Navên bajarên Tayland û wateya wan
Ma we qet meraq kir ku ew hemî navên xweşik ên bajarên Thai têne çi wateyê? Pir xweş e ku meriv wan nas bike. Li jêr rêbernameyek kurt e.
Ne hemî lê gelek navên cihan li Taylandê xwedî wateyek diyar in. Li jêr ez di wateya cihê cihê de derbas dibim. Ez navê pêşî wek ku hûn dizanin li ser îşaret û qertan di veguheztina fermî (fonetîk) de dinivîsim, piştre bi tîpên taylandî û dûv re jî bilêvkirina rast di nav kemberan de tê dayîn.
Bilêvkirin
Tîpên bi banî (â) dengek daketinê, banê serûbin (ǎ) dengek bilindbûnê, devoka tûj (á) dengek bilind û devoka gorê nîşan dide.
(à) dengek nizm. Jixwe, herfa bêyî nîşana jorîn (a) dengê navîn e.
Bihêle ez bi hin termên ku di navên cihan de pir caran xuya dikin dest pê bikim.
Krung กรุง (kron): Peyvek Kmerî ya ku tê wateya "paytext, bajar".
Thani ธานี (thaanie): 'Bajar' lê ji Sanskrîtî tê.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Bajar', ji sanskrîtî jî.
-burî -บุรี (bòerie): Gelek navên cihan bi -buri bi maneya 'bajar' an 'cihê keleh' diqedin, ev jî ji Sanskritiya Hind-Ewropî ye. Gotineke pir balkêş e. Li Taylandê, wek nimûne, Kanchanaburi ("Bajarê Zêrîn"). Di heman demê de li Singapore ("Bajarê Şêr") -pore, li Jabalpur (Hindîstan) -pur, li Scarborough (Îngîltere) -borough û li Middelburg -burg jî pêk tê. Û li 'kele'.
Niha navên kesane yên cihê cihê û wateyên wan. Berî her tiştî, bê guman, Bangkok.
bangkok บางกอก (baang-kòk): Ya ku bajarok jê re digotin berî ku ew di sala 1782-an de di bin xanedana nû ya Chakri de bibe paytexta Siam. 'Bang' tê wateya 'gundê ser avê' û 'kok' belkî kurteya 'makok' e, cureyekî zeytûnê ye. Ji ber vê yekê navê Thai yê rastîn. Keştiyên biyanî neçar bûn ku li wir asê bibin da ku ji hêla rayedarên Siyamî ve werin kontrol kirin berî ku destûr bidin ku biçin Ayutthaya, ku bi vî rengî nav li rojava hat.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) ji ber ku Ji ber vê yekê 1782. 'Bajarê Melaîketan, Bajarê Mezin'. Ger hûn dixwazin li Taylandê baş tevbigerin, divê hûn fêr bibin ku navê tevahî bi dil bêjin!
zêde Zêdetir agahî Agahiyên bêtir Agahiyên bêtir ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Ev hema bêje hemû peyvên sanskrîtî ne. Ger kesek li Hindistanê vê yekê bixwîne, dê pir kes bizanibin ku tê çi wateyê. Wergerandin:
Bajarê milyaketan, bajarê mezin, cîhê Bûda Zimrûd, bajarê têkneçûyî yê xwedaya Indra, paytexta mezin a cîhanê ku bi neh gewherên hêja hatî xemilandin, bajarê bextewar, dewlemend, bi Qesra Qraliyetê ya mezin a li ser ezmanan cîh xuya dike ku li cihê ku xwedayê vejînkirî serdest e, bajarek ku ji hêla Indra ve hatî dayîn û ji hêla Vishnu ve hatî çêkirin.
Nav û bilêvkirina Krung Thep Mahanakhorn bi stranek xweş li vir fêr bibin:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Wateya 'muson barana başûrê rojavayê'
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' tê wateya 'ser' û 'hin' tê wateya 'kevir'. Ji ber vê yekê 'serê kevir'.
chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' 'av' e. 'Bajarê Avê'.
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' tê wateya 'çiya'. Lê min nikarîbû wateya 'ket' bi teqez fam bikim. Dibe ku 'zewra' an celebek darê?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Dengê destpêkê a "ne, bê" (wekî "dij-civakî"), yut (wekî "Prayut") "têkoşîn" e. Bi hev re tê wateya 'Bajarê Bêdawî'.
Li ser e อีสาน (ango-sǎan): Ew di Sanskrit de 'bakurrojhilat' e.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' 'bakur' e û 'thani' bajar e'. 'Bajarê Bakur'
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn 'bajar' e. 'Phanom' ji Khmer, hêza herî girîng a Isan di wê demê de tê. Peyv di 'Phnom Penh', paytexta Kamboçyayê de jî derbas dibe û wekî 'gir, çiya' tê wergerandin. 'Bajarê Girê'.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' berê li jor hatiye gotin: 'bajar'. 'Aries' 'bextewar, kêfxweş' e. 'Bajarê Şahî'. Xweş e?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Hemî peyvên bi 'ratcha' re dibêjin 'royal'. Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Daxwaza Qraliyetê'). 'Sima' 'sînor (kevir)' e. 'Bajarê li ser sînorê Padîşahiyê'. Îsan wê demê hîna jî navçeyek nakokî di navbera Siam, Laos û Kamboçyayê de bû. Siam bi ser ket. Bajar bi navê xwe yê kurtkirî Korat โคราช (khoo-râat) jî tê zanîn. 'Khoo' 'gav' e, ev her du peyv bi hev ve girêdayî ne û ji sanskrîtî ne, û 'raat' 'royal' e. Ew ê ne wateya 'Royal Cow', ne wusa?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' tê maneya 'çal' û 'khai' tê wateya 'çal'. 'Çalaka ku diherike çemê Mekong', ez nizanim çawa bi gotinên kurttir bibêjim.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' guhertoyek ji xwedayê Hindu Vishnu ye. 'Lok' 'dinya' ye. 'Cîhana Vishnu'.
Phichît พิชิต (Phíe-chít): Ew hêsan e. Phichit tê wateya 'Serkeftin'.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' 'ya yekem, ya orîjînal' e. Mînakî, 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) tê wateya 'perwerdeya seretayî'. Ji ber vê yekê 'Bajarê Yekem'.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' 'bihuşt' e. 'Bajarê Ezmanî'.
Hat yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Hat' 'beh' e, û 'yai' em hemî jixwe dizanin, rast? Na? Baş e, tê wateya "mezin, girîng." Ji ber vê yekê 'The Big Beach'.
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' tê wateya 'baş' û di gelek peyvên Thai de tê dîtin. 'Rat' kurteya 'ratsadorn' (râat-sà-don) ye û tê wateya 'gel'. Komek di nav xwepêşanderên dawî de xwe wiha bi nav dike. Û ev peyv di navê nexweşxaneyên Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Lênêrana Gel' û Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Rûmeta Gel' de derbas dibe. Ji ber vê yekê 'Bajarê Mirovên Baş'.
Ez ê kêfxweş bibim ku xwendevanên hêja çend navên din rave bikin!
Ji bo wateya navên kesane yên Thai li vir binêrin:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Gelek spas ji Rob V. re ji bo fonetîka bi bilêvkirina rast. Ew her gav karek e.
Gelek sipasîya we dikim! Û baş e ku hûn zanibin ku malbata min li nêzikî zozanek zirav dijî….. :)
Tembon bi rasthatinî wekî ต tê nivîsandin. หนอง กอม เกาะ ku tê de peyva nong vedigere.
NAKOrN (ji bajarê sanskrîtî) bi NEGORIJ (hamlet) Hollandî ve bi Endonezyayî ve girêdayî ye. Google bibînin.
Chai Nat (bajarokê di navbera Nakhon Sawan û Ayutthaya de) tê wateya Serkeftina Berz.. binêre https://wikitravel.org/en/Chainat
Wow. Xwînsar. Dîsa gelek fêr bû. Di heman demê de jina min jî.
Her gav xweş e ku meriv wan wateyan zanibe. Xweşik! 🙂 Hey, ew farangên li Naklua niha li นาเกลือ (naa-kluua) an หน้ากลัว (Nâa-kloewa) dijîn?
Roj baş, Rob. หน้ากลัว divê น่ากลัว be. Heman bilêvkirin, rastnivîsîna cuda.
Dibe ku ez şaş bim, lê Pattaya ji Kamboçyayê tê û li wir heman wateyê heye: Xanî an xanî. Lê dîsa jî çîrokek xweş e.
Ez naha dibînim, an bêtir min di stranê de bihîstiye, ku 'buriram' jî bi navê Sanskrit Bangkok xuya dike. Li wir wekî 'Bajarê Bextewar' tê wergerandin.
Zimanê Taylandî û çanda Taylandî çiqas pir xweşik in! Ji çand û zimanên din gelek tişt!
leuk
Ez li nêzî bajarê Uttaradit dimînim.
Lêbelê, li gorî dayikê, berê ji vî bajarî re digotin Bang Pho.
Bang is City li ser avê rast e ji ber ku ew li ser çemê Nan û zozanên kevnar e. (niha zuwa bûye).
Pho noodles in. Kes nikare bêje ev têkilî çi ye.
Ez ne bawer im ji ber ku ez bêriya tîpên Taylandî dikim lê 'pho' hema hema her gav โพธิ์ e, dara Pho an Bodî ya ku Bûda di binê wê de ronî bûye û hema hema li her perestgehê tê dîtin. Çûk tovên xwe dixwin û dîsa difûrin. Bi vî awayî dareke Bodî li bexçeyê me derket... Berê min ew dara pîroz derxist, nehiştin di nav baxçeyekî asayî de, wê got.
li pey jinikê biçe, ew ber avê (rêya li kêleka çem) an benderek e? ji ber vê yekê her tiştî cuda şirove bike
Bang Pho Tah Ew jî çêdibe ji ber vê yekê fêr bibin?
Silav, jina weya delal wê bi tîpên taylandî ji we re dişîne, baş e? Divê gengaz be.
Bi texmîna min 'ku' bendergeh an keştiyek e û ew 'qûle' ye.
Li gor wikipediaya taylandî: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) berê บางโพธิ์ท่าอิิบางโพธิ์ท่าอิต์
Phoo = Bodi, dara ku Bûda di bin ronahiyê de hat.
thâa = bender an keşt
ìet = tuxle
"Beleka kerpîç / bendera li ser peravê li ser dara Bodî" an tiştek mîna wê.
อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = bendera bakur.
Xwezî, min qet wiya nizanibû, spas Mart
Ma hûn balafirgeha Suvarnabhumi jî dizanin? Ew di Thai de สุวรรณภูมิ bi bilêvkirina 'soewannaphoem' (tonên nizm, navîn, bilind, navîn), navek ku ji hêla padîşahê dereng Bhumibol ve hatî dayîn. Suwan di Thai de yek ji navên zêr e (thong, suphan, kanchana yên din in) û phoem wekî Bhum di Bhumibol de tê wateya 'erd, herêm'. Ji ber vê yekê 'Axa Zêrîn'. Ya ku Hindîyan jê re digotin Asyaya Başûr-Rojhilat jî wisa ye.
Chiang Mai, bajarê nû
Khampaeng phet, dîwarê elmas
Mixabin ez nikarim mînakên din bidim Tino, lê pirsek min heye.
Çima navên cihan carinan bi hev re û carinan ji hev cuda têne nivîsandin, wekî Chonburi resp. Chon Buri?
Fêra Gerald tune. Di Thai de ew bi rengek xweş li hev girtî ye, lê dûv re ew bi veguheztinê di her alî de diçin.
Li strana Assanee Wasan guhdarî bikin
Ev du bira ne.
Ev li ser navê tevahî Bkk stranan dibêjin
na khon sà wan = bajarê bihuştê
suphan buri = bajarê zêr
pencereya buri = bajarê dêwek birûskê ???
Ez li nêzî bajarê Ubon Ratchathani dijîm.
Lê ez gelek Ubol Ratchathani jî dibînim, gelo kes wateya wê dizane?
Di Thai de ew อุบลราชธานี e, òe-bon-râat-chá-thaa-nie tê gotin. Serê L
อุบล herfa ji bo herfa oe-bl e. Ji ber vê yekê hûn li dawiyê L-ya dinivîsin, lê li gorî rêzikên axaftinê divê hûn N-yek bilêv bikin. Hingê hûn oe-bn. Dûv re divê hûn dengdêrek di navbera her du konsonantên dawî de dagirin. Bi gelemperî A, lê di heman demê de dikare O jî wekî vir be. Ku dike oe-bon (òe-bon). Ew 'lotus' an 'lîlya avê' ye
ราช (râatchá) = qral
ธานี (thaa-nie = bajar
Bajarê Lotusê (kulîlk) qral.
็Ew อุบลราชธานี Ubon (an Ubol) Ratchathani ye.
Ratcha jixwe li jor hatî behs kirin: qral, û thanî û her weha: bajar, bi hev re 'Bajarê Qraliyetê'.
Ubol ev e ku meriv wê çawa bi Thai dinivîse, û Ubon (oebon) bilêvkirina rast e. Mînakî, bilêvkirina Bhumibol 'phoemiphon' e. (tona navîn, bilind, navîn) tê wateya 'Rêberê Welat'.
Ubon tê wateya 'lotus'.
Keça mezin a Qral Vajiralongkorn jê re Ubol Ratana tê gotin. 'Ratana' cewher e'. 'Girê Lotus'.
Çi şaşiyek ehmeqî ji aliyê min ve, bibore. Princess Ubon Ratana ne keçek e, lê xwişka mezin a padîşahê heyî ye.
û li bajarên ku navê wan BURI heye çi ye?
Ew di gotarê de ye ...
-buri –บุรี (bòerie): Gelek navên cihan bi -buri bi maneya "bajar" an "cihê keleh" diqedin, ew jî ji Sanskritiya Hind-Ewropî ye. Gotineke pir balkêş e. Li Taylandê, wek nimûne, Kanchanaburi ("Bajarê Zêrîn"). Di heman demê de li Singapore ('Bajarê Şêr') -pore, li Jabalpur (Hindîstan) -pur, li Scarborough (Îngîltere) -burg û li Middelburgê -burg pêk tê. Û li 'qelê'.
Çîrokek balkêş û hêja. Min zanibû ku navên bajaran xwedî wateyek in, lê ji gelek bajaran ev ji bo min texmînek e… lê dîsa jî ez rastî xeletiyek rastnivîsê hatim… mîna ku ez li meydanek mezin dimeşim û li ser wê yekê terpilîm. kevirê ku nû li cihekî ketiye.
Bajarê milyaketan, bajarê mezin, cîhê Bûda Zimrûd, bajarê têkneçûyî yê xwedaya Indra, paytexta mezin a cîhanê ku bi neh gewherên hêja hatî xemilandin, bajarê bextewar, dewlemend, bi Qesra Qraliyetê ya mezin a li ser ezmanan cîh xuya dike ku li cihê ku xwedayê vejînkirî serdest e, bajarek ku ji hêla Indra ve hatî dayîn û ji hêla Vishnu ve hatî çêkirin.
Decorates? Ximilandin an na?
Ji kerema xwe zêde ciddî negirin… Min bi xwe ê gelek xeletiyên din bikira
Ez carinan meraq dikim gelo nivîskarên li vir jî ew qas eleqedar bûn ku navên deverên ku li Hollandayê lê dijiyan rave bikin.
Çi li ser: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde û hwd.
Li Nederlandblog.nl binêre
Ez dikim, Chris. Ez bi berdewamî Ferhenga xwe ya Etîmolojîk kontrol dikim. Ez li bajarê Delfzijl hatime dinyayê. 'Zijl (sluice) di Delfê de'.
Navê rast ê bajarê Ayutthaya "Phra Nakorn Sri Ayutthaya" ye. Paşê bi gelemperî "Ayutthaya" an "Phra Nakorn"
Spas ji bo vê tevkariya balkêş û hêja ya ji bo wateyên çanda Thai û her weha ji bo lêzêdekirinên xweş û balkêş.
Mijareke xweş.
Min dît ku navê Chayaphum pir caran di merasîmên mirin û şewitandinê de tê bikar anîn.
Wate li gorî wikipediayê "welatê serfiraziyê" ye.
Mîna Nakhon Sawan. Ruhê mirî li Nakhon Sawan e; bajarê bihuştê.
Çi xweşe Tino… spas!!!!
Tino we dizanibû ku peyvên ji sanskrîtîya kevnar jî hene? mîna Îsa.
Ma Hollanda isaan ya YE ye? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Binêre: Zimanên Hind-Ewropî (Arian).
Holandî 'naam' di Thai de jî carinan 'naam' (paşnav 'naam sakoen'), bi farisî 'nav' û di sanskrîtî de 'naaman' e.
Hîn jî bi berfirehî têne bikar anîn:
ban=gund
bang = wisa, lê li ser avê
khet (her çend ez nizanim, ez nikarim tavilê rastnivîsîna taylandî li vir kontrol bikim) = navçe, bi vî rengî ji 50 jêrşaredariyên bajarê mezin ê BKK'ê re 'khet' tê gotin, ji ber vê yekê navçe-çîya maqûl e.
Li dora BKK bi dehan 'bang' = tiştekî bi wate hene. Ew qas navdar BangLamphu = taxa li dora KhaoSarn rd., gundê (li ser avê) celebek darê ye.
Pei, ez hêvî dikim ku ez li vir xeletiyek din mîna ya jêrîn nekim. Ez gelek şerm dikim.
Khet bi tîpên taylandî เขต e (kheet bi dengek nizm), navê navçeyan (amfoe li mayî ya welêt) li Bangkok, bibore Kring Thep.
…Krung Thep…Ez duh bûm 78 salî. 'Rojbûn' tê wateya 'roja rojbûna te'.
Niha ku min ev gotara xwend, pir balkêş e û ji bo wê spas dikim.
Ez û hevala min li Songklha xaniyek heye…. wateya wê çi ye?
Ew ji Malayî tê, zimanek hevpar li Asyaya Başûr di wê demê de.
Songkhla (Tayi: สงขลา, tê gotin [sǒŋ.kʰlǎː]), ku wekî Singgora an Singora jî tê zanîn (Malayiya Pattanî: ซิงกอรอ).
Ez nikarim fêm bikim ka wateya wê çi ye.
Dîsa jî hat dîtin:
Navê Songkhla bi rastî gendeliya Thai ya Singgora ye (Jawî: سيڠڬورا); navê wê yê orjînal bi Malayî tê wateya "bajarê şêran" (ku bi Singapura re neyê tevlihev kirin). Ev çiyayekî bi teşeya şêr li nêzî bajarê Songkhla vedibêje.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
'Sing' bi dengek bilindbûyî di Thai de jî 'şêr' e.
Songkhla bi eslê xwe peyvek Malayî ye, Singora ("Bajarê Şêran") û ji hêla Thai ve navê xwe yê heyî xera kir. Gelek deverên li başûrê dûr bi eslê xwe navek Malayî heye.
Spas ji bo ravekirina we. hevala min jî nikarîbû rave bike.
Peyva 'hat' di Hat Yai de nayê wateya 'beh'. Li wir deryayek tune ye, ji ber vê yekê çima kes ji bajêr re dibêje "Behra Mezin"?
"Navê "Hat Yai" guhertoyek kurt a "mahat yai" ye, ku tê wateya dara mezin a mahat (Taî: มะหาด), xizmek fêkiyên jackfruitan di cinsê Artocarpus de."
"Hat Yai - Wîkîpediya" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Tu bi rastî rast dibêjî, bibore. Wisa ye:
Navê "Hat Yai" guhertoyek kurt a "mahat yai" ye, ku tê wateya dara mahatê ya mezin (Taî: มะหาด), xizmek jackfruits di cinsê Artocarpus de.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Kurtenivîsa หาด hat (tona nizm) an hat tê wateya 'beh'.
Mala me ya li Taylandê nêzîkê Lopburi ye, yek ji kevintirîn bajarên Taylandê. Ji Wîkîpediya:
"Bajar xwedan dîrokek dirêj e, ku ji serdema Dvaravati zêdetirî 1000 sal berê vedigere. Li gorî çîrokên bakur, ew ji hêla King Kalavarnadish ve, ku ji Taxila (Takkasilā) bakurê rojavayê Hindistanê (niha Pakistan) di sala 648-an de hatî damezrandin, hate damezrandin. Ew bi eslê xwe wekî Lavo an Lavapura dihat zanîn, ku tê wateya "bajarê Lava" li gorî bajarê kevnar ê Asyaya Başûr Lavapuri (Lahora îroyîn).
Bê guman di navbera Lavapura û Lopburi de wekheviyek heye, lê ez carinan meraq dikim gelo beşa yekem a nav paşê bi qestî wekî 'Lop' hate guherandin. Ew jî peyvek Taylandî ye, û hem tê wateya 'mirwarî' û hem jî 'derxistin' (li gorî bilêvkirinê). Ez ji bo ya yekem hêvî dikim 🙂…..an jî kes li ser vê yekê bêtir dizane?
Ew dîrok bi tevahî rast e. Di tîpên Taylandî de, Lopburi ลพบุรี e. Ez nikarim wateya ลพ lop bibînim. Ferhenga min a qalind dibêje ji Pali tê û tê maneya 'parçe, dilopek av'... Lê divê ev fesadiya 'Lava' be...
Kamphaeng Phet = Dîwarê Elmas = Ez difikirim ku ev yek bi wê yekê ve girêdayî ye ku dîwarê kelehê nebilind bû.