ສາວໃບກ້ວຍ

=

ສາວໃບກ້ວຍຂອງຂ້ອຍຢູ່ສວນ,

ຫຸ້ມຫໍ່ເຂົ້າຂາວສໍາລັບອາຫານຂອງຂ້ອຍ;

ສໍາ​ລັບ​ການ​ເຮັດ​ວຽກ​ພາກ​ສະ​ຫນາມ​ທັງ​ຫມົດ​ຫຼື​ໃນ​ຕໍ່​ໄປ​

ຊອງ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ໄດ້​ຮັບ​ຜ່ານ​ມື້​.

=

ເຈົ້າເອົາເຂົ້າໃຫ້ຂ້ອຍເມື່ອຫິວເຂົ້າ,

ກິ່ນຫອມຍັງເຮັດໃຫ້ສົດຊື່ນກັບແສງແດດກາງເວັນທີ່ຮ້ອນທີ່ສຸດ;

ທຸກໆກິນທີ່ມີຄວາມສຸກແລະມີກິ່ນຫອມ

ນໍ້າຫອມທີ່ທົນທານ, ເກືອບເປັນພິດ

=

ຮັກເຈົ້າ, ຄວາມງາມໃບກ້ວຍຂອງຂ້ອຍ,

ເຄີຍເບິ່ງເຈົ້າຢ່າງໃກ້ຊິດແລະຊັດເຈນ;

ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ພວກເຮົາແຍກກັນ, indifferent,

Irreparable, ມັນເບິ່ງຄືວ່າ.

=

ໂດດດ່ຽວ, ແລະວ່າໃນເວລານີ້,

ຖືກປະຖິ້ມ, ໃນອາຍຸຂອງຄວາມຫວ່າງເປົ່າ,

ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ເຈັບ​ປວດ​ໃຈ​ໃນ​ເວ​ລາ​ທີ່​ບໍ່​ພໍ​ໃຈ​,

ສູນເສຍແລະທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຫມົດຫວັງ.

=

ຈົ່ມນ້ຳຕາຕາຍ, ເສື້ອພາດສະຕິກ,

ສີ່ແຍກທີ່ແປກປະຫຼາດ; ປ້າແປກນີ້

ລາວຫົວເລາະຄືກັບຄົນຂີ້ຕົວະ

ລໍ້ລວງຂ້ອຍໃຫ້ຫ່າງຈາກສາວກ້ວຍຂອງຂ້ອຍ.

=

ຄວາມງາມຂອງການປູກ, ຢຸດພັບ,

ເຄື່ອງນຸ່ງສີຂຽວຂອງເຈົ້າຈະກາຍເປັນສີຂີ້ເຖົ່າໃນໄວໆນີ້,

ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ພວກເຮົາໄດ້ຍິນດົນຕີຈາກກ່ອງພາດສະຕິກ

ສຸດຍອດເພງຮັກກ້ວຍຂອງພວກເຮົາ. 

-O-

 

ທີ່ມາ: ອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ ຂຽນບົດປະພັນເລື່ອງສັ້ນ ແລະບົດກະວີຂອງໄທ. ບົດນິລະຍາຍຂອງເລື່ອງສັ້ນ ແລະບົດກະວີທີ່ໄດ້ຮັບລາງວັນ. Silkworm Books, ປະເທດໄທ. ຊື່ພາສາອັງກິດ: Banana leaf maiden. ແປ ແລະແກ້ໄຂໂດຍ Erik Kuijpers.

ໃກ້ກັບແມ່ນ Phaiwarin Khao-Nam, ໃນພາສາໄທ ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມຂາວງາມ, ຮ້ອຍເອັດ, ປີ 1961. ມາຈາກຄອບຄົວຊາວກະສິກອນ; ກາຍເປັນຈົວ, ເປັນພະສົງ, ເຂົ້າໂຮງຮຽນສົງ ແລະ ເປັນຄູສອນພາສາ ແລະ ວັນນະຄະດີໄທ. ໄດ້​ກາຍ​ເປັນ​ນັກ​ກວດ​ສອບ​ແລະ​ນັກ​ຂ່າວ​ຢູ່​ຊຽງ​ໃໝ່. ຕໍ່ມາໄດ້ໄປເຮັດວຽກຢູ່ບາງກອກກັບສະຫຍາມລັດ. ດ້ວຍການເກັບກ່ຽວ Banana Stem Horse (*) ລາວໄດ້ຮັບລາງວັນການຂຽນຂອງອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ໃນປີ 1995. ກ່ຽວ​ກັບ​ນັກ​ກະ​ວີ​ແລະ​ວຽກ​ງານ​ຂອງ​ຕົນ, ເບິ່ງ​ບ່ອນ​ອື່ນ​ໃນ blog ນີ້​ໂດຍ Lung Jan:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/

(*) ມ້າ​ລໍາ​ກ້ວຍ​ເປັນ​ຂອງ​ຫຼິ້ນ​ສໍາ​ລັບ​ເດັກ​ນ້ອຍ​ທີ່​ເຮັດ​ຈາກ​ລໍາ​ຕົ້ນ​ກ້ວຍ​. 

3 ຄວາມ​ຄິດ​ກ່ຽວ​ກັບ “ສາວ​ໃບ​ກ້ວຍ (ບົດ​ປະ​ພັນ​ໂດຍ ໄພ​ລິນ ​ເຂົ້າ​ງ່າມ)”

  1. Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

    ບົດກະວີງາມ ແລະແປໄດ້ດີ!
    ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດຮູ້ວ່າຊື່ທໍາອິດ Phraiwarin ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ, ແຕ່ສີຂາວງາມ Khao-ngam khaaw Ngaam (ສຽງກາງຂຶ້ນ) ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ສີຂາວທີ່ສວຍງາມ'.

    • Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

      ຂໍໂທດ, ມັນແມ່ນ Phaiwarin ແຕ່ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍຂອງຊື່ນັ້ນ. ການສະກົດຄໍາທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍມັກຈະຖືກນໍາໃຊ້ສໍາລັບຊື່.

  2. Wil van Rooyen ເວົ້າຂຶ້ນ

    ແນວໃດກໍ່ຕາມ
    ຊື່ ຫຼືຮູບລັກສະນະ
    ບຸກຄົນທຸກຄົນມີການນໍາສະເຫນີຂອງຕົນເອງ
    ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ນັກຂຽນມັກຈະຕ້ອງການ

    ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອ່ານບົດກະວີນີ້ດ້ວຍຫົວໃຈແລະຈິດວິນຍານ
    ແລະມີຄວາມສຸກ


ອອກຄໍາເຫັນ

Thailandblog.nl ໃຊ້ cookies

ເວັບໄຊທ໌ຂອງພວກເຮົາເຮັດວຽກທີ່ດີທີ່ສຸດຂໍຂອບໃຈກັບ cookies. ວິທີນີ້ພວກເຮົາສາມາດຈື່ຈໍາການຕັ້ງຄ່າຂອງທ່ານ, ເຮັດໃຫ້ທ່ານສະເຫນີສ່ວນບຸກຄົນແລະທ່ານຊ່ວຍພວກເຮົາປັບປຸງຄຸນນະພາບຂອງເວັບໄຊທ໌. ອ່ານເພີ່ມເຕີມ

ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້ອຍຕ້ອງການເວັບໄຊທ໌ທີ່ດີ