່ນຕົວເລກທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມລຶກລັບແລະ, ອີງຕາມນັກປະຫວັດສາດວັນນະຄະດີໃນປະຈຸບັນ, ລາວອາດຈະບໍ່ມີຢູ່ເລີຍ. ຕາມນິທານນິກາຍ, ພະອົງອາໄສຢູ່ໃນລາຊະວົງຂອງກະສັດນາໄຣ (1633-1688), ກະສັດອົງຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງລາຊະວົງ Prasatthong, ເປັນລູກຊາຍຂອງພະໂຮຣາທິບດີ, ເປັນນັກໂຫລາສາດຂອງລາຊະວົງທີ່ເຄົາລົບນັບຖື ແລະເປັນຄູສອນຂອງລາຊະວົງທີ່ຂຽນບົດກະວີ. ວຽກງານທີ່ຖືວ່າສີປະລາດເປັນຈຸດພິເສດຂອງສິ່ງທີ່ຮູ້ຈັກເປັນຍຸກທອງຂອງວັນນະຄະດີສະຫຍາມ. ລາວຈະສົ່ງບົດລະຄອນທີ່ປະສົບຜົນ ສຳ ເລັດຫຼາຍຢູ່ໃນສານ ອານຸສິດ ຄຳຈັນ (ຄຳບັນຍາຍຂອງ Anurit), ແຕ່ວັນເວລາຂອງລາວຖືກນັບເຂົ້າເມື່ອລາວຖືກພົບເຫັນວ່າມີຄວາມສໍາພັນທາງກາຍະພາບກັບ Thao Si Chulak, ຫນຶ່ງໃນນາງສາວທີ່ຮັກແພງຂອງ Narai. ອັນນີ້ອາດຈະເຮັດໃຫ້ລາວເສຍຫົວ, ແຕ່ມີຄຳເວົ້າກັນວ່າ ກະສັດ, ຍ້ອນຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ Horathibodi, ໄດ້ປະໄວ້ຊີວິດຂອງ Si Prat ແລະໄດ້ຂັບໄລ່ລາວໄປໄກຈາກພາກໃຕ້ໄປນະຄອນ Si Thammarat. ໃນການເດີນທາງໄປສະຖານທີ່ນີ້, ລາວຈະພົບເຫັນ masterpiece ຂອງພຣະອົງ, ການຈົ່ມໄດ້ ຄຳມ່ວນ ສະມຸດ ໄດ້ຂຽນ. ຢູ່ນະຄອນສີທຳມະລາດ, ເພິ່ນໄດ້ຍ່າງເຂົ້າໄປໃກ້ບ່ອນຢູ່ຂອງເຈົ້າແຂວງ. ໃນປີ 1683, ເມື່ອ Si Prat ມີອາຍຸໄດ້ສາມສິບຫນຶ່ງປີ, ລາວໄດ້ຖືກຈັບອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ໃນເວລານີ້ຢູ່ໃນຕຽງນອນຂອງຫນຶ່ງຂອງ. ເມຍນ້ອຍ, concubines ຂອງ ເຈົ້າ ຄອງ , ຜູ້ ທີ່ ທັນ ທີ ທັນ ໃດ ໄດ້ ປະ ຕິ ບັດ ພຣະ ອົງ . ນິທານເລົ່າວ່າ ເມື່ອ Si Prat ຖືກຜູກມັດກັບສະເຕກການປະຫານຊີວິດ, ລາວໄດ້ຂຽນບົດກະວີໃນດິນຊາຍດ້ວຍຕີນຂອງລາວຢ່າງໄວວາ, ເຊິ່ງໃນເວລາດຽວກັນມີຄໍາສາບແຊ່ງ; ຜູ້ທີ່ປະຫານລາວດ້ວຍດາບຈະຕາຍດ້ວຍດາບ. ຮີດສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນຕໍ່ໄປ. ເມື່ອສອງສາມເດືອນຕໍ່ມາ Narai, ຜູ້ທີ່ຕັ້ງໃຈຈະໃຫ້ອະໄພນັກກະວີທີ່ລາວມັກແລະກັບຄືນລາວໄປເມືອງ Ayutthaya, ໄດ້ຮູ້ວ່າ Si Prat ໄດ້ເສຍຊີວິດໃນລັກສະນະດັ່ງກ່າວ, ລາວກໍ່ຄຽດແຄ້ນແລະໄດ້ອອກຈາກການຕີຫົວຂອງເຈົ້າເມືອງ.
ນັກກະວີຄົນທີສອງໃນແຖວແມ່ນເຈົ້າຊາຍ ທັມມະທິບ ໄຊຍະເຊດສຸລິວົງ ຫຼື ເຈົ້າຊາຍນາຣາທິເບດ, ດັ່ງທີ່ລາວຮູ້ຈັກ. ພະອົງເປັນລູກຊາຍກົກຂອງ ກະສັດ ບູຣຸມມະໂຄດ ແຫ່ງເມືອງອາຍາ ແລະ ເຈົ້າຍິງ Aphainuchit. ນາຣາທິເບດ, ຜູ້ທີ່ເປັນທີ່ຊື່ນຊອບຂອງພໍ່ຂອງລາວແລະໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງຈາກພຣະອົງ, ໄດ້ສະແດງຕົນເອງວ່າເປັນແຖບປາກເວົ້າທີ່ຫວານຊື່ນ, ເຊິ່ງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກດີທີ່ສຸດສໍາລັບຄວາມງາມຂອງທໍາມະຊາດແລະຄວາມງາມຂອງແມ່ຍິງ. ມັນແມ່ນຜູ້ຍິງທີ່ສວຍງາມຄົນນີ້ທີ່ - ຄືກັບຜູ້ສືບທອດຂອງລາວ Si Prat - ພິສູດເຖິງຄວາມຕາຍເພາະວ່າລາວເບິ່ງຄືວ່າລາວມີຄວາມໂລບເກີນໄປເລັກນ້ອຍຕໍ່ນາງສາວບາງຄົນຂອງພໍ່ຂອງລາວ. ລາວໄດ້ຖືກຈັບໃນ delicto flagrante ກັບຫນຶ່ງໃນນັ້ນຢູ່ໃນພະລາຊະວັງ. Borommakot ອາດຈະມອງຂ້າມເລື່ອງນີ້, ແຕ່ໃນເວລາທີ່ພີ່ນ້ອງເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງອິດສາຂອງລາວມາ trotting ພ້ອມກັບທຸກປະເພດຂອງທິດສະດີສົມຮູ້ຮ່ວມຄິດ, ຊະຕາກໍາຂອງລາວໄດ້ຖືກຜະນຶກເຂົ້າກັນ. ຢູ່ໃນຫ້ອງການທໍລະມານ, ລາວໄດ້ສາລະພາບຕໍ່ການຢ້ຽມຢາມໃນຕອນກາງຄືນຂອງສະຫວັນບໍ່ໜ້ອຍກວ່າ XNUMX ຄົນ ແລະແຜນການທີ່ຈະລອບສັງຫານກະສັດ. ເຈົ້າຊາຍ-ນັກກະວີ, ຄືກັບນາງສາວທີ່ບໍ່ສັດຊື່ XNUMX ຄົນ ແລະສານຊັ້ນສູງຈຳນວນໜຶ່ງທີ່ກ່າວກັນວ່າມີສ່ວນຮ່ວມໃນການສົມຮູ້ຮ່ວມຄິດ, ບໍ່ລອດຈາກການຖືກທໍລະມານ.
ການຄັດເລືອກ Rama II, (1768-1824) ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນຜູ້ອຸປະຖໍາຢ່າງກະຕືລືລົ້ນຂອງສິລະປະທີ່ສົ່ງເສີມສິລະປະເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງຂຽນ, ຂຽນແລະແຕ່ງຕົວດ້ວຍຕົວເອງ. ພຣະອົງໄດ້ພິຈາລະນາຕົນເອງເປັນເຄື່ອງຈັກໃນການຟື້ນຟູວັດທະນະທໍາຂອງສະຫຍາມແລະເປັນທີ່ຊື່ນຊອບຂອງນັກກະວີທີ່ມີພອນສະຫວັນເຊັ່ນ: ພຣະ Sunthonwohan. ບົດກະວີຂອງສະຫຍາມໄດ້ສູນເສຍໄປໃນປີ 1767 ເມື່ອພະມ້າໄດ້ທຳລາຍເມືອງອາຍາຈົນໝົດສິ້ນ ແລະ ຣາມາທີ XNUMX ມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະແກ້ໄຂໃຫ້ໄວເທົ່າທີ່ຈະໄວໄດ້. ພຣະອົງໄດ້ເປັນທີ່ຮູ້ກັນວ່າໄດ້ຂຽນສະບັບຂອງ Ramayana / Ramakien, ມີຫຼືບໍ່ມີການຊ່ວຍເຫຼືອຂອງພາກສ່ວນທີສາມ, ແລະໄດ້ຟື້ນຟູບົດກະວີແລະນິທານເກົ່າແກ່ຈໍານວນຫນຶ່ງຈາກສະໄຫມ Ayutthaya ໂດຍ reworking ແລະທີ່ທັນສະໄຫມ. Rama II ຍັງໄດ້ກະຕຸ້ນລູກຊາຍຂອງລາວ Jessadabodindra ແລະ Paramanuchitchinorot ໃຫ້ຂຽນບົດກະວີ. ເຈົ້າຊາຍ Paramanuchit ຫຼືເຈົ້າຊາຍ Vasukri ຍ້ອນວ່າລາວມັກຈະຖືກເອີ້ນວ່າຕໍ່ມາກາຍເປັນຫນຶ່ງ Sangharaj - ປູຊະນີຍະສະຖານສູງສຸດຂອງພຸດທະສາສະຫນາໃນສະຫຍາມ - ຜູ້ທີ່ໄດ້ກາຍເປັນທີ່ຮູ້ຈັກສໍາລັບຄຸນນະພາບວັນນະຄະດີຂອງລາຍລັກອັກສອນທາງສາສະຫນາແລະວິນຍານຂອງພຣະອົງ. ເຖິງວ່າລາວຈະບໍ່ຫຼົງໄຫຼຈາກຫົວຂໍ້ຂອງໂລກຫຼາຍ, ແຕ່ເປັນພະຍານເຖິງວິລະກຳຂອງລາວກ່ຽວກັບວິທີທີ່ກະສັດ Naresuan hacked ຊາວພະມ້າຢູ່ສຸພັນບູລີໃນສະຕະວັດທີ XVI.
ພຣະສຸທອນວອນ (1786-1855) ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຊີວິດພົນລະເຮືອນຢ່າງເປັນທາງການໄດ້ຜ່ານຊີວິດເປັນ Sunthorn Phu, ແມ່ນຄືກັນແລະບາງທີບໍ່ມີເຫດຜົນ. ພຣະສົງເມົາເຫຼົ້າ' ຊື່. ລາວເປັນນັກກະວີສານໃນຍຸກ Rattanakosin ແລະມີສະຖານະພາບທາງດ້ານວັນນະຄະດີ - ປະຫວັດສາດຂອງ Bilderdijk ຫຼື Gezelle ໃນປະເທດຕ່ໍາ. ອາຊີບຂອງເພິ່ນເປັນນັກກະວີສານໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງ Rama II, ຜູ້ທີ່ຍັງ indulged ໃນບົດກະວີດີ. ເມື່ອລາວເສຍຊີວິດໃນລະດູຮ້ອນປີ 1824, ພູໄດ້ເຂົ້າບຳນານຢູ່ວັດ. XNUMX ປີຕໍ່ມາລາວໄດ້ກັບຄືນໄປຫາສານຂອງ Rama III ໃນຖານະນັກຂຽນຕໍາແຫນ່ງແລະເວລານີ້ຍັງຄົງຢູ່ທີ່ນັ້ນຈົນກ່ວາລາວເສຍຊີວິດ. ພູມີຊື່ສຽງໃນການນຳໃຊ້ພາສາແລະວິລະກຳຢ່າງຄ່ອງແຄ້ວ - ຖ້າບາງທີອາດຈະແປກປະຫຼາດຫຼາຍເກີນໄປໃນທຸກມື້ນີ້ - ບົດກະວີ. ແມ່ນໃນບັນດາຜົນງານທີ່ມີຊື່ສຽງທີ່ສຸດຂອງລາວ ນິລັດ ພູຄຳທອງບົດກະວີທີ່ເລົ່າຄືນການເດີນທາງທີ່ມີຄວາມຊົງຈຳໄປຍັງພູຄຳ, ນິລັດ ສຸພັນ ກ່ຽວກັບການເດີນທາງໄປເມືອງສຸພັນບູລີແລະ ພຣະອາໄພມະນີ-saga. ໜັງລາວຍັງອ່ານຢູ່ທຸກມື້ນີ້ ແລະໄດ້ດົນໃຈນັກດົນຕີ, ນັກກາຕູນ ແລະຜູ້ກຳກັບຮູບເງົາໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້. ຄວາມສໍາຄັນຂອງວຽກງານຂອງລາວໄດ້ຖືກຮັບຮູ້ໃນປີ 1986 ໃນໂອກາດຄົບຮອບ 200 ປີຂອງລາວe ປີເກີດທີ່ໄດ້ຮັບການຮັບຮູ້ສາກົນໃນເວລາທີ່ເຂົາໄດ້ຖືກລວມໂດຍ UNESCO ໃນຫໍກຽດສັກສີຂອງນັກກະວີໂລກ.
ອັງຄານ ໄກຍະພົງ (1926-2012) ບໍ່ພຽງແຕ່ຖືວ່າເປັນນັກກະວີໄທທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງສະຕະວັດທີ 1972 ເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນນັກຈິດຕະກອນທີ່ສຳຄັນຄົນໜຶ່ງຂອງລຸ້ນລາວອີກດ້ວຍ. ນັກສິລະປິນພລາສຕິກຄົນນີ້ຈາກນະຄອນສີທໍາມະລາດໄດ້ເປີດຕົວບົດກະວີໃນຍຸກນັກສຶກສາຂອງລາວແລະກາຍເປັນນັກຂຽນມືອາຊີບໃນທ້າຍຊຸມປີ XNUMX. ນີ້ແນ່ນອນບໍ່ໄດ້ໄປຢ່າງລຽບງ່າຍໃນປີທໍາອິດ. ຍ້ອນວ່າລາວໄດ້ທົດລອງພາສາແລະມີເຈດຕະນາຫັນໄປຈາກແບບແຜນແລະກົດລະບຽບຂອງພາສາໄທ, ໃນເບື້ອງຕົ້ນລາວຕ້ອງຮັບມືກັບການວິພາກວິຈານຈາກມຸມອະນຸລັກ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ນີ້ບໍ່ໄດ້ປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ເຂົາຈາກ XNUMX ໄດ້ ລາງວັນນັກກະວີດີເດັ່ນແຫ່ງປີ ຂອງ ມູນນິທິ Sathirakoses ໄດ້. ໃນປີ 1986 ລາວໄດ້ຮັບລາງວັນ ລາງວັນນັກຂຽນອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ ສໍາລັບບົດກະວີຂອງລາວ ປານິດ ຄາວີ. ສາມປີຕໍ່ມາລາວໄດ້ຮັບ ລາງວັນນັກສິລະປິນແຫ່ງຊາດ ໃນປະເພດວັນນະຄະດີ. ລາວບໍ່ແມ່ນຢ່າງບໍ່ຍຸຕິທຳທັງໝົດ, ຖືກເຫັນວ່າເປັນຜູ້ປະດິດສ້າງວັນນະຄະດີ. ບົດກະວີຂອງລາວສ່ວນຫຼາຍແມ່ນມີລັກສະນະໂດຍຄວາມຮັກຂອງທໍາມະຊາດແລະຄວາມຢ້ານກົວຂອງລາວທີ່ຈະເກີດໄພພິບັດສິ່ງແວດລ້ອມ. ຫນຶ່ງໃນບົດກະວີທີ່ມີຊື່ສຽງທີ່ສຸດຂອງລາວແມ່ນ ລຳນ້ຳພູກະດົງ, ເປັນ ode ກັບ eponymous ໄດ້ ສວນສາທາລະນະແຫ່ງຊາດ ໃນ Loe. ໃນປີ 2006 ທ່ານໄດ້ເຂົ້າສູ່ສາຍຕາປະຊາຊົນຄັ້ງສຸດທ້າຍເພື່ອສະແດງຄວາມສະໜັບສະໜູນຢ່າງເປີດເຜີຍຕໍ່ການຕໍ່ຕ້ານຂອງກຸ່ມເສື້ອເຫຼືອງ. ພັນທະມິດປະຊາຊົນເພື່ອປະຊາທິປະໄຕ (PAD) ຕໍ່ຕ້ານລັດຖະບານຂອງນາຍົກລັດຖະມົນຕີທັກສິນ ຊິນນະວັດ. ອັງຄານ ກລັນຍາພົງ, ທີ່ເປັນພະຍາດເບົາຫວານ, ໄດ້ເຖິງແກ່ມໍລະນະກຳແລ້ວໃນອາຍຸ 86 ປີ ທີ່ໂຮງໝໍສະມາທິຈິດ, ໃນບາງກອກ, ຫຼັງຈາກຫົວໃຈລົ້ມເຫຼວ. The Nation ຂຽນກ່ຽວກັບລາວໃນມື້ຫຼັງຈາກການເສຍຊີວິດຂອງລາວວ່າ "ບົດກະວີຫາຍໃຈ".
ຈິດ ພູມີສັກ (1930-1966) ເປັນຄົນນອກ. ນັກປະວັດສາດ, ນັກປະວັດສາດແລະນັກຂຽນຄົນນີ້ຍັງເປັນນັກຂຽນເພງ, ນັກກະວີແລະນັກກະວີຄອມມູນິດທີ່ນັກກະວີຕໍ່ສູ້ຮຽກຮ້ອງຄວາມສາມັກຄີກັບຜູ້ຕົກຢູ່ໃນແຜ່ນດິນແຫ່ງຮອຍຍິ້ມ. ຕໍ່ມາບໍ່ໄດ້ມີການຍົກຍ້ອງຫຼາຍຈາກການປົກຄອງແບບອະນຸລັກນິຍົມ, ນາຍພົນ Sarit Thanarat, ແລະໄດ້ຕັດສິນລົງໂທດຈໍາຄຸກຫົກປີໃນປີ 1957. ໃນປີ 1965, ເມື່ອພູມີສັກໄດ້ເຂົ້າເປັນສະມາຊິກພັກກອມມູນິດໄທທີ່ຜິດກົດໝາຍຢ່າງມີປະສິດຕິພາບ, ລາວໄດ້ໄປລີ້ຊ່ອນຢູ່ໃນປ່າ, ແຕ່ໃນວັນທີ 5 ພຶດສະພາ 1966 ລາວຖືກຂ້າຕາຍໃກ້ບ້ານໜອງກຸ້ງ ເມືອງສາຄອນ ນະຄອນ.
ອານົນ ວິໄລວັນ (°1952) ຜູ້ທີ່ໃຊ້ນາມສະກຸນອັນຈັນ, ເກີດທີ່ເມືອງທອນບຸຣີ ແລະເປັນນັກຂຽນທີ່ໄດ້ຮັບການຝຶກອົບຮົມດ້ານວິຊາການ. Bachelor of Arts ປະລິນຍາໂທ ວັນນະຄະດີ ແລະ ພາສາໄທ ຈາກມະຫາວິທະຍາໄລຈຸລາລົງກອນ. ຫຼັງຈາກຮຽນຈົບ ນາງໄດ້ຍ້າຍໄປຢູ່ນິວຢອກ ບ່ອນທີ່ພໍ່ແມ່ຂອງນາງອາໄສຢູ່ ແລະເປັນບ່ອນທີ່ນາງໄດ້ຝຶກອົບຮົມການສຶກສາດ້ານເພັດພອຍ. ການເປີດຕົວຂອງນາງ, ແມ່ທີ່ຮັກແພງ ຈາກປີ 1985 ໄດ້ຮັບຄວາມກະຕືລືລົ້ນໃນທັນທີແລະໄດ້ຮັບຊື່ເລື່ອງສັ້ນທີ່ດີທີ່ສຸດໂດຍສະໂມສອນ PEN ຂອງໄທໃນປີດຽວກັນ. ຫ້າປີຕໍ່ມາ, ການເກັບກໍາເລື່ອງສັ້ນຂອງນາງໄດ້ຖືກຈັດພີມມາ ອານມະນີ ເຮັ່ງຊິວິດ (The Jewels of Life) ມອບໃຫ້ ກ ລາງວັນນັກຂຽນອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້. ການລວບລວມບົດກະວີທີ່ບໍ່ ທຳ ມະດາແລະປະດິດສ້າງຂອງນາງ ລາຊູ ໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງເປັນອີກຄົນຫນຶ່ງໃນປີ 1995 ລາງວັນນັກຂຽນອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້.
Hella S. Haase ເຄີຍກ່າວວ່າບົດກະວີແມ່ນຮູບແບບຄວາມຈິງທີ່ຊື່ສັດທີ່ສຸດ. ທີ່ແນ່ນອນວ່າໃຊ້ກັບ ຈີຣະນັນ ພິດພຣີຊາ (°1955). ທັງ Tino Kuis ແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ເຖິງຊີວິດ ແລະການເຮັດວຽກຂອງນາງຢູ່ Thailandblog, ເຊິ່ງດີເລີດໂດຍຜ່ານຄວາມຊື່ສັດ ແລະ ການມີສ່ວນຮ່ວມຂອງສັງຄົມ. ເພາະສະນັ້ນ, ມັນບໍ່ເປັນເລື່ອງບັງເອີນທີ່ນາງໄດ້ຖືກລວມເຂົ້າໃນທີ່ມີຊື່ສຽງ ໃຜເປັນໃຜໃນການຂຽນຂອງແມ່ຍິງຮ່ວມ. ນັກເຄື່ອນໄຫວ ແລະ ເພດຍິງຄົນນີ້ເກີດຈາກແຂວງຈ່າງ, ໄດ້ຮັບກຳລັງໃຈຈາກແມ່ຂອງນາງ, ໄດ້ຂຽນບົດກະວີຄັ້ງທຳອິດເມື່ອນາງມີອາຍຸ 13 ປີ. ຮ່ວມກັບສາມີຂອງນາງ, ນາງໄດ້ກາຍເປັນຜູ້ນໍານັກສຶກສາແລະຕໍ່ມານັກຂຽນແລະນັກກະວີ ເພດຈັນ ປະສະກຸນ (° 1949) ມີສ່ວນຮ່ວມໃນການປະທະກັນຂອງນັກສຶກສາໃນຊຸມປີ XNUMX, ແລະພາຍຫຼັງທີ່ມັນໄດ້ຖືກແບ່ງອອກຢ່າງນອງເລືອດໂດຍລະບອບການປົກຄອງ, ຕ້ອງໄດ້ເຂົ້າໄປໃນການລີ້ຊ່ອນຢູ່ໃນປ່າ. ປະສົບການຂອງນາງຈາກໄລຍະເວລາໄດ້ຖືກຈັດພີມມາຢູ່ໃນການເກັບກໍາຂອງນາງ ໄຜ່ ໄຫ່ ໄຫ່ (Het Verloren Blad), ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບລາງວັນ 1989 ລາງວັນນັກຂຽນອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້.
ນັກກະວີ ສັກສີ ມີສົມສຸກ (°1957) ຈາກນະຄອນສະຫວັນປົກກະຕິແລ້ວໃຊ້ນາມສະກຸນ Kittisak. ມີລາຍງານວ່າລາວເຄີຍຂຽນຕອນຍັງນ້ອຍ, ແຕ່ຄືກັບນາງ ອັງຄານ ກາລີນະພົງ, ລາວເລີ່ມພິມບົດກະວີຄັ້ງທຳອິດ ໃນຂະນະທີ່ຮຽນສິລະປະຢູ່ບາງກອກ ລະຫວ່າງປີ 1972 ຫາ 1976. ຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາ, ລາວພັດທະນາກາຍເປັນນັກກະວີ, ນັກຂຽນ, ນັກຂຽນເພງ, ນັກຂຽນ, ນັກວິຈານແລະນັກແຕ້ມທີ່ມີຊື່ສຽງ. ໃນປີ 1992 ລາວໄດ້ຮັບ ລາງວັນນັກຂຽນອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ ສໍາລັບການລວບລວມບົດກະວີຂອງລາວ ມືແມ່ນສີຂາວ. ສໍາລັບວຽກງານວັນນະຄະດີຂອງລາວ, ໃນທີ່ລາວບໍ່ຫລີກຫນີຈາກຫົວຂໍ້ທີ່ຖືກກ່າວຫາຫຼາຍເຊັ່ນບັນຫາສິ່ງແວດລ້ອມ, ການກົດຂີ່ສັງຄົມ, ທຶນນິຍົມແລະສາສະຫນາ, ລາວໄດ້ຮັບລາງວັນ. ລາງວັນວັນນະຄະດີແມ່ນ້ຳຂອງ ໃນປີ 2001 ແລະໃນປີ 2005 ລາວໄດ້ຮັບລາງວັນ ລາງວັນສິນລະທຳວັນນະຄະດີ ໄດ້ຮັບການມອບໃຫ້ໂດຍກະຊວງວັດທະນະທຳໄທ.
ໄພລິນ ແກ້ວງາມ (°1961) ເກີດຢູ່ ຮ້ອຍເອດ ໃນອີສານ ແລະ ປະກາດຕົນເອງວ່າເປັນນັກຂຽນ ແລະນັກກະວີທີ່ມີສ່ວນຮ່ວມໃນສັງຄົມ. ການເປີດຕົວບົດກະວີຂອງລາວ ບໍ່ມີບົດກະວີສໍາລັບຜູ້ຊາຍທີ່ທຸກຍາກ ພິມອອກໄປໃນປີ 1979. ຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາ ລາວໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍເປັນປະຈຳຄືກັບວຽກງານໂມງ ແລະຄວາມພາກພຽນນີ້ກໍໄດ້ຮັບລາງວັນໃນປີ 1995. ລາງວັນນັກຂຽນອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ ສໍາລັບການລວບລວມບົດກະວີຂອງລາວ ຕົ້ນກ້ວຍມ້າ.
ຖ້າຫາກວ່າ, ຫຼັງຈາກທີ່ຈະຂຸດຄົ້ນຜ່ານຄວາມຮຸນແຮງ poetic ທັງຫມົດນີ້, ທ່ານຍັງຕ້ອງການທີ່ຈະຊອກຫາການປອບໂຍນໃນຄວາມຄິດທີ່ປອບໂຍນ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້, ໂດຍວິທີການສະຫລຸບໄດ້, ຄວາມຄິດເລິກນີ້ຈາກ Herman Finkers ສໍາລັບທ່ານ: “.ບົດກະວີ, ບໍ່ແມ່ນເລື່ອງຍາກ, ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ rhymes ກັບທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ. ຍົກເວັ້ນລົດຖີບທາງນ້ຳ, ບໍ່ມີຫຍັງກັບລົດຖີບນ້ຳ “…
ການເຂົ້າເຖິງຂອງບົດກະວີໄທແມ່ນແນ່ນອນຈໍາກັດຫຼາຍສໍາລັບພວກເຮົາ. ສໍາລັບພວກເຮົາຫຼາຍຄົນ, ພວກເຮົາບໍ່ຄ່ອຍເວົ້າພາສາຫຼືເວົ້າມັນໃນຂອບເຂດຈໍາກັດ, ແລະພວກເຮົາສາມາດອ່ານແລະຂຽນຫນ້ອຍລົງ. ຢ່າງຫນ້ອຍມັນໃຊ້ກັບຂ້ອຍ. ການເຈາະບົດກະວີຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມຮູ້ພາສາທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າເກົ່າເພື່ອເຂົ້າໃຈຄໍາປຽບທຽບແລະສັນຍາລັກທີ່ມັກຈະປາກົດຢູ່ໃນນັ້ນ.
“ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ພົບເຫັນໃນຫລາຍປີທີ່ພວກເຮົາຊາວຕ່າງປະເທດບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍກັບວັນນະຄະດີ, ແຕ່ແມ່ນບົດກະວີຂອງປະເທດເຈົ້າພາບ. ນັກທ່ອງທ່ຽວທີ່ຕ້ອງການປະສົມປະສານໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວມີຄວາມຮູ້ຢ່າງລະອຽດກ່ຽວກັບອາຫານ, ເຄື່ອງດື່ມຫຼືແມ່ຍິງໃນທ້ອງຖິ່ນຫຼາຍກວ່າສິ່ງທີ່ຖືກອະທິບາຍໂດຍທົ່ວໄປວ່າເປັນວັດທະນະທໍາທີ່ສູງກວ່າ."
ຟັງຄືວ່າເປັນການໝິ່ນປະໝາດ, ແຕ່ວ່າມີແມ່ຍິງໄທຫຼາຍຄົນທີ່ດຳລົງຊີວິດຖາວອນຢູ່ໃນເນເທີແລນ ມີຄວາມຮູ້ດ້ານວັນນະຄະດີຂອງໂຮນລັງ (ຈາກ Multatuli ຫາ Wolkers) ຫຼືບົດກະວີ. ນອກຈາກຄວາມຈິງທີ່ວ່າຊາວໄທຫຼາຍຄົນບໍ່ຮູ້ຈັກວັນນະຄະດີຂອງຕົນເອງ, ຖ້າພຽງແຕ່ຍ້ອນວ່າຊາວໄທສ່ວນໃຫຍ່ບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນ 'ວັດທະນະທໍາຊັ້ນສູງ' ແລະບໍ່ເຄີຍຈົບໂຮງຮຽນມັດທະຍົມທີ່ມີຄຸນນະພາບທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ.
ສະບາຍດີຄຣິສ,
ຍັງຄົງຖືກຕ້ອງ ... ການແນະນໍານີ້ໄດ້ຖືກ doused ດ້ວຍການສໍາພັດຂອງ irony.. ເຖິງວ່າຈະມີການທີ່ມີຢູ່ແລ້ວຂອງ canon ວັນນະຄະດີຫຼືການບັນລຸເປົ້າຫມາຍໃນການສຶກສາ, ປະຊາຊົນ Flemish ແລະ Dutch ສ່ວນໃຫຍ່ບໍ່ມີຄວາມຄິດກ່ຽວກັບນັກກະວີແລະນັກຂຽນຂອງເຂົາເຈົ້າ, ປ່ອຍໃຫ້ຢູ່ຄົນດຽວທີ່ເຂົາເຈົ້າສາມາດອ້າງເຖິງ….
ເລືອດຂອງເວີຈິນໄອແລນທີ່ຕ້ອງໄຫຼ, ເພື່ອຜົນປະໂຫຍດຂອງມະນຸດແລະເພື່ອຜົນປະໂຫຍດຂອງລູກຫລານນິລັນດອນ ...
ອ້າງອີງ:
'ນອກຈາກຄວາມຈິງທີ່ວ່າຊາວໄທຫຼາຍຄົນບໍ່ຮູ້ຈັກວັນນະຄະດີຂອງຕົນເອງ, ຖ້າພຽງແຕ່ຍ້ອນວ່າຊາວໄທສ່ວນໃຫຍ່ບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນ 'ວັດທະນະທໍາຊັ້ນສູງ' ແລະບໍ່ເຄີຍຈົບໂຮງຮຽນມັດທະຍົມທີ່ມີຄຸນນະພາບທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ.'
Gee, ເຈົ້າຮູ້ເລື່ອງນັ້ນໄດ້ແນວໃດ, chris? ຂ້ອຍບອກເຈົ້າວ່າ ຄົນໄທຫຼາຍຄົນຮູ້ຈັກວັນນະຄະດີໄທຢ່າງສົມເຫດສົມຜົນ ແລະຖືກສະເໜີໃຫ້ຢູ່ໃນໂຮງຮຽນ. ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການພະນັນທ່ານວ່າຊາວໄທຫຼາຍກວ່າທີ່ຮູ້ຈັກ epic Khun Chang Khun Phaen ແລະສາມາດທ່ອງບາງສ່ວນຂອງມັນກ່ວາຊາວໂຮນລັງຄຸ້ນເຄີຍກັບ Multatuli. ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເວົ້າລົມກັບຄົນຂັບ taxi ກ່ຽວກັບມັນ. ອ້າວ, ແລະຫຼາຍຄົນຮູ້ຈັກບົດກະວີສອງສາມບົດໂດຍ ຈີຣານັນ ແລະ 'ຄອມມິວນິດ' Chit Phumisak ໂດຍຫົວໃຈ.
ທີ່ຮັກ Ti,
ເຈົ້າເຄີຍອາໄສຢູ່ປະເທດໄທທີ່ແຕກຕ່າງຈາກຂ້ອຍໃນປັດຈຸບັນ. ຢູ່ຊຽງໃໝ່ ເຈົ້າພຽງແຕ່ໄດ້ພົບກັບຊາວໄທທີ່ຮູ້ໜັງສື (ເຮືອນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍໜັງສື), ຄົນໄທທີ່ວິຈານ ແລະຄົນໄທທີ່ເຫັນອົກເຫັນໃຈພວກເສື້ອແດງຫຼາຍ, ມີທັກສິນ ແລະ ຍິ່ງລັກ. ເຂົາເຈົ້າບໍ່ພຽງແຕ່ຮູ້ຈັກບົດກະວີຂອງຄອມມູນິດດ້ວຍຫົວໃຈເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງຮູ້ຈັກພາສາສາກົນດີກ່ວາເພງຊາດອີກດ້ວຍ.
ຂ້າພະເຈົ້າອາໄສຢູ່ໃນບັນດາຊາວໄທທີ່ບໍ່ວ່າຈະເຮັດວຽກຫນັກຫຼືບໍ່ມີວຽກເຮັດງານທໍາແລະສໍາລັບຜູ້ທີ່ທຸກມື້ແມ່ນການຕໍ່ສູ້. ພວກເຂົາເຈົ້າມີພຽງເລັກນ້ອຍຫຼາຍທີ່ມີສີແດງ, ມີສີເຫຼືອງ, ແຕ່ຖືກດູດຊຶມຢ່າງສົມບູນໃນຄວາມກັງວົນໃນຊີວິດປະຈໍາວັນ, ດ້ວຍເບຍໃນຕອນທ້າຍຂອງຕອນແລງ.
ໃນການເຮັດວຽກຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍພົບນັກຮຽນແລະຄູສອນທີ່ຮູ້ຫນັງສືແຕ່ບໍ່ມີກຽດທີ່ສ່ວນຫຼາຍແມ່ນນັກການເມືອງ, ຫຼືຕໍ່ຕ້ານກຸ່ມແດງ, ແລະຜູ້ທີ່ຮູ້ຫນັງສືພາສາອັງກິດຫຼາຍກວ່າພາສາໄທ (ຍົກເວັ້ນຄວາມສະຫງ່າງາມຂອງຊາດໄທແລະສົງຄາມທັງຫມົດໄດ້ຮັບໄຊຊະນະດ້ວຍ. ການຊ່ວຍເຫຼືອຂອງກະສັດ) ເພາະວ່າຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ເຂົ້າໂຮງຮຽນສາກົນແລະ / ຫຼືການສຶກສາແລະ / ຫຼືເຮັດວຽກຢູ່ຕ່າງປະເທດ.
ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ເຈົ້າຖອດແວ່ນຕາແດງຂອງເຈົ້າອອກ ແລະຍອມຮັບວ່າຍັງມີອີກຫຼາຍທາງທີ່ຈະກ້າວໄປສູ່ປະເທດຊາດທີ່ໃຫຍ່ເຕັມຕົວທີ່ມີພົນລະເມືອງທີ່ວິພາກວິຈານ (ວິພາກວິຈານສີເຫຼືອງ, ວິຈານສີແດງ) ຜູ້ທີ່ຮູ້ສິດທິຂອງເຂົາເຈົ້າ, ແຕ່ຍັງມີຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງເຂົາເຈົ້າ. ແລະໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ມີຫຼາຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມບໍ່ສະເຫມີພາບທາງດ້ານສັງຄົມແລະເສດຖະກິດແລະບໍ່ຂຶ້ນກັບລັດຖະທໍາມະນູນແລະມາດຕາ 112. ຜົນສະທ້ອນຂອງ Corona ເຮັດໃຫ້ປະເທດກັບຄືນໄປບ່ອນຢ່າງຫນ້ອຍ 20 ປີ.
ອ້າງອີງ:
' .... ຍອມຮັບວ່າຍັງມີທາງຍາວໄກທີ່ຈະໄປສໍາລັບປະເທດຊາດທີ່ໃຫຍ່ຫຼວງທີ່ມີພົນລະເມືອງທີ່ວິພາກວິຈານໃນທາງບວກ (ວິພາກວິຈານສີເຫຼືອງ, ສໍາຄັນຂອງສີແດງ) ຜູ້ທີ່ຮູ້ຈັກສິດທິຂອງເຂົາເຈົ້າແຕ່ຍັງມີຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງເຂົາເຈົ້າ. ແລະຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າມັນມີຫຼາຍຢ່າງກ່ຽວກັບຄວາມບໍ່ສະເໝີພາບທາງສັງຄົມແລະເສດຖະກິດ…”
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຖອດແວ່ນຕາສີແດງຂອງຂ້າພະເຈົ້າສໍາລັບການປັດຈຸບັນ. ສິ່ງທີ່ອ້າງເຖິງແມ່ນຄວາມຈິງ, Chris, ແລະຂ້າພະເຈົ້າຍອມຮັບຢ່າງຈິງໃຈ, ແຕ່ພວກເຮົາໄດ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້ທາງດ້ານວັນນະຄະດີ. ສີແດງ ແລະ ສີເຫລືອງ ມີຫຍັງແດ່ ກັບທັກສິນ ແລະ ຍິ່ງລັກ? ຫຼື ມາດຕາ 112 ແລະ ລັດຖະທຳມະນູນ? ທ່ານກໍາລັງລາກຕີນຂອງເຈົ້າດ້ວຍສິ່ງນັ້ນ.
ໂດຍບໍ່ຄໍານຶງເຖິງຮູບພາບທີ່ລັດຖະບານຂອງປະເທດໃດຫນຶ່ງພະຍາຍາມໃຫ້ຕົວເອງ, ມັນແມ່ນການຕິດຕໍ່ປະຈໍາວັນກັບປະຊາກອນທີ່ຈະກໍານົດຄວາມຮັບຮູ້ທີ່ມີປະສິດທິພາບ.
ແລະຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າຄົນຕ່າງປະເທດສ່ວນໃຫຍ່ທີ່ໄປຢ້ຽມຢາມປະເທດໄທສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນມາພົວພັນກັບຜູ້ທີ່ (ສໍາລັບເຫດຜົນທາງດ້ານເສດຖະກິດ) ສ່ວນໃຫຍ່ໃຊ້ "ຊັບສິນ" ຂອງໄທເຊັ່ນ: ການຮ່ວມເພດທີ່ມີຄ່າຈ້າງທີ່ສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້ງ່າຍແລະບໍ່ເປີດເຜີຍຊື່, bacchanalian ຫຼາຍເກີນໄປ, ທີ່ຖືກກ່າວຫາວ່າການຄວບຄຸມທາງສັງຄົມທີ່ຈໍາກັດ (supposedly ເນື່ອງຈາກວ່າຊາວໄທ. conceal ຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ແທ້ຈິງຂອງເຂົາເຈົ້າ) ແລະອື່ນໆ preach.
ພວກຄົນຊັ້ນສູງອາດຈະພັດທະນາ ຫຼືຮັກສາການຕິດຕໍ່ກັບຊາວໄທທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງວັດທະນະທໍາ “ສູງກວ່າ” ແລະ “ຄຸນຄ່າ” ອື່ນໆ.
ແຕ່ elite ແມ່ນຕາມຄໍານິຍາມຂອງຊົນເຜົ່າສ່ວນນ້ອຍ. ແລະໃນສັງຄົມຊັ້ນຄົນເຊັ່ນປະເທດໄທມັນເປັນທີ່ພົ້ນເດັ່ນທີ່ສຸດ, ໂດຍສະເພາະ.
ສີ
ຄຣິ, ອີກເທື່ອໜຶ່ງ. ຂ້ອຍເອງໄດ້ເຂົ້າຮຽນນອກຫຼັກສູດຂອງໄທ ແລະ ມີໃບປະກາດສະນີຍະບັດສອງໃບ. ຂ້ອຍຍັງໄດ້ປະຕິບັດຕາມຄວາມພະຍາຍາມຂອງລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍໃນເລື່ອງນີ້ແລະອ່ານຫນັງສືຂອງລາວ. ວັນນະຄະດີແມ່ນໄດ້ຮັບຄວາມສົນໃຈສົມຄວນໃນໂຮງຮຽນໄທທັງໝົດ. ຂ້າພະເຈົ້າມີວັນນະຄະດີໄທຈໍານວນຫຼາຍໃນຕູ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ປຶ້ມບາງສະບັບມີການພິມຄືນຫຼາຍສິບສະບັບ. ວັນນະຄະດີຍັງຖືກສົນທະນາເປັນປົກກະຕິໃນສື່ຕ່າງໆ. ທັງໝົດເປັນພາສາໄທ. ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າ 'whataboutism', ເຮັດແນວໃດມັນຢູ່ໃນປະເທດອື່ນໆ, ແມ່ນ superfluous.
ຂໍຂອບໃຈທ່ານສໍາລັບການນໍາເອົາຫົວຂໍ້ນີ້, Lung Jan. ມັນເປັນພາສາແລະວັນນະຄະດີທີ່ໃຫ້ຄວາມຮູ້ທີ່ດີທີ່ສຸດກ່ຽວກັບປະເທດແລະວັດທະນະທໍາ. ຫຼາຍໄດ້ຮັບການແປເປັນພາສາອັງກິດແລະຫນັງສື Botan 'ຈົດຫມາຍຈາກປະເທດໄທ' ຍັງໄດ້ຖືກແປເປັນໂຮນລັງ. ມາ, ໄປອ່ານ!
ຂ້າພະເຈົ້າຂໍກ່າວເຖິງບາງທີຜົນງານທີ່ມີຊື່ສຽງທີ່ສຸດໃນວັນນະຄະດີໄທຄື: ບົດລະຄອນຂຸນຊ້າງ ຂຸນແພ. ມັນມີວັນທີກັບຄືນໄປບ່ອນສະຕະວັດທີ 17, conceived, ຖ່າຍທອດທາງປາກແລະປະຕິບັດໂດຍປະຊາຊົນ 'ທົ່ວໄປ' ດ້ວຍການເພີ່ມເຕີມຂອງລາຊະວົງຈາກຕົ້ນສະຕະວັດທີ 20: Rama II ແລະ II ແທ້ຈິງແລ້ວ. ຂ້ອຍຢູ່ໃນຂະບວນການຂຽນເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບເລື່ອງນັ້ນ.
https://www.thailandblog.nl/cultuur/khun-chang-khun-phaen-het-meest-beroemde-epos-thaise-literatuur/
ມີເລື່ອງເພີ່ມເຕີມຢູ່ໃນຖັນຊ້າຍ ຫົວຂໍ້ / ວັນນະຄະດີວັດທະນະທໍາ. ຂ້າພະເຈົ້າຂ້າພະເຈົ້າເອົາອອກສາມທີ່ທ່ານຍັງໄດ້ກ່າວເຖິງ.
Anchalee Vivatanachai ເລື່ອງ 'ຄົນຂໍທານ'
https://www.thailandblog.nl/cultuur/bedelaars-kort-verhaal/
ຈິດ ພູມີສັກ ບົດກະວີ ແລະ ເພງ 'ແສງດາວແຫ່ງຄວາມຕັ້ງໃຈ'
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/jit-phumisak-dichter-intellectueel-revolutionair/
ແລະບົດກະວີຂອງ Chiranan Pitpreecha ກັບບົດເລື່ອງພາສາອັງກິດແລະພາສາໂຮນລັງ
https://www.thailandblog.nl/politiek/thaise-poezie-geboren-politieke-strijd-1/
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/chiranan-pitpreecha-de-ziel-houdt-stand/
ບົດກະວີ 'ດອກໄມ້ຈະເບີກບານ' ຍັງເປັນເພງ Dogmai ja job:
https://www.youtube.com/watch?v=–Mx5ldSx28
ເພງສຸດທ້າຍນີ້ແລະເພງ 'Sterrelicht van Vastberadenheid' ມັກຈະຖືກຮ້ອງຢູ່ໃນການສາທິດຂອງນັກຮຽນແລະນັກຮຽນໃນປະຈຸບັນ.
'ແສງດາວຂອງການກໍານົດໄວ້':
https://www.youtube.com/watch?v=QVbTzDlwVHw
ມີບົດກະວີຂອງຊາວໄທ Herman Finkers ບໍ? ຂ້ອຍຢາກອ່ານວ່າ!
ປະເທດໄທແມ່ນເປັນທີ່ຮູ້ຈັກສໍາລັບການຮຽນຫນັງສືຢູ່ໃນໂຮງຮຽນ, ເທົ່າທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ວັນນະຄະດີໄທຍັງຖືກໃສ່ໃນງາມ. (ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ຂ້ອຍບໍ່ຄິດວ່າການບີບບັງຄັບແມ່ນເປັນການສົ່ງເສີມການອ່ານວັນນະຄະດີເມື່ອເດັກນ້ອຍຮຽນຈົບແລ້ວ…). ຂ້ອຍຈະປະຫລາດໃຈຖ້າວັນນະຄະດີທີ່ມີຊື່ສຽງເຊັ່ນ: ຂຸນຊ້າງ ກຸນຟານ, ຫຼືນັກຂຽນທີ່ມີຊື່ສຽງ (ຖ້າບໍ່ເຫັນວ່າເປັນໄພຂົ່ມຂູ່ຂອງຄອມມິວນິດຫຼືຜູ້ສ້າງບັນຫາ) ຈະບໍ່ຖືກຕີໃສ່ເດັກນ້ອຍ. ບາງສ່ວນຂອງທີ່ຈະຕິດ.
ໂດຍວິທີທາງການ, ຂ້ອຍບໍ່ມີ Multatuli ຢູ່ໃນໂຮງຮຽນຂອງຂ້ອຍ, ແຕ່ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນມັນສົນທະນາໃນສື່ນອກໂຮງຮຽນ. Wolkers (ຫຼືຄ້າຍຄືກັນ) ຖືກບັງຄັບຢູ່ໃນໂຮງຮຽນ.
ການອ່ານວັນນະຄະດີຈາກປະເທດທີສອງຂອງເຈົ້າບໍ່ສາມາດເຈັບປວດໄດ້. ຂ້ອຍເກືອບຜ່ານຂຸນຊ້າງ ຂຸນແພ. ດີທີ່ຮູ້ວ່າໃນສະ ໄໝ ເກົ່າທີ່ດີເມື່ອຜູ້ຊາຍນອນກັບຜູ້ຍິງ, ມັນ ໝາຍ ຄວາມວ່າຄົນ ໜຶ່ງ ໄດ້ແຕ່ງງານຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາ. ແມ່ຍິງເປັນຊັບສິນຂອງຜູ້ຊາຍແລະຕ້ອງຟັງຜົວຂອງນາງ.
ຄຣິ, ອີກເທື່ອໜຶ່ງ. ຂ້ອຍເອງໄດ້ເຂົ້າຮຽນນອກຫຼັກສູດຂອງໄທ ແລະ ມີໃບປະກາດສະນີຍະບັດສອງໃບ. ຂ້ອຍຍັງໄດ້ປະຕິບັດຕາມຄວາມພະຍາຍາມຂອງລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍໃນເລື່ອງນີ້ແລະອ່ານຫນັງສືຂອງລາວ. ວັນນະຄະດີແມ່ນໄດ້ຮັບຄວາມສົນໃຈສົມຄວນໃນໂຮງຮຽນໄທທັງໝົດ. ຂ້າພະເຈົ້າມີວັນນະຄະດີໄທຈໍານວນຫຼາຍໃນຕູ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ປຶ້ມບາງສະບັບມີການພິມຄືນຫຼາຍສິບສະບັບ. ວັນນະຄະດີຍັງຖືກສົນທະນາເປັນປົກກະຕິໃນສື່ຕ່າງໆ. ທັງໝົດເປັນພາສາໄທ. ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າ 'whataboutism', ເຮັດແນວໃດມັນຢູ່ໃນປະເທດອື່ນໆ, ແມ່ນ superfluous.
ລຸງ Jan,
ພຽງແຕ່ quote ນີ້:
'ຄົນທົ່ວໄປສ່ວນຫຼາຍແມ່ນບໍ່ຮູ້ໜັງສື ແລະເພາະສະນັ້ນຈຶ່ງເປັນເລື່ອງທີ່ສົມເຫດສົມຜົນທີ່ນັກກະວີຈຳນວນໜຶ່ງຖືກນັບເຂົ້າໃນບັນດານັກກະວີທີ່ມີຊື່ສຽງທີ່ສຸດໃນປະເທດ, ເພາະວ່າພວກເຂົາເປັນກຸ່ມນ້ອຍໆທີ່ມີຄວາມຮູ້ພຽງພໍໃນການຜະລິດບົດກະວີ.
ນັ້ນບໍ່ມີຄວາມຫມາຍຫຼາຍ. ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າມີນັກກະວີທີ່ບໍ່ຮູ້ຫນັງສືຈໍານວນຫຼາຍທີ່ມັກຈະໄດ້ຮັບບົດກະວີຂອງເຂົາເຈົ້າປາກເປົ່າ, ແຕ່ວ່າບໍ່ໄດ້ຖືກຂຽນລົງຫຼືພຽງແຕ່ຫຼາຍຫຼັງຈາກນັ້ນ. ນີ້ແມ່ນກໍລະນີ, ສໍາລັບການຍົກຕົວຢ່າງ, ກັບ epic ທີ່ມີຊື່ສຽງ Kun Chang Khun Phaen, ເຊິ່ງມີຕົ້ນກໍາເນີດໃນສະຕະວັດທີ 16 ແລະ 17 ແລະໄດ້ຖືກຂຽນລົງໃນກາງສະຕະວັດທີ 19 ເທົ່ານັ້ນ. ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ທີ່ບໍ່ຮູ້ຫນັງສືສາມາດຜະລິດບົດກະວີໄດ້, ແລະຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ແປກໃຈຖ້າຄົນຊັ້ນສູງຫຼາຍຄົນເອົາບົດກະວີບາງອັນຂອງເຂົາເຈົ້າຈາກປະຊາຊົນ. ບົດກະວີ ແລະການຂຽນບໍ່ຄືກັນ. ອັນນີ້ຍັງໃຊ້ໄດ້ກັບຕາເວັນອອກກາງ, ຊື່ແຕ່ບໍ່ພໍເທົ່າໃດ.