Xwendevanên hêja,

Di van demên dawî de min pirsek xwendevanek li ser wesiyeta li ser Thailandblog hebû. Li ser vê yekê, niha pirsek xwendevanek nû li ser wergerandina wesiyeta taylandî heye ku ji hêla noterek hollandî ve bi ingilîzî û bi du şahidan ve hatî çêkirin.

Li ser şîreta balyozxaneya Taylandê, ew nuha apostille heye, ji Wezareta Karên Derve re bûye û ger hewce bike dê bêtir were qanûnî kirin.

Ew hîn jî bi Îngilîzî ye û wesiyetnameya Taylandî ne derbasdar e, heya ku ew li Thai jî neyê wergerandin. Ew werger li ku çêtirîn dikare were kirin, li Hollanda an Taylandê?

Ma ew dikare li balyozxaneya Taylandî were kirin an kesek wergêrek sondxwarî ya Thai bi NL nas dike, an ne girîng e ku ew li ku tê wergerandin, lê pêdivî ye ku ew dîsa were qanûnî kirin, hwd?

Ez dixwazim li Taylandê xwedî vînek derbasdar be û ne belgeyek ku paşê dikare bibe sedema pirsgirêkan.

Pêşî spas ji bo şîreta li ser Thailandblog.

Silavan,

Erik

13 bersiv ji bo "Pirsa xwendevan: Wergera zimanê Thai ji hêla noterê Hollandî ve hatî çêkirin"

  1. Rene Chiangmai dibêje jor

    Min tenê nihêrî ku apostille çi ye.
    Yanî qanûnîkirina belgeyekê li dadgehê ye.
    https://www.concorde.nl/faq/wat-is-apostille.

    Malpera jorîn lînkek ji malpera hukûmetê re digel welatên ku peymana apostille îmze kirine heye.
    https://verdragenbank.overheid.nl/nl/Verdrag/Details/009051#partijen

    Tayland ne tê de ye.

    Ez nikarim zêdetir li ser wê bêjim.
    Ez bi eleqeyeke mezin nîqaşên li ser wesiyet û hwd dişopînim, ji ber ku belkî ez bi xwe jî bikim.

  2. Roel dibêje jor

    Erik,

    We ji bo wesiyeteke Taylandî çi xebat û lêçûnên nehewce kiriye.
    Wekî ku berê hate destnîşan kirin, daxuyaniya apostille li Taylandê bêkêr e.

    Ger ew bi Englishngilîzî be, ez li Pattaya wergêrek jêhatî dizanim..
    Lê bi rastî divê her blokek hem bi Englishngilîzî hem jî bi Thailandî were danîn.
    Ji ber vê yekê pêşî zimanê Taylandî, paşê yekser wergera Îngilîzî ya jêrîn. Tevahiya îradeyê temam bikin.
    Piştre herî kêm 2 şahid ji bo îmzekirinê. ! orîjînal di binçavkirina çêker û 1 orjînal bi we re ye. Ji bo vir bes e. Di rewşên tevlihev de an bi têkiliyên berê yên bi kesên Taylandî re ku wesiyet jî bi wan re hatiye çêkirin, tê pêşniyar kirin ku 1 wesiyetname li Şaredariya Bajarê Mezin were tomar kirin, ji ber vê yekê 1 wesiyetnameya orîjînal jî ji bo parastinê li wir tê hilanîn, hûn ê jimareyek qeydkirinê bistînin. vegere, ku dê paşê were bikar anîn dikare ji bo berdana wesiyetekê were bikar anîn.
    Hevjîna min wesiyetên Taylandî çêdike da ku em tam zanibin ka çi diqewime.
    Mesrefa Peyman bi navînî 5000 serşok, tay/îngilîzî bi qeydkirinê 2000 serşok bêtir.
    Heke hûn dixwazin bêtir zanibin, ji min re bi e-nameyê re bişînin; [email parastî]

    Gr. Roelof

    • henyar dibêje jor

      Ne tenê ew, lê pêdivî ye ku wesiyet jî bi koda medenî û cezayî ya Thai re tevbigere da ku bi qanûnî derbasdar be.

      Ji ber vê yekê OP-ê sûcên bêaqil kir

  3. Chander dibêje jor

    Belê, 3 sal berê belgeyek min hebû ku li Hollandayê ji hêla wergêrek sondxwarî ve hatî wergerandin.
    Ew bû (e?) ajansa wergerê ya Taylandî Suwannaphome li Almere Stad.

  4. Bob dibêje jor

    Jina min li Amphurek li Taylandê wesiyetnameyek Taylandî çêkir, tenê çend sed baht lêçû, 2 şahid li salona şaredariyê, ku ji hêla serokê wê beşê ve li ser daxwaza xwe hate pêşkêş kirin.
    2 şahidan ji bo xizmetên wan hinek baht hatin dayîn, îmze kirin û kirin.
    Ev îrade ji bo xeletiyên qanûnî hatine kontrol kirin.
    Wesiyeta ku li Hollandayê hatî çêkirin dikare li Taylandê bi qanûnî were red kirin heke ew li wir standardên qanûnî bicîh neke.
    Wergerandina wesiyeteke Hollandî nayê vê wateyê ku naverok standardên qanûnî yên Taylandê pêk tîne.

  5. Petrûs dibêje jor

    Wergera bi Thailandî ne hewce ye ku ji hêla (wergêrê sondxwarî yê Taylandî) ve were kirin, ew tenê dema ku ji hêla Wezareta Karên Derve ve were mohrkirin fermî ye, ku jê re konsul jî tê gotin.
    Dema ku nasek Taylandî ku bi têra xwe zanîna Englishngilîzî û Taylandî heye, ew wergerandin Thailandî û navê xwe danî binê wê, ew dikare ji wezaretê re ji bo verastkirin û verastkirin û pejirandinê (bê guman, ji bo xercê) pêşkêşî wezaretê bike.

  6. eugene dibêje jor

    Ravekirin dê. http://www.thailand-info.be/thailanddoodtestamentmaken.htm
    Pir girîng: tenê nivîsa THAI derbas dibe. Di Holandî an Îngilîzî de dibe ku berevajî vê yekê be, ew bi her awayî ne girîng e.

  7. RuudRdm dibêje jor

    Erikê delal: tu qala "wesiyeteke Taylandî ya ku ji aliyê noterekî Hollandî ve hatiye çêkirin" dikî. Ez difikirim ku ev ne gengaz e. Noterek Hollandî li gorî qanûnên Hollandî wesiyetnameyek çêdike. Ev li Taylandê ne derbasdar e. Hûn dikarin bi qasî ku hûn bixwazin gelek moran li wê bixin: ew belgeyek Hollandî ye û dimîne.

    Li Taylandê, Parêzerek Taylandî dê bikaribe wesiyeta Dawî ya Thai ji we re çêbike. Vê yekê li ser drav û tiştên ku we li Taylandê hene ku hûn dixwazin bikevin destên kesên li Taylandê yên ku hûn di wesiyeta xweya Dawî de navê wan dikin bikin. Parêzerê Taylandî dê mîrasê di wê Wesiyeta Dawî de li gorî Qanûna Taylandê diyar bike. Her weha hûn dikarin Thai Last Will BV bikar bînin da ku hevjîna xweya Thai li hember îdîayên ji xizmên Hollandî biparêzin.

    Pere û mal, heke wusa be, ku hûn hîn jî li Hollandayê hene, bi rastî dikarin bi navgîniya noterek Hollandî ve werin vegotin. Mînakî, ne wate ye ku meriv wesiyeta Hollandî bi saziyek dadrêsî ya li Taylandê re bike. MinBuZa an Balyozxaneyek jê zêde an kêm nake. Ger hûn dixwazin mîrateya pêwîst ji xizmên xwe yên zindî yên Thai re bihêlin, hûn wiya bi prosedurên Thai dikin, wekî ku berê hatî behs kirin.

    Ger hûn dixwazin xizmên xwe yên Holendî yên sax li Taylandê bi beşek ji drav û milkê xwe mîras bistînin, hûn jî hewceyê wesiyeta Dawîn a Thai. Dûv re jî diyar bikin ku divê bi kîjan nivîsgeha noterê yasayî ya li Hollandayê re têkilî daynin. Vê yekê di heman demê de li Taylandê bikin.

  8. Eric bk dibêje jor

    Wusa dixuye ku ew qas hêsan bû ku wesiyeta Thai li NL hatî çêkirin. Ez niha hinekî poşman im.
    Ma kes dikare bersiva vê pirsê bide. Noterê Hollandî bi kopiyên pejirandî dixebite. Orjînal diçe qeyda wesiyetê û hûn wekî xerîdar tenê wan kopiyan dibînin. Ma hûn dikarin bi wan kopiyan re li Taylandê tiştek bikin piştî ku ew qanûnî bûn an ma orîjînal her gav pêdivî ye ku were qanûnî kirin da ku piştî werger li Taylandê derbasdar be? Min çend caran li ser Tayland Blog xwendiye ku mirovan îradeya xwe ya Thai li Hollandayê çêkiriye, bi avantajê ku ew her gav di qeyda îradeyê de tê dîtin. Dibe ku piştî mirina wan derketibe holê ku wesiyeta wan ne li gorî şertên qanûnî ye, lê hûn vê yekê naxwînin.

    • Bob dibêje jor

      Birêz Eric,
      Ya herî hêsan ji min re xuya dike, wekî ku min berê jî li jor behs kir, çûyîna şaredariyek (amphur)
      û ji wesiyetnameya Holendî veqetîne, wesiyetnameyekê amade bike.
      Ji ber ku dê Hollandî li ser hin xalan nekare qanûnên medenî û bazirganî yên Thai bicîh bîne.
      Bê guman, hûn dikarin li saziyek dadrêsî wesiyeta Thai jî amade bikin, ku tê de lêçûnên nehewce yên pêwîst pêk tîne.
      Di her rewşê de, we milkên Hollandayê tomar kiriye, ku êdî nayê guhertin, naha
      tenê milkên li Taylandê.

      Dadgehên biyanî yên qanûnî di dadgehên Thai de têne qebûl kirin ku li dadgehê bêne wergerandin û destûr kirin
      Wezareta Karên Derve, lê prosedûra qanûnî ya pêkanîna wê dikare demek dirêj bigire.
      Li Taylandê cîbicîkirina wesiyeteke biyanî her tim li jêr pêvajoya dadgehê ye.
      https://www.samuiforsale.com/knowledge/inheritance-laws-thailand.html

      Meriv çawa wesiyeta Thai ya qanûnî çêdike:
      https://www.samuiforsale.com/family-law/forms-of-wills-under-thai-law.html

      Bextxweş bî…

  9. Hurm dibêje jor

    Wermendiyek NL ya ku tê de biryar li ser milkên neguhêz û neguhêz ên ku li NL-yê ne, li Taylandê tu wate nake. Li hin welatan sîstemeke terîtoryal heye: hiqûqa welatê ku mal û milkên neguhêz û neguhêz lê hene derbas dibe. Hin xwedî prensîba orîjînaliyê ne, qanûna welatê ku wesiyetkar lê hatiye qeydkirin derbas dibe.
    Bi kurtasî, bi qasî ku ji bo karûbarên we hewce be wesiyetek çêbikin û şertê ku ji bo dabeşkirina sîteyê dê qanûnên welat bicîh bîne û li Taylandê ji bo her tiştê di sîteya we de li wir wesiyetnameyek çêbikin. Taylandî ya orîjînal tevî wergera îngilîzî ya her dadrêsê. Ofîsek (parêzer/noter) bibînin ku wergêrek îngilîzî jî tê de dixebite.
    Hurm (noterê namzedê)

  10. Eric bk dibêje jor

    Spasiya min ji bo hemî şîretan. Dûv re çend pirsên min ên din hene.

    Di van demên dawî de min nêrînek li ser rêza sûdmendên sîteyê li ser bingeha qanûnên Thai dît. Ez niha nikarim wê li ser thailandblog bibînim. Ma rast e ku di zewacek naskirî de hevjîna sax her dem bi qanûnê mafdar e ku tevahiya milkê hevjînê xwe bigire?

    Wekî din, ez dikarim ji bo parêzerek li navenda Bangkok şîret bikim? Ez li Sukhumvit Soi 13 dijîm û di meşê de zehmetî dikişînim.

    Dîsa spas ji bo hemî şîretan.

  11. NicoB dibêje jor

    Erik delal, Bob di 7ê Kanûna Paşiyê (December) 2016ê saet 13:08ê piştî nîvro de du lînkên li jor pêşkêş kirin, ku hûn dikarin ji bo pirsa xweya 2-ê bêtir agahdarî bibînin. emrê sernavên.
    Ji bo pirsa weya 2yemîn bersivek min tune, hûn li Bangkok dijîn û cîhê xwe çêtirîn dizanin, li înternetê bigerin, dê nivîsgehek xuya bibe.
    Bextxweş bî.
    NicoB


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim