Holandî di zimanên biyanî de baş in

Ji hêla Edîtorî ve
Weşandin li Ziman
Tags:
23 Îlon 2013

Zehmetiyên zimanê we çawa ne? Ma hûn jixwe peyvek taylandî baş diaxivin? An jî hûn bi giranî bi hezkirê xwe re bi Tinglîzî re diaxivin? Û li ser hevjîna weya Taylandî çi ye, gelo ew bi Hollandî diaxive? Vîdyoya jêrîn nîşan dide ku Hollandî ne hêsan e.

26ê Îlonê 'Roja Zimanên Ewropayê' ye. Lêkolînek navneteweyî ya ku di vê çarçoveyê de ji hêla Skyscanner ve hatî çêkirin nîşan dide ku Hollandî wekî zimanê herî zêde tê dîtin.

Ji 10.000 endamên panelê li 60 welatan hat pirsîn ku ew ji kîjan neteweyê herî baş dizanin zimanên biyanî hene. Holendî ne mutewazî ne, ji ber ku ne kêmtir ji %11,5 ê beşdarên Holendî hest dikin ku ev yek ji bo xwe derbas dibe, li dû swêdiyan bi XNUMX%. Swêdî, Danîmarkî û Alman jî di zimanên biyanî de xwe herî baş dibînin, lê hemî Hollanda wekî duyemîn dinirxînin. Rastiya ku Brîtanî di heman demê de bawer dikin ku Hollandî di axaftina bi zimanên biyanî de çêtirîn in, Hollanda dike serketiya serketî ya vê lêkolînê.

Ji ber vê yekê pêdivî ye ku mirovên Hollandî li zimanên biyanî xwedî derkevin ji ber ku hema bêje kes bi Hollandî nizane. Ev ceribandin bi eşkere destnîşan dike ku ev ji bo biyaniyan ji karekî hêsan dûr e:

[youtube]http://youtu.be/BBOlbgxtmJc[/youtube]

Ev ceribandin bi zelalî destnîşan dike ku neteweyên din bilêvkirina Hollandî pir dijwar dibînin, ji ber vê yekê tiştek baş e ku em Hollandî bi zimanên xwe ewqas baş diaxivin. Weke welatekî piçûk dibe ku bijardeya me ya din tune be, lê welatên mîna Danîmarka û Swêd bi qasî ku me kir baş nekir, baş e ku meriv zanibe ku di warê jêhatîbûna ziman de Hollandî pir têne hesibandin.

15 bersiv ji bo "Hollandî di zimanên biyanî de baş in"

  1. Jack S dibêje jor

    Bi saya xebata min a 30 salî ya li Lufthansa, di warê zimanên biyanî de hin ezmûnên min hene. Ji bilî hollandî, ez bi almanî bê akcent û bi îngîlîzî (bi zaravaya almanî) diaxivim. Li vir li Taylandê ez li malê bi Englishngilîzî diaxivim û ez dikarim xwe bi Portekîzî baş fam bikim. Ez jî bi salan hewl didim fêrî japonî bibim. Ev zehmet e, lê ez dev jê bernadim. Thai projeya min a duyemîn e. Ev ziman jî ji bo min ne hêsan e.
    Ez bi gelemperî bernameyên Rosetta Stone û Pimsleur bikar tînim, ku tenê ji we re dibe alîkar ku hûn bilêvkirina xwe fêr bibin. Bê guman, axaftina li welatê ku hûn zimanê wî fêr dibin çêtirîn e.
    Dema ku ez hîn jî dixebitim, ez gelek caran şaş dimam ku hevkarên min ên Alman bi Englishngilîzî çiqas xirab in. Û ev di hewavaniyê de. Jîniyên zimanzaniyê jî hebûn û hene, lê ev îstîsna bû. Dema ku hûn wek karmendê balafirê divê hûn bi kêmanî sê zimanan biaxivin.
    Hevkarek Hindî carekê aciz bû ku wê li ser karmendê maseyê kesek ku bikaribe bi wê re English biaxive nedît.
    Li vir, li Taylandê, ez pir caran rastî almanên ku bi îngilîzî bi rastî xirab diaxivin, dipeyivim. Ji hêla din ve, piraniya Hollandî û Skandînavî dikarin vê yekê pir çêtir bikin.
    Dema ku ew bi Taylandî diaxivin, ez di heman demê de difikirim ku Ewropiyên ne-îngilîzî di bilêvkirinê de ji ingilîzî, australî, kanadî an Amerîkî çêtir dikin.
    Berê min difikirî ku yek ji sedemên başbûna ziman di nav holendî de bandora TV û sînemayê bû. Berevajî gelek welatên derdorê, me gelek jêrnivîs bi kar anî, da ku hûn bêyî ku bala xwe bidin hesta ziman. Min fikirîn ku ev bijarek Hollandî bû. Dûv re ne pir dereng bû ku ez fêr bûm ku ev yek hate kirin ji ber ku hevdengkirin bihatir bû.
    Bi zarokên xwe re min dît ku zanîna îngilîzî û almanî ya hevalên wan xwendekar li gorî wan kêm bû. Di 20 saliya xwe de, keça min a mezin jixwe bi hollandî, almanî, îngilîzî û portekîzî baş diaxivî. Wekî din, wê jixwe îtalî, spanî û fransî fam kiribû. Ew niha li Salvador Bahia li Brezîlyayê kar dike û karekî wê yê xweş heye, hinekî jî ji ber jêhatîbûna zimanê xwe.
    Di 55 saliya xwe de, ez hîn hîn dibim…Tayi, Japonî û Portekîzî. Li vir li Taylandê hûn dikarin carinan carinan bikar bînin. Yanî ez ji bilî Thai, hûn carinan bi komên zimanên din re têkevin têkiliyê.
    Fêrbûna zimanên biyanî ne ji bo her kesî ye, lê ger hûn bi rêkûpêk serdana welatek diyar bikin, ez bawer dikim ku divê hûn bikaribin zanyariyek bingehîn a zimanê ku li wir tê axaftin birêve bibin. Hûn bêtir têne pejirandin. Li Taylandê hûn dikarin bihayên çêtir jî bistînin û dema xwendina menuyek bikêr e…

    • Hans dibêje jor

      Dema ku min hevjîna xwe nas kir, ew hindik bi îngilîzî diaxivî, ji min re ecêbmayî ew di nav çend mehan de fêrî axaftin û nivîsandina îngilîzî ya hêja bû, ku min digot qey pir jîr bû. Min jimareyek pirtûkên wergerê û amûrek ferhengê kirîbû, ku bi awayekî maqûl dixebitî, min ew li seyrangehek dîtibû ku jinên mastajê yên Taylandî tê de tiştek weha hebûn.

      Serişteyek kêrhatî jî ev e ku hûn pirtûkên zarokan ên bi wêne bikar bînin ger hevjîna we bixwaze Englishngilîzî fêr bibe. Bi xwe, min dev ji hewldana fêrbûna taylandî berda, lê ji ber întonasyona axaftinê ez pir dijwar dibînim.

      Di heman demê de min dît ku bi taybetî Almanên mezin nikarin an jî naxwazin bi Englishngilîzî biaxivin. Tişta ku hûn li ser bandora TV-yê dibêjin ji bo min jî derbas dibe.

      Berê tenê kanalên me yên Hollandî û Almanî hebûn û hûn bêyî ku hay jê hebin dikarin gelek tiştan fêr bibin.

      Dema ez li zarokên xwe dinêrim almaniya wan xerab e, lê îngilîziya wan baş e.

      Lê belê, min carekê bi amerîkî (mamosteyê îngilîzî li Taylandê) re peyivî, ku min nikarîbû bişopînim û pirtûkên dersa îngilîzî yên ku Polîsê Tûrîst bikar tîne jî tijî xeletî ne, ji ber vê yekê dê bi Thailandî re gelek zimanê îngilîzî û îşaretan hebe. deh salên bê.

  2. Farang Tingtong dibêje jor

    Jina min ji ya ku ez taylandî diaxivim çêtir bi Hollandî diaxive (ne qet), ji ber vê yekê em her gav bi hev re bi Hollandî diaxivin.
    Malbat bi Thai an Englishngilîzî danûstendinê dike û bi gelemperî baş diçe.

    • Steven dibêje jor

      Ji min re an jî ji me re bêje ka hûn çawa bi îngilîzî ya bêkêmasî li gundek li Isaan bi malbatê re danûstandinê dikin.
      Ez her gav dilşad im ku hîn bibim ji ber ku piraniya zewacên ku ez nas dikim ku bi salan e bi hev re ne, hîn nikarin vê yekê bi heman zimanî bikin û ji kerema xwe di ravekirina xwe de dev ji zimanê mezin ê antropologan berdin.

      • Farang Tingtong dibêje jor

        Silav Steven,

        Min tenê nuha dît ku pirs ji min re hate şandin, ji ber vê yekê dereng bersiv da.
        Pêşîn di bersiva pirsa we de, malbata min ne li Isaan lê li Bangkok dijî, ez texmîn dikim ku hûn behsa malbata xwe dikin.
        Min jî negot ku tevaya malbatê baş bi îngilîzî diaxivin, ev yek ji wan re têkildar e.
        Ne hewce ye ku ez tiştekî hînî van kesan bikim ji ber ku ez bi xwe pir hindik bi îngilîzî diaxivim, ji ber ku wan berê bi îngilîzî diaxivîn, hin ji wan xwedî perwerdehiyek baş bûn, û hin ji wan pir bi tûrîstan re dixebitin, mînakî li resepsiyona a otêla navdar, û dûv re çend kes hene ku pargîdaniya wan heye ku Englishngilîzî şertek pêşîn e ji ber ku ew neçar in ku bi biyaniyan re têkilî daynin.

        Farang Tingtong

    • Rob V. dibêje jor

      Li vir jî wisa ye: hevala min bi holandîyeke maqûl diaxive (hîn jî ji bo Ezmûna Dewleta Hollandî ya Duyemîn dixwîne), di destpêkê de me bi Îngilîzî dipeyivî û paşê me dest bi hînkirina peyvan kir. Ji ber vê yekê ez çend peyvan bi taylandî dipeyivim û ew jixwe bi holandî baş diaxive, lê wê zû israr kir ku ez tenê bi wê re bi hollandî biaxivim û biaxivim. Li vir li Hollandayê jî pêdiviya wê bi têkiliyên Thailandî hebû û hindik e. Dûv re ew ziman fêr nabe, ew dibêje, û bi rastî li vir îmajek wê ya erênî der barê Taylandiyan de nîne (gelek xanimên bi dilê xerab ên ku pir li ser berjewendîyên xwe û/an ji fuhûşê radiwestin û ew na 'tiştekî bi wê re dixwazim). divê bikin).

      Bi malbatê re (dayik mamosteyek Englishngilîzî bû) em bi Englishngilîzî diaxivin - hinekî ji Tenglîzî çêtir - an çend peyvên Thai. Naha ez hîn jî pêdivî ye ku ez Taylandî serdest bikim, lê ew cûdahiyên deng hîn jî pir dijwar in !! Ez bi îngilîzî baş diaxivim, lê mixabin bi devokek, almanîya min baş bû lê kêm bi kar anî ji ber vê yekê gelek tişt winda bûne. Ez bi îngilîzî/almanî dipeyivim dîsa ji almanan re, lê ew dikarin bi min re bi almanî biaxivin. Fransiya min her dem xerab bû û niha tenê çend gotin û hevokan dizanim.

  3. chris dibêje jor

    Di zimanan de başbûn gelek tiştan vedihewîne. Ji bilî motîvasyona kesane ya fêrbûna zimanekî, yên herî girîng ev in: perwerdehiya zimanî ya baş (ji zû de dest pê bike) û (bi rêkûpêk, bi tercîhî rojane) rûbirûbûna bi zimanekî biyanî.
    Di nav dehsalan de pênaseya perwerdehiya bi zimanê baş hinekî guherî. Ji bilî mamosteyekî baş ku zimanê nû serdest e, girîng e ku pêşî fêrî axaftinê bibe berî ku fêrî nivîsandina bê xeletî bibe. Ev bi gelemperî di dibistanên Hollandî de baş tê kirin. Perwerdehiya Almanî û Frensî xwedî serdemên ku di dibistanan de îngilîzî kêm dihate eşkere kirin an jî ji holê rakirin. Ji ber vê yekê.
    Wekî din, temaşekirina fîlmên bi jêrnivîs, temaşekirina televîzyonên biyanî û stranên bi zimanekî din tê wê wateyê ku hûn bêtir bi wî zimanê din re rûbirû dibin. Em Hollandî jî di vî warî de bê guman ne yên herî xirab in li vê dinyayê.
    Ez bi îngilîzî û almanî baş dipeyivim, û dikarim bi fransî pir baş bibînim. Herweha, bêtir û bêtir Thai.

  4. pim dibêje jor

    Ez gelek hurmeta xwe ji hevala xwe re digirim ji ber ku Englishngilîzî di demek kin de bi xwendina xwe-xwendinê çiqas pêş ketiye.
    Ez hewl didim ku wê ji axaftina Hollandî dûr bixim da ku ez bikaribim bi hevalên xwe re tiştek ku wê eleqedar nake re nîqaş bikim.
    Ew pir caran bi hevalên xwe re Thai diaxive, û ew bi gelemperî li ser Thai ye.

    • rik dibêje jor

      Di bersivê de: Pim di 24ê Îlonê, 2013 de di 10:23 de dibêje

      Pim, ez nizanim divê hûn bi "hevalên" xwe re li ser çi biaxivin, lê heke hûn bixwazin wê ji hevala xwe veşartî bihêlin, ew ê zêde ne baş be, ne? Ez difikirim ku gelek kes dê pir kêfxweş bibin ku hevjîna wan biaxive an bi kêmanî bikaribe heman zimanî fam bike. Ji ber vê yekê pirs ev e ku gelo ew ji hêla we hurmetê nîşan dide ku hûn tercîh dikin ku nehêlin wê Hollandî fam bike…

      Jina min di destpêkê de pir baş bi Englishngilîzî diaxivî û hindik bi Hollandî diaxivî, lê nuha berevajî ye û ez (û ew jî) ji vê yekê pir kêfxweş im. Ez nuha hewl didim ku Thai-ya xwe çêtir bikim, ku pir bikêr e, ne? Dema ku em serdana mirovên Hollandî dikin, em dikarin bi tenê Holandî biaxivin û bi Thai re ew berevajî ye. Her çend divê ez bi dilpakî bibêjim ku piraniya mirovên Taylandî yên ku ez li vir li Hollandayê nas dikim dikarin bi holandî pir baş biaxivin û fêm bikin.

      • pim dibêje jor

        Rik, heke hûn min fam dikin, hewce ye ku hûn hinekî hestek henekê bibin.

        Di van salên ku ez li vir dijîm de ez têra xwe derbas bûm û bi qasî ku gengaz be jî baldar dimînim.

        Li NL. Berî ku ez biçim Taylandê min têra xwe dora xwe dît.
        Ne bê sedem e ku êdî jin ji bo ku werin pejirandin neçar in îmtîhanan bidin.
        Mirovê evîndar niha heta radeyekê ji aliyê hikûmetê ve tê parastin.
        Pir caran diqewimî ku ew ji bo dravdana rêwîtiyê dihatin bikar anîn, ji ber ku li Pattaya bêtir li ser zozanan hebû.
        Bi rastî ez li vir birêzan dibînim, ya min ne wek ketina nav koman e.
        Dibe ku ez yê din im, sohbetên me pir caran têne ser tiştên ku em li dora xwe dibînin û bala xwe didin ku jin di nav xwe de çi diaxivin dema ku ew difikirin ku ew me fêm nake.
        Ez ji her kesî re bi evîna ku ew nuha bawer dikin ku wan dîtiye bextewariyê dixwazim.

  5. William Van Doorn dibêje jor

    Naha, cîhan bi piranî xwe dispêre xwendekarên ku di mijarên zanistî de baş in (bê guman, matematîk li pêş). Lêbelê, wusa diqewime ku merivek matematîkê (yê ku min carekê di dersê de hebû) bi îngilîziya xwe re bêhêvî belengaz e, bi tenê hîsek jê re tune bû (û min wê demê tune bû - û hîn jî tune). Di dawiyê de, jêhatiyek wusa winda dibe, an jî bi kêmanî bi qasî jêhatiya wî naçe. Dûv re li Amerîka karekî mamostetiyê jê re hat pêşkêş kirin (kesek weha ji bo bibe profesor tê destnîşankirin). Ev li ser bingeha beşdariyên wî yên zanistî bû ku ji hêla wergêrek pispor ve hatî wergerandin, lê wan nizanibû ku li wir li Amerîka ye. Diviya bû spasiya wî bigota. Ya ku ez parêzvaniyê dikim ev e ku divê mirovên weha di salên xwe yên ciwan de li Îngilîstan an Amerîka ji bo perwerdehiya dibistanê bibin mafdar (bixwînin: ji pêş-biçûkbûnê û pê ve). Divê li hember vê yekê tiştekî wisa bêaqilî neyê kirin: erê, lê wê demê ew (yan wê) dîroka neteweyî fêr nabe.
    Tiştê ku mirov li vir li ser bloga Taylandê dikin, fikar e ku gelo kesek di quretiya xwe ya rojane de baş dike an na. Lêbelê, gava ku kapasîteyên we (wek yên xwendekarê min ê jêhatî) ji deriyê weya pêşiyê an qehwexaneya taxa we derbas dibin, pir zêde xeternak e. Ez ê îdia nekim ku heke zimanê we û hezkirê we tune be, ne Hollandî, ne Taylandî, lê di heman demê de îngilîzî (lame) an zimanek din tune be, ew îdeal e, lê gelek jin hene (yên ku bi hev ve girêdayî ne di prensîbê de tenê yek), lê ji bo kesek ku di asta cîhanê de di rêgezek rastîn de jêhatî ye, tenê yek zimanek cîhanî heye ('evîndar' ew e ku hûn bi gelekên din re pê ve girêdidin).
    Di asta Ewropî de jî tenê yek zimanek hevpar heye: Îngilîzî. Ez wisa difikirim ku, bi qasî ku ev jixwe ne diyar e, "roja zimanên ewropî" dê vê yekê careke din eşkere bike. Ji bîr mekin ku zimanê hevpar (Îngilîzî) ji bo bazirganî, pîşesazî, siyaset û - ya herî girîng - ji bo zanistê (bi taybetî jî rast) tê çi wateyê; ne wateya zimanê hevpar li ser maseya metbexê. Tewra Fransiyên paşîn ên ku cûda difikirin jî demek berê bi tevahî hatine guheztin. Welê, ezmûna min tune ku ez li ser vê blogê mebesta xwe zelal bikim. Bi dîtina min ev jî mesele axaftina bi zimanekî din e.

    • BA dibêje jor

      Tewra ne hewce ye ku hûn biçin derveyî Hollandayê ku hûn ji ber kêmbûna axaftina Englishngilîzî werin red kirin. Nêzîkî 2 sal berê ez li ser serîlêdana kar li yek ji mezintirîn pargîdaniyên navneteweyî yên Hollandî bûm, û her çend hemî kesên amade Hollandî bûn, hemî beş bi tevahî bi Englishngilîzî hatin girtin, hem xêzên teknîkî û hem jî profîl, senaryoyên rêveberiyê, hwd.

      Ger hûn dixwazin di sektora geştiyariyê de tiştek bikin, an jî li herêma sînor pargîdaniyek hebe, zimanên wekî Frensî û Almanî dibe ku hêsan bin, lê di pirneteweyek de zanîna baş a zimanê Englishngilîzî pir girîng e. Tewra pozîsyona sereke teknîkî be jî, hûn ê bi tenê bêyî fermanek maqûl a zimanê Englishngilîzî neyên xebitandin.

    • Cornelis dibêje jor

      Di derbarê encamnameya gotina te de, ez difikirim ku ew ji zimên bêtir awazek e......

  6. Kito dibêje jor

    Dema ku ez van hemîyan dixwînim, ez tenê dikarim vê encamê werbigirim ku divê bi rastî hollandî zimanek pir dijwar be, û ne tenê ji bo biyaniyan!
    Û ji min re jî wisa dixuye ku, ji bilî Theregels, bi eşkereyî gelek Thederlands jî têne axaftin.

  7. Davis dibêje jor

    Hevjînê Taylandî bi holendî (dibistan) û îngilîzî baş diaxive. Lêbelê, dema ku di nav komek tevlihev a Thai û farang de, zimanê sereke zû zû dibe Thenglish. Ev jî xefik e, yan divê tu bi yekî biaxivî yan yê din. Ya ku li zanîngehê di destpêka qursa ziman de tê hîn kirin ev e, astengiya ziman.
    Di Thai de, ji çend peyv û hevokên berhevkirî wêdetir neçin, ku bi wan re hûn dikarin tiştên bingehîn li gundan pêk bînin. Bi profesyonelî tenê bi Thaisên ku bi Englishngilîzî akademîk diaxivin re mijûl dibe, ji ber vê yekê ne hewce ye ku bi berfirehî Thai bixwînin. Ji ber vê yekê ji bilî peyvsaziya ezmûnî ya fêrbûyî. Guhê min ê muzîkê tune ye, ez nikarim pîvanan ji hev derxim û ev ji bo min kêmasiya herî mezin di fêrbûna ziman de ye; variations tonal.
    Çend sal berê ez 3 mehan li Nexweşxaneya AEK Udonê mam. Kêfa min hebû ku ez bi Alman, Frensî, Spanî û Îngilîzîaxêv re danûstendinê bikim, ji ber vê yekê di demek diyarkirî de dema ku doktorê wan ê dermanker dihat ez neçar bûm şîrove bikim. Û wekî ku di nivîsek berê de hate xwendin, bijîjk ji îngilîzî ya hêja bêtir peyivîn. Tenê divê hûn devoka wan fam bikin 😉 Hemşîre, ew çîrokek cûda bû, her çend ew difikirîn ku ew dikarin bi îngilîzî ya zanîngehê biaxivin jî, di sohbeta normal de nedihatin fêm kirin. Lê zanîngehek zimanî li Taylandê ne hewce ye ku saziyek akademîk e ku mirov pê dizane. Li hinekan, dersên Îngilîzî ji hêla koçberan an mamosteyên herêmî ve bêyî dîplomaya pedagojîk a têkildar têne fêr kirin.
    Wekî din, lêkolîna Skyscanner encamek xweş dide, lê, mînakî, gelo Belçîkî jî di nav Hollandiyan de bûn? Lêkolîn li 10 welatan, lê Yekîtiya Ewropayê gelek welatên din hene. Ew lêkolînek zanistî bû? Hûn ê tenê anketek serhêl bikin û ger tenê mêvanên malpera we bersiv bidin, objektîvbûna encaman nayê garantî kirin. Lêkolîna ku ji hêla YE ve hatî peywirdarkirin û di nav xwendekarên dibistanê de têne kirin, li gorî koma armanc û asta perwerdehiyê encamên pir cûda derdixe holê. Ger hûn wan bi yên Amerîkî an Afrîkî re bidin ber hev, ew ê di binê navîn de puanan bidin... her tiştî, di dema perwerdehiyê de zimanê duyemîn ne hewce ye.
    Lê tê zanîn ku hollandiyan, bi ruhê xwe yê bazirganî, zanîna zimanên berfereh pêşxistiye û ev yek jî baş tê zanîn!


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim