"Ew pêşde diçe, tu sirên min tune"

Ji hêla Edîtorî ve
Weşandin li medya civakî de
Tags: , ,
27 Çile 2012

Format hêsan e. Hûn bi mîkrofon û kamerayê derdikevin kolanan û ji ciwanan dipirsin: 'We qet bi dizî li rûpela facebookê ya hevalê xwe yan jî hevala xwe nihêrî? Û heke hûn faen wisa dike?'

Bersiv di bernameyekê de encam dide ku carinan hewce dike ku mezinan daqurtînin. Lê herî dawî derfeta axaftinê bi awayekî azad dide ciwanan.

Bernameya hevpeyvînê FRISUN dikare li ser YouTube were dîtin:  www..com/user/vrzochannel û di demên diyarkirî de nayê daxistin. Afirînerê wê Surabot Leekpai, kurê serokwezîrê bîstemîn ê Taylandê Chuan Leekpai ye. Pluem, wekî paşnavê wî ye, dema ku wî dest pê kir, ne li bendê bû ku ew ewqas populer bibe. Wî ev fikra xwe anî ji ber ku wî dema ku li înternetê gerîya dît ku ciwan gelek caran bi eşkereyî li ser mijarên hesas nîqaş dikin.

Pêşandan êrîşkar e, lê ne rûreş e

Ew niha bi wan ciwanan re forûmê dide FRISUN ku ew bi Mallika Chongvatana re xebitî, paşê pêşkêşvanê wê Çîçek Strawberry, pêşkêş dike. Her du jî ewqas baş li hev tên ku di meha Mijdarê de dizewicin. Pluem qebûl dike: "Pêşan êrîşkar e," erê, lê ne bêaqil e. Em wek ciwanên Taylandî bi heman awayî diaxivin. Ne hewce ye ku em bi sûnî pêşandanê xweştir bikin.'

Pluem naha stûdyoyek, karmend û sponsorek heye. Di destpêkê de, Pluem her tiştî ji berîka xwe dida, lê ji beşa 15-an pê ve ew karîbû sponsoran bibîne. TrueVisions tewra bi pêşnîyazek xwe nêzî wî kir ku pêşandan berbi TV-ya kabloyî veguhezîne, lê Pluem biryar da ku ji çend beşan zêdetir li ser kabloyê nehêle. Ger sponsor nebe, bername nayê çêkirin û em li bendê ne ku yek xwe pêşkêş bike. 60 beş niha ronahiyê dîtine.

Tîno hin bersiv wergerandin

Û ciwanan çi bersiv da pirsa Facebookê? Tino Kuis li bernameyê temaşe kir û hin bersiv ('Hinek min nekarî bişopînim, gelek zargotin.') wergerandin.

– Belê, helbet (sîleyek bi hêrs ji hevala min re), lê bi dilşikestî hindik balkêş bû (sîleyek din).

– Ez wiya nakim (çap dike).

– Ne ferq e, du rûpelên min ên Facebookê hene, ew yek dibîne, lê yê din nizane.

– Li min nayê, ez her roj şîfreya xwe diguherim.

- Ez gelek jê dibirim.

– Êdî nabe (hevala bi guman xuya dike).

– มึงเสือกมาก

– Divê ew vê yekê nexe!

– Fikir baş e, ez ê teqez bikim!

– Ew pêşda diçe, tu razên min nînin.

(Çavkanî: Bangkok Post, Brunch, Cotmeh 21, 2012; bi spasiya Tino Kuis)

12 bersiv ji bo "'Ew tenê bi riya xwe diçe, tu sirên min tune'"

  1. Rob V dibêje jor

    Çewtiya rastnivîsandinê: bê guman divê dil vekirî be an divê ez li vir fenomenek înternetê ya pir ecêb xeyal bikim? 😉

    Helbet xweş e ku meriv dibîne ku ciwan jî pêşde diçin, û piçekî bi îddîakarbûn jî zirarê nade, helbet. Wê gavê ez meraq dikim ku civak/çandên neteweyî ji ber hêsanên ragihandinê û agahdarkirinê (Internet) heta çi radeyê wê zêdetir dişibin hevdu. Ma normên çandî yên heyî yên wekî “serok her dem rast dibêje, dema ku ne rast be jî, ji ber vê yekê rêvebir rexne neke” dê bi demê re ji holê rabin?

    • bicî dibêje jor

      Ji bo bersiva pirsa weya paşîn: erê, bê guman, ew normên çandî bi lez û bez diguhezin. Û ew bi ciwanên bajarî û xwendatir dest pê dike: ew eşkere bûn ku di van vîdyoyan de hevpeyivîn bûn. Ji xwe bawer, serbixwe, netirs, dil vekirî. Wê hinekî bi Provosên salên 60-an re bidin ber hev.

      • Rob V dibêje jor

        Birastî. Ev perçeya Voranai Vanijaka (nerîna kagina Bangkok Post) bi vê yekê xweş tê:

        "Hinek ji van xwendekaran berê di bernameyên danûstendinê de bûn ku derfeta xwendina li derveyî welat hebû.(...) dê û bavên wan û dibistanên wan li hev kirin ku wan bişînin welatekî rojava da ku karibin ji perwerdehiya rojavayî sûd werbigirin, lê dema ew vegeriyan welatê xwe û raman û helwestên rojavayî nîşan dan, dê û bavên wan û dibistanên wan ji ber vê yekê ew şermezar kirin.

        Di şûna wan de, ew xwendekaran vegerînin hundurê wê qutiya piçûk a bi navê "Thainess", bi balkişandina li ser tiştê ku guncav û rast e, wek mînak nepirsîna mezinên xwe, tevî dêûbav û mamosteyên we.

        Yekî gilî kir: “Çi feyda heye ku em me bişînin dervayê welat, heger tiştên ku em hîn bûne ecibînin? (…) Bersiv ev e ku ew ji fêrbûna we xem nagirin, ew tenê naxwazin ku hûn bifikirin ku hûn ji wan bêtir dizanin, ev desthilatdariya wan xera dike. Û ew çawa dikarin we kontrol bikin ku ew ne xwediyê desthilatdariyê ne?”

        Çavkaniyê: http://www.bangkokpost.com/opinion/opinion/316897/the-ego-has-landed

        Di salên pêş de, nifşa nû ya Thai dê bi hemî başiyên (û xirabên) yên ku di warên cihêreng ên civakê de pê re tê, pir bi îddîakartir bibin.

  2. Anouk dibêje jor

    Ez texmîn dikim ku ciwanan gelek caran bi eşkereyî nîqaş kirin, ne vekirî.

    • Khun Peter (edîtor) dibêje jor

      Guherandin

  3. bicî dibêje jor

    Ew hevoka Taylandî, มึงเสือกมาก, zikê meung seuag, pir bêrûmet e, tenê ne di nav ciwanan de. Ev tê wê wateyê, ku bi nermî hatî wergerandin, 'Lê lanet bike, wan pirsên ehmeqî ji xwe re bihêle, mijûlî'.

    • bicî dibêje jor

      Û paşê pirsgiran qîriyan "Ew!" û her kes kenê xwe teqand. Nice to see.

    • Tookie dibêje jor

      Tino, ez wê hevokê pir bi sar ji jina xwe re dibêjim, ew tiştek bi tevahî cûda difikire. Min hişt ku ew vê perçê Thai ji te bixwîne û ew nikare tiştek jê çêbike.

      Di van demên dawî de yekî jî li vir nivîsand ku krabhom = bi heman rengî, ev tê vê wateyê: erê, bêguman li gorî min.

      • bicî dibêje jor

        Te ew rêz ji jina xwe re got, Tookie? Wê hingê hûn dikarin kêfxweş bibin ku, wekî ku Tjamuk nivîsand, li serê we neket. Ew heman nirxa hestyarî ye wekî: 'F**ck you'! Helbet jina te dikare tiştekî jê çêbike, lê ew naxwaze ku tu hînî van peyvan bibî. Ev ji bo ciwanan pir gelemperî ye. Kurê min her tim ji hevalên xwe re dibêje 'meung'.
        Min carekê ji edîtoran re pêşniyar kir ku ez perçeyek li ser sondxwarinên Taylandî binivîsim (ez 45 ji wan nas dikim, ji sêçikên potjan bigire heya diya we bixapîne), lê wan nefikirî ku ev fikrek baş e. Xwendevan çi difikirin?

        • Tookie dibêje jor

          Erê Tîno, min bi bilêvkirina fonetîk got, wê fikirî ku min got ez pir ji te hez dikim an tiştekî wisa. Paşê min hişt ku wê nivîsa blogê bixwîne û wê nekarî tiştekî jê çêbike. Min got herfên taylandî bixwînin lê na, li gor wê ne taylandî bû.

          Hema nuha ez dîsa dixwînim û ohhhh wê herfên taylandî (li ber wan, lawo, soo Thai) nedîtibû erê, niha ew fam dike. Divê ez tu carî nebêjim ku di derbarê wê de pir bêaqil e.

          Ji ber vê yekê Thai-ya we baş e! Solly ji bo şaşfêmkirinê lê hey jina Thai.

          Ez bi gotinên sondxwarinê jî dizanim, ez nikarim ji tood-kwai (buffalo qûnê) derbas bibim û ev yek her kesî dikenîne.

          Carinan ez li gardiyanên me dixim ser kêzika sawasdee û ew dibêjin kaphom. Ger ew pêşî bêjin, wê hingê ez dibêjim kaphom û ev xelet e ji ber ku ez di statûya xwe de ji gotinê bilindtir im.
          Di taksiyê de ez her gav dibêjim kaphom, lê ew ne hewce ye (heta ehmeq) ji ber ku ez ji ajokarek taksiyê bilindtir im.

          Ji ber vê yekê ez ê Kaptan tenê bikar bînim da ku kesek bikenînim, ez pir kêm bi wezîr an albay re diaxivim.

          Dîsa tiştek fêr bûm, spas heval!

        • Rob V dibêje jor

          Min carinan jê sûd wergirtiye. Taylandiyek ez bi gelek tiştan tawanbar kirim û dest bi navên min kir, hin ji wan min fêm kir. Paşê ev yek dîsa hat nîqaşê û her tişt bi awakî red kirin, heta ku min bi dengekî bilind çend gotinên sondxwarî yên ku li min hatibûn avêtin (gamûk, heywan, **** diya te, hwd.). Mixabin ez bi nîvê din zanim. çîrok).

          Khue û meung hinekî tevlihevtir e. Ez ê dest pê nekim heya ku ez nizanim kengê guncan e ku meriv vê bikar bîne, heke hûn hîs bikin ku ev rast e, dê hevalên weyên Taylandî jê binirxînin, lê heke hûn wê xelet bikar bînin wê hingê hûn ê dîsa jî pirsgirêkek we hebe. Ez tenê hewl didim ku bişopînim hevala xwe û bibînim ku ew van peyvan bi kê re bikar tîne û kî (hevalên herî baş, malbata nêzîk) wan bi wê re bikar tîne. Lê ez bi bilêvkirina navên van têkiliyan bi hollandî bi ewle dilîzim, ku ev jî hin demên dilşewat çêdike.

          Tenê fêrbûna ziman ji pirtûkek dibistanê sohbetan pir sar dike û hin zanîna zimanê kolanan, zimanê nefermî û hwd jî pir bikêr e. Lê wê hingê divê hûn pir baş zanibin kengê hûn dikarin wê bi xwe bicîh bînin. Lê di çavdêriyê de tiştek tune. 🙂

      • HansNL dibêje jor

        Kapom, wekî ku xuya dike, ne tenê heman wateyê ye.

        Forma superlative ya "kap" "kapom" e.
        Û ji "kêmtir" berbi "berbilind"

        Forma superlative ya "kapom" ""Kaptan" e.

        Nimûne:
        Ez fêm dikim ku erê, li hember hevsengek di rêz an pozîsyonê de: Cap
        Ez ji yekî di pileyek an statûya bilind de fam dikim an erê: kapom
        Ez ji yekî di rêz an statûya herî bilind de fam dikim an erê: kaptan

        Yên jêrîn ji bo kaptan, di nav yên din de, mafdar in:
        – Di polîs an hêzên çekdar de kolonel an jî bilindtir;
        - Dozgerê giştî;
        - Hakimek;
        - Wezîr an senator;

        Qaîdeyên ji bo kapom ne ew qas hişk in.
        Bêtir ji rêzgirtina giştî.

        Di nav heval an malbatê de ew jî bi ku derê ye ve girêdayî ye, di derdorên taybet de, bêyî ku cûdahiya rêz û statûyê hebe, peyva kap dikare were bikar anîn, di kapom giştî, an kaptan de.
        Ji ber vê yekê Kapom herî ewledar e, her çend carinan hûn bi paşnavê kurt re bi Jan re rû bi rû dimînin.


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim