ຖ້າຄູ່ຄອງໄທຂອງເຈົ້າແມ່ນ "ງອນ", ເຈົ້າແມ່ນ "ງໍ" ບໍ?
ໃຜກໍຕາມທີ່ເຄີຍມີ ຫຼືມີຄວາມສໍາພັນກັບຄົນໄທ ຮູ້ຈັກການຈັບມືເຢັນໆຂອງ “ງອນ” – ທ່າທາງຂອງໄທທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະ, ເຊິ່ງຢູ່ບ່ອນໃດບ່ອນໜຶ່ງລະຫວ່າງການໃຈຮ້າຍ, ໃຈຮ້າຍ ແລະ ຄວາມຜິດຫວັງ. ກົງກັນຂ້າມແມ່ນ "ງໍ", ການກະທໍາຂອງການພະຍາຍາມເອົາຄວາມຜິດຫວັງແລະຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ເຈັບປວດເຫຼົ່ານັ້ນອອກ.
ການສື່ສານທາງອ້ອມ
ມັນເປັນນິໄສວັດທະນະທໍາຂອງການສື່ສານທາງອ້ອມ, ເຊິ່ງເກີດຂຶ້ນພຽງແຕ່ໃນສາຍພົວພັນທີ່ມີຄວາມໃກ້ຊິດແລະຄຸ້ນເຄີຍພຽງພໍທີ່ຈະມີຄວາມຄາດຫວັງ. ໃນຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງຄົນໄທກັບຄົນຕ່າງປະເທດ, ສິ່ງດັ່ງກ່າວສາມາດນຳໄປສູ່ຄວາມບໍ່ເຂົ້າໃຈໄດ້, ເພາະວ່າວິທີການແກ້ໄຂບັນຫາທີ່ຄ້າຍຄືກັນນັ້ນແມ່ນບໍ່ຮູ້ຈັກໃນໂລກຕາເວັນຕົກ. ດັ່ງນັ້ນການແປພາສາທີ່ດີເປັນພາສາອັງກິດ ຫຼືພາສາດັດແມ່ນເປັນໄປບໍ່ໄດ້.
ພາສາໂດຍກົງ
ພວກເຮົາຊາວຕາເວັນຕົກໂດຍທົ່ວໄປມັກຈະແກ້ໄຂບັນຫາ - ຖ້າພວກເຮົາຮູ້ວ່າມີບັນຫາ - ໃນພາສາໂດຍກົງ. ຖ້າບໍ່ແມ່ນຄົນໄທ, ໃນກໍລະນີຫຼາຍທີ່ສຸດ, ແມ່ຍິງ, ກາຍເປັນ "ງໍ", ເພາະວ່າພວກເຂົາຄິດວ່າ: "ເຈົ້າຄວນຮູ້ວ່າເປັນຫຍັງຂ້ອຍໃຈຮ້າຍ, ເຈົ້າຄວນຮູ້ວ່າຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຂ້ອຍແມ່ນຫຍັງ".
ແນວຄຶດຄືແນວນີ້ຂອງຄວາມໄວ້ເນື້ອເຊື່ອໃຈແລະຄວາມຄາດຫວັງຂອງໄທອາດຈະປະທະກັນກັບແນວຄິດຂອງຝ່າຍຕາເວັນຕົກທີ່ເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ລັດທິບຸກຄົນແລະເອກະລາດ. ເປັນທີ່ຮູ້ກັນດີວ່າ ຜູ້ຍິງໄທມັກຈະເປັນທາງອ້ອມ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຄູ່ຮັກຕ່າງປະເທດທີ່ເຂົ້າໃຈຍາກໃນການຮູ້ວ່າເຂົາເຈົ້າເປັນ “ງໍ”. ຖາມນາງວ່າບັນຫາແມ່ນຫຍັງແລະນາງຈະຕອບວ່າ: "ບໍ່ມີບັນຫາ, ຂ້ອຍສະບາຍດີ"
Ngong
ຖ້າຄູ່ຮ່ວມງານຄົ້ນພົບວ່າມັນກ່ຽວກັບ "ງໍ", ລາວຈະຕ້ອງປະຕິບັດ "ງອນ". ລາວຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ປູທາງໄປສູ່ການແກ້ໄຂບັນຫາທີ່ປາກົດຂື້ນ, ບໍ່ແມ່ນຜ່ານການສົນທະນາ, ແຕ່ດ້ວຍຄວາມຫວານຊື່ນແລະໃຈດີຕໍ່ນາງ. ນັ້ນອາດຈະເປັນໂດຍການສະເໜີໃຫ້ນາງເປັນຂອງຂັວນງາມ ຫຼືຄ່ໍາພິເສດຢູ່ຮ້ານອາຫານເພື່ອແຕ່ງໜ້າ. ໂດຍສະເພາະເຂົາຈະຂໍໂທດສໍາລັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງລົບກວນນາງ, ແຕ່ພຽງແຕ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກຢ່າງບໍ່ແຈ້ງຂາວ.
ວັດທະນະທໍາອື່ນໆ
ຄົນຕ່າງປະເທດຄວນເຂົ້າໃຈວ່າ "ງໍ" ເປັນສິ່ງຈໍາເປັນທີ່ຮ້ອງໄຫ້ສໍາລັບຄວາມສົນໃຈແລະຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈຈາກວັດທະນະທໍາອື່ນ. ມັນບໍ່ຄວນຈະຖືກຍົກຟ້ອງວ່າເປັນພຶດຕິກຳທີ່ຍັງອ່ອນ ຫຼືເປັນເດັກນ້ອຍ. ມັນເປັນຈິດໃຈຂອງສັງຄົມ, ມັນເປັນຄວາມຫວັງທີ່ຄົນທີ່ຮັກສາຄວາມສໍາພັນໃກ້ຊິດເຂົ້າໃຈເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄູ່ຮ່ວມງານແລະມີຄວາມຜິດຫວັງຖ້າຫາກວ່າບໍ່ແມ່ນກໍລະນີ.
Khaosod ພາສາອັງກິດ
ຂ້າງເທິງນີ້ແມ່ນການຕີຄວາມໝາຍຂອງຂ້ອຍກ່ຽວກັບບົດຄວາມໃນເວັບໄຊ Khaosod English, ເຊິ່ງໄດ້ພິມໃນຕົ້ນເດືອນກຸມພາ 2020, ແຕ່ເມື່ອໄວໆມານີ້ ໄດ້ມີການຂຽນຄືນໂດຍບັນນາທິການ. ອ່ານບົດຄວາມທີ່ລິ້ງນີ້: www.khaosodenglish.com/
ຜູ້ຊ່ຽວຊານຫຼາຍຄົນເວົ້າ, ແຕ່ທີ່ຊັດເຈນທີ່ສຸດແມ່ນກາຕູນໃນຕອນທ້າຍຂອງບົດຄວາມນັ້ນ.
ແນວໃດຂ້າພະເຈົ້າຫວັງວ່າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮູ້ຈັກເລື່ອງນີ້ໃນປີທໍາອິດຂອງການພົວພັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ມັນສາມາດຊ່ວຍປະຢັດຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດແລະຄວາມຂັດແຍ້ງຫຼາຍ.
ຂ້າພະເຈົ້າແນ່ໃຈວ່າບົດຄວາມນີ້ຈະຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານຫຼາຍຂອງການພົວພັນ budding.
ຂ້ອຍມີຄວາມສຳພັນກັບຄົນໄທມາຫຼາຍປີແລ້ວ ແລະເວົ້າພາສາໄທທີ່ສົມເຫດສົມຜົນ, ແຕ່ "ງອນ" ແລະ "ງໍ" ບໍ່ມີຄວາມໝາຍຫຍັງສຳລັບຂ້ອຍ. ບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນຄືກັນ. ຂ້ອຍຮູ້ຈັກຄຳວ່າ "ງົງ" ເຊິ່ງມີຄວາມໝາຍວ່າ "ສັບສົນ". ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ Gringo ຫມາຍຄວາມວ່າ?
ວ່າງງງງງ, David. ແທ້ຈິງແລ້ວ, ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ 'ສັບສົນ, ສັບສົນ, ສັບສົນ'. ນັ້ນບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ Gringo ຫມາຍຄວາມວ່າ.
ງອນແມ່ນງອນໃນຕົວໜັງສືໄທ ແລະອອກສຽງດ້ວຍສຽງຍາວ-ໂອ-ສຽງ ແລະສຽງກາງ. ງໍ ແມ່ນ ງໍ ໃນຕົວໜັງສືໄທ ແລະອອກສຽງດ້ວຍສຽງຍາວຄືກັນ ແລະ ສຽງສູງ. ວ່າ -r- ບໍ່ໄດ້ຖືກອອກສຽງແຕ່ສະແດງໃນ -or- ສຽງຍາວ -oh-.
ໃນການແນະນໍາຢ່າງກ້າຫານຄວາມຫມາຍຂອງ ngon ແລະ ngor ໄດ້ຖືກອະທິບາຍໄດ້ດີ. ຄວາມຫມາຍແມ່ນປະສົມຢູ່ໃນສ່ວນທີ່ເຫຼືອຂອງເລື່ອງ. ກະລຸນາແກ້ໄຂ. ທີ່ນີ້:
ຖ້າຄູ່ຮ່ວມງານຄົ້ນພົບວ່າມັນກ່ຽວກັບ "ງໍ", ລາວຈະຕ້ອງປະຕິບັດ "ງອນ". ລາວຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ປູທາງໄປສູ່ການແກ້ໄຂບັນຫາທີ່ປາກົດຂື້ນ, ບໍ່ແມ່ນຜ່ານການສົນທະນາ, ແຕ່ດ້ວຍຄວາມຫວານຊື່ນແລະໃຈດີຕໍ່ນາງ.
ອັນທໍາອິດຕ້ອງເປັນ ngon ແລະ ngor ທີສອງ.
๋Imtakes ແມ່ນອະນຸຍາດໃຫ້, ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນປົກກະຕິ, ແຕ່ວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ແກ້ໄຂ 'ngon' ແລະ 'ngo' ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າສະຫນັບສະຫນູນ. ນັ້ນຫມາຍຄວາມວ່າຫຼັງຈາກການແນະນໍາຢ່າງກ້າຫານ, ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໄດ້ກາຍເປັນເລື່ອງໄຮ້ສາລະ. ແລະ 'ງົງ' ບໍ່ມີຄວາມ ໝາຍ ຫຍັງເລີຍ.
ຄວາມອັບອາຍ.
ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈວ່າມີຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທໍາ, ຂ້ອຍກໍ່ແຕ່ງງານກັບຄົນໄທ, ແຕ່ການແຕ່ງງານ / ຄວາມສໍາພັນແມ່ນການຮ່ວມມື.
ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າການສົມມຸດຕິຖານຫຼາຍຄັ້ງເກີນໄປທີ່ວ່າ "ຄົນຕ່າງປະເທດຄວນຈະເຂົ້າໃຈ ... ."
ພ້ອມກັນນັ້ນ, ຄູ່ຮ່ວມມືໄທກໍ່ຄວນທຳຄວາມຄຸ້ນເຄີຍກັບການສື່ສານຂອງພວກເຮົາເພື່ອໃຫ້ມີການພົວພັນ.
ດ້ວຍຄວາມນັບຖື Jan.
John, ຂ້າພະເຈົ້າຕົກລົງເຫັນດີກັບເຈົ້າທັງຫມົດ. ຂ້ອຍຍັງໄດ້ແຕ່ງງານກັບຄົນໄທຢ່າງມີຄວາມສຸກ ແລະຂ້ອຍຮັບຮູ້ສິ່ງທີ່ Gringo ຂຽນຢ່າງເຕັມສ່ວນ. ເປັນຫຍັງຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຮັບຮອງຄວາມຄິດເຫັນຂອງ Jan, ເພາະວ່າຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າການມີຄວາມສະເໝີພາບລະຫວ່າງກັນພາຍໃນການແຕ່ງງານຄວນເປັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງການແຕ່ງງານ/ຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງ 2 ຄົນ. ບໍ່ວ່າຈະເປັນຄວາມສໍາພັນໃນຄວາມຮູ້ສຶກຂອງວັດທະນະທໍາຕາເວັນອອກແລະຕາເວັນຕົກບໍ່ຄວນຈະສໍາຄັນ. ເປັນຫຍັງ “ຄົນຕ່າງດ້າວ” ຈຶ່ງຕ້ອງປັບຕົວສະເໝີ, ໂດຍສະເພາະຖ້າທັງສອງອາໄສຢູ່ໃນເນເທີແລນ. ຖ້າທ່ານເປັນແມ່ຍິງໄທເລືອກທີ່ຈະອາໄສຢູ່ໃນເນເທີແລນ (ຂ້າພະເຈົ້າສົມມຸດວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຖືກບັງຄັບ) ນາງກໍ່ຈະຕ້ອງປັບຕົວ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຜູ້ຊາຍຕາເວັນຕົກຍັງສາມາດໃສ່ນ້ໍາພຽງເລັກນ້ອຍໃນເຫລົ້າທີ່ເຮັດໄດ້ແລະນັ້ນແມ່ນວິທີທີ່ເຈົ້າຕ້ອງອອກມາຮ່ວມກັນ.
ເຂົ້າຫາໄດ້ດີຫຼາຍ ແລະສ້າງ Gringo
ສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຄວາມສຳພັນກັບໄທຍາກຫຼາຍ, ສະນັ້ນຂ້ອຍໄດ້ແນະນຳຄົນທີ່ຂ້ອຍຮູ້ຈັກທີ່ຊອກຫາຄູ່ຮ່ວມອາຊີວ່າຢ່າເອົາຄູ່ໄທ.
ໂດຍສະເພາະຖ້າຫາກວ່າບໍ່ມີເຈດຕະນາທີ່ຈະອາໄສຢູ່ໃນປະເທດໄທໃນໄລຍະສັ້ນ, ແລະພວກເຂົາເຈົ້າປ່ອຍໃຫ້ຄູ່ຮ່ວມງານມາຕາເວັນຕົກ.
ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວ ຂ້ອຍແນະນຳເຂົາເຈົ້າໃຫ້ຊອກຫາເຂົາເຈົ້າຢູ່ຟີລິບປິນ ເພາະວັດທະນະທຳນັ້ນໃກ້ກັບພວກເຮົາຫຼາຍກວ່າ, ແລະຄົນຢູ່ທີ່ນັ້ນປັບຕົວເຂົ້າກັບຕ່າງປະເທດໄດ້ງ່າຍຂຶ້ນ.
Maja ເມື່ອທ່ານມີຄວາມຮັກ, ມັນຈະເປັນເລື່ອງຂອງການປັບຕົວທັງສອງດ້ານ.
ຄວາມຮັກແມ່ນຕາບອດແລະການຫຼຸດລົງສະເຫມີມາຫຼັງຈາກການກະໂດດ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຍັງມີຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດເຊິ່ງກັນແລະກັນຫຼາຍໃນການພົວພັນຕາເວັນຕົກ, ພຽງແຕ່ເບິ່ງອັດຕາການຢ່າຮ້າງ.
ຊາວຟີລິບປິນ, ມາເລເຊຍ, ອິນໂດເນເຊຍປະສົບກັບປະກົດການທີ່ຄ້າຍຄືກັນ. ພຽງແຕ່ຖາມຊາວຟີລິບປິນວ່າ tampo ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ. ໃນພາສາມາເລຫຼືອິນໂດເນເຊຍມັນຖືກເອີ້ນວ່າ merujak.
ວ່າຂ້ອຍອ່ານນີ້ຄັ້ງທໍາອິດຫຼັງຈາກ 21 ປີຂອງການແຕ່ງງານ.
ຂ້ອຍເຫັນວ່າມັນຫນ້າສົນໃຈ.
ນີ້ແມ່ນໂດຍພື້ນຖານ, ເວົ້າງ່າຍດາຍ, ຖ້າຫາກວ່າແມ່ຍິງໄທຮູ້ສຶກເຂົ້າໃຈຜິດແລະບໍ່ຢາກເວົ້າມັນ.
ຂ້ອຍມີປະສົບການແລ້ວໃນປີທີສອງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ໄປຢ້ຽມຢາມແຟນ 'ປົກກະຕິ' ທີ່ປະເທດໄທ. ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈມັນຫຼັງຈາກນັ້ນແລະຕີຄວາມມັນວ່າ 'ພວກເຮົາບໍ່ຄລິກແທ້ໆ'. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສິ້ນສຸດມັນແລະຫຼັງຈາກນັ້ນນາງຮູ້ສຶກຜິດຫຼາຍກວ່າເກົ່າ… ແລ້ວ, ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຮູ້ກ່ຽວກັບທັດສະນະນັ້ນ.