Zêdetirî yek ji deh kesên Hollandî bi zimanekî duyemîn nizanin, çaryeka din tenê bi du zimanan diaxivin. Ji ber ku holandî jî serdana welatên ku ne îngilîzî û ne jî hollandî lê nayên axaftin, pirsgirêkên wergerê derdikevin. Destpêka Rotterdamê Travis dixwaze vê yekê çareser bike bi kirina 'Travis Wergêr'a xwe niha. Amûra werger bi 80 zimanên ku herî zêde tê axaftin bi îstîxbarata çêkirî fam dike, werdigerîne û diaxive.

Dahêner dixwazin piştrast bikin ku her kesê li ser rûyê erdê dikare bi hev re têkiliyê deyne, nemaze di vê cîhana globalbûyî de. Ji ber vê yekê wan wergerek gerdûnî çêkiriye ku hevokên axaftinê 'bijîn' werdigerîne. Ger hûn dixwazin di betlaneyê de bîrek siparîş bikin kêrhatî ye û heke hûn di rêwîtiyê de li nexweşxaneyê biqede, ne hewce ye. Hûn dikarin xwe çêtir îfade bikin û têkiliyan zûtir bikin.

Serlêdana mobîl tune

Afirîner rastiya ku Travis amûrek cihêreng e, û ne sepanek mobîl e, wekî avantajê dibînin ji ber ku ev tê vê wateyê ku hûn ne hewce ne ku hûn her dem têlefona xwe vekin, ku ev pir xweş e. Têkiliya çav û pêwendiya ne-devkî ji ber vê yekê mimkun dimîne, ku ji bo têgihîştina hev girîng e. Wekî din, mîkrofona Travis ji ya têlefona we çêtir e, ji ber vê yekê cîhaz di pubek mijûl de jî dixebite. Offline, cîhaz 23 zimanan werdigerîne, ku gelek sepan nikarin bikin.

Aqiltir bi hev re

Travis yekem amûra wergerê ye bi îstîxbarata sûnî, ji ber vê yekê her ku hûn wê bikar bînin jîrtir dibe. Ew ji bo her kombînasyona zimanî nermalava wergerê ya herî guncaw hildibijêre: ji partiyên mezin ên wekî Google û Microsoft, bigire heya yên partiyên herêmî. Bikarhênerên Travis dê di demek nêzîk de karibin li ser platformek destnîşan bikin ka ew çawa ji wergerê hez dikin, da ku cîhaza wergerê hîn çêtir bixebite.

Zêdetir agahdarî: www.travistranslator.com/nl/

24 Bersiv ji bo "Alava wergerandinê ya Rotterdam dihêle hûn 80 zimanan biaxivin û fêm bikin"

  1. qesabxane Kampen dibêje jor

    Demek hindik ma û êdî em neçarin fêrî tu zimanî bibin. Ji bo polîglotên ku fermana xwe ya taylandî an jî zimanên din ên nenas li vir nîşan didin pir xirab e. Girêka matematîkê ji girêka zimanî zêdetir û bêtir tercîh e

    • RonnyLatPhrao dibêje jor

      Her weha dibe ku hûn hewce ne ku Thai fêr bibin.
      Ma hûn dikarin bi matematîkî bi Thailandî ji malbata xwe re rave bikin ka ew çiqas lêçûna we didin.
      Hûn ne hewce ne ku di her şîroveyek li vir de li ser wê nalîn bikin

  2. Fransamsterdam dibêje jor

    Tiştê ku amûr dike ev e ku ji bo wergerek taybetî, bo nimûne Thai - English, sepana heyî ya 'baştirîn' hilbijêrin û bikar bînin. Bifikirin ku ew Google Wergerê ye, wê hingê cîhaz dê sepana Google (belaş) hilbijêrin û wê bikar bîne.
    Ji bo wê amûrek nû ne hewce ye.

  3. Francois Nang Lae dibêje jor

    Pêşveçûnek xweş. Mixabin, malper bi zor agahdarî peyda dike. Bi kêmanî min nikarî fêhm bikim ku lêçûna cîhazê çi ye an jî Thai yek ji zimanên ku ew diaxive ye.

    • Francois Nang Lae dibêje jor

      axaftina offline, ez dibêjim. Jixwe serîlêdanên baş ên serhêl hene.

    • Fransamsterdam dibêje jor

      149 USD û cîhaz di heman demê de Serlêdanek ku Thai werdigerîne bikar tîne
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Xan Peter dibêje jor

        Pargîdaniyên mezin ên teknolojiyê yên wekî Google û Microsoft bi salan îmkana wergerandina rast-demê ya baş a danûstendinên normal pêşdixin. Heta niha bi ser neketin. Pir dijwar xuya dike. Ji ber vê yekê xeyalek e ku ev pargîdanî dikare wiya bike. Dibe ku ew tiştên ku jixwe li wir hene bi aqilane bikar bînin û bi hev ve girêdin. Gumanên min mezin in.

    • Wilmus dibêje jor

      Ji ber vê yekê bi 149 $ ne erzan e.

  4. Ruud dibêje jor

    Gava ku ez li encamên google translate di bin wergerên îngilîzî yên Hollandî de dinêrim, ez demek li bendê dimînim berî ku wergêrên bi îstîxbarata çêkirî bikirim.
    Dûv re wergêr herî zêde ji bo axaftinê di rêza jêrîn de kêrhatî ne:

    Sê qehwe.
    Diravdan.
    Tuwalet li ku derê?

    Google werger ferhengek bikêr e.

    • Rob E dibêje jor

      Ger hûn hewl bidin ku bi google translate re Thaii wergerînin, heke dema ku hûn bi yekî re dipeyivin zimanê we were wergerandin taylandî, hûn ê di demek kurt de bi wî re nîqaşek dijwar çêbibin.

  5. rengdan dibêje jor

    Divê hûn google werger ji Hollandî bo Thai bikar bînin.
    Hûn garantî ne ku hûn li vir bi her kesî re nîqaş bikin. Ji ber vê yekê jêhatiyek wusa ji bo zimanan, ez ê pir ecêbmayî bim

  6. John Chiang Rai dibêje jor

    Ger hûn li sepanên heyî mêze bikin, hûn ê bibînin ku werger herî zêde, bi têgînên hêsan, û peyvên yekane dixebite. Gava ku ew bi hevokek bêkêmasî tê, hûn bi gelemperî neçar in ku bi rêzimanek din a devkî re mijûl bibin, ku mebesta we nefêm dike, ji ber vê yekê hevpeyivîn tenê dikare texmîn bike ka hûn bi rastî çi dixwazin. Û ger ez rast fêm bikim, ev wergêr jî bi taybetî bi van sepanan re dixebite, ku hûn dikarin li ser her Smartphone jî bibînin, ku ew jî bi rengek çêtirîn naxebitin. Dûv re ji min bipirse ka avantaja mezin ji bo bikarhêner li ku ye?

    • Jack S dibêje jor

      Gava ku tu bi xwe karî bi hollandî baş û zelal biaxivî û ne wekî ku tu dinivîsî: fîşek li cihê ku ne cihê wan e, cihê li dû komê tine, d li şûna t, peyvên ji hev cuda yên ku divê bêne hev kirin û xalek ji bo nîşanek pirsê, dibe ku ew ê bixebite.
      Heger tu ji berê de zehmetî di serweriya zimanê xwe de hebe, tu nikarî li bendê be ku amûrek wusa ji te fam bike, ne wisa?
      Ez difikirim ku ew pêşveçûnek mezin e. Ez bi xwe bi sê zimanan baş dipeyivim û ez dikarim bi qasî pênc zimanên din jî bi ser bibim. Ew cîhaz dê li wir alîkariya min bike.

  7. Gerald Verboven dibêje jor

    Şerm e ku meriv wan şîroveyên neyînî car bi car bixwîne.
    Wusa dixuye ku em qet fêr nakin.
    Ji ber hemî dahênanên mimkun ên ku em hembêz dikin, cîhan pir guherî ye.
    Çima em niha firsendê nadin şirketeke wiha û bi şîroveyên xwe wê hilweşînin?
    Pir hêsan e ku meriv ji textê xwe rexne bike, rabe û bi xwe tiştek bike!

    Silavên germ Gerard

    • Wilmus dibêje jor

      Rastî dimîne ku ew pir biha ye û di ser de jî sepana TRANSLATE ya Google bêkêmasî dixebite û belaş e ger ez wê bikar bînim, mîkrofonê vekim û Taylandî lê guhdarî bike û fêm bike û ji ber vê yekê pirsgirêk tune.

    • Fransamsterdam dibêje jor

      Ziman mijarek pir tevlihev e. Ji ber vê yekê werger dijwar e, nemaze ji bo makîneyek. Zanyar bi dehsalan dixebitin ku bernameyên komputerê binivîsin ku tiştek maqûl jê re çêbikin. Bi rastî, hindik pêşdeçûn pêk hatiye, mijarên nisbeten sivik hîn jî nehatine çareser kirin, û ji bo vê gavê hîn bêtir pirsgirêk ji çareseriyê hene.
      Travis dê bibe yekem amûra wergerê ya bi îstîxbarata sûnî, lê ew bê guman bêaqil e. Di rêza yekem de, ew tenê bernameyên berê-heyî bikar tînin, di rêza duyemîn de, hûn dikarin her arîkariya heurîstîkî, an qaîdeyek ku bi tevahî hêza hovane naxebite, bi aqilmendiya çêkirî, û ji bilî vê, bernameyên 'aqilmend ên hunerî' jî hene. ku bi tevahî bi karanîna wan re pir çêtir nabin.
      Li vir (bi Îngilîzî) derseke balkêş li ser pirsgirêkên ku mirov pê re rû bi rû dimînin dikare were dîtin:
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Heman pirsgirêk 30 sal berê jî hebûn, û heta ku kesek bi ramanek bingehîn dernekeve ew çareser nabin.
      Tiştê ku 'dahênerên' Travis kirine, di heman demê de ku ew dixwazin wekî din xuya bikin, ji nûvebûnê dûr e û afirandina hêviyên mezin dê tenê bibe sedema xerîdarên dilşikestî.

      • Fransamsterdam dibêje jor

        Tenê ji bo kêfê, Google vê reaksiyonê wergerand Englishngilîzî, û dûv re ez bi rastî bi erênî ecêbmayî mam. Ez carinan difikirim ku tevliheviya ku Google ji peyamên Taylandî ji nasan re çêdike, hinekî jî ji ber vê yekê ye ku ew ne Thailandî ya Medenî, lê Isaan Thai ye (bibore, temaşevanên Isaan ...).

        Ziman mijarek pir tevlihev e. Ji ber vê yekê werger dijwar e, nemaze ji bo makîneyek. Zanyar ev çend sal in mijûlî nivîsandina bernameyên kompîturê ne. Bi rastî, ew qas pêşdeçûn çênebûye, hê jî pirsgirêkên kêmasî nehatine çareser kirin û heya niha ji çareseriyê zêdetir pirsgirêk hene.
        Travis dê bibe wergêrê yekem bi îstîxbarata çêkirî, lê ew bê guman bêaqil e. Berî her tiştî, ew tenê bernameyên heyî bikar tînin, ya duyemîn jî, hûn dikarin her alîkariyek heurîstîkî bikin, an qaîdeyek ku bi tevahî hêza hov nexebite, jê re îstîxbarata sûnî, û di heman demê de bernameyên "aqilmend ên hunerî" jî bi tevahî hene Bi karanîna çêtir nebin. wan gelek.
        Dersek balkêş li ser pirsgirêkên ku hûn pê re rû bi rû dimînin li vir (bi Îngilîzî) tê dîtin:
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        30 sal berê, heman pirsgirêk berê hatine lîstin, û ew çareser nabin heya ku kesek ramanek bingehîn wernegire.
        Tiştê ku 'gumanbarên' Travis kirine, lêbelê, ew eşkere dixwazin ku cûdahiyek çêbikin, bê guman serpêhatî naafirînin û hêviyên mezin dê tenê bibe sedema xerîdarên dilşikestî.

        • Xan Peter dibêje jor

          Çend meh berê nûvekirinek mezin ji Google Wergerê re hebû û min ew piştî wê jî gelek çêtir dît. Ne bêkêmasî lê ew di rê de ne.

          • RonnyLatPhrao dibêje jor

            Dema ku hûn peyvekê wergerînin Google ne pir xirab e. Tiştekî nebaş bi wê re nîne. Heya ku hûn wê wekî ferheng bikar bînin.

        • Ruud dibêje jor

          Pir ecêb e, bit "kî tiştek dipêje" bi tevahî ji wergerê winda bûye.
          Bernameyek wergerandinê ku ji bo hêsaniyê tenê perçeyên nivîsê derdixe, ji min re puanek bilind nagire.

          Bi awayê, heke hûn perçeyên mezin ên nivîsê bi Google werger wergerînin, hûn ê bibînin ku bername pir ecêb reaksiyonê dike.
          Guhertinên di hevokên berê de carinan wergera hevokek paşîn jî diguherînin.
          Wekî din, qalîteya wergerê jî diguhere.
          Carek hûn nivîsên hema hema têne xwendin, û carek din jî bêwateya paqij digirin.

          Li van her du hevokan jî binêre:

          Zanyar bi dehsalan dixebitin ku bernameyên komputerê binivîsin ku tiştek maqûl jê re çêbikin.

          Zanyar ev çend sal in mijûlî nivîsandina bernameyên kompîturê ne.

          Ew gelek dehsalan dixebitin ku bernameyên komputerê binivîsin ku tiştek maqûl çêbikin.

          Ew bi çend dehsalan mijûlî nivîsandina bernameyên kompîturê ne, ku maqûl in.

          Li şûna peyva zanyar bi peyva wê wergera hevokê diguherîne.

          • Fransamsterdam dibêje jor

            Min ew kêmasî jî dît. Ez dikarim bifikirim ku ger werger bi berhevokek peyvan a ku di tevaya databasa bernameyê de xuya nake biqede, şans ew e ku ew bêaqil e ku çêtir e ku meriv jê derxe.
            Di wergera bi 'ew' de jî mirov dibîne ku mirov dikare bêje ku bêjeyek wekî 'ew' tê çi wateyê pirsgirêkek mezin e.
            Wekî ku profesorê di vîdyoya YouTube-ê de jî destnîşan dike, heya mirina wî garantiya kar heye (bi rastî ew ê heya wê hingê pir baştir nebe) û karanîna bernameyên wergerê bi giranî ji bo ku wergêrên mirovî karibin bi bandortir bixebitin e.
            Ew dahata salane ya ku ji hêla bernameyên wergerê ve têne çêkirin 100 mîlyon dolar texmîn dike, lê wergêr û wergêrên mirovî bi deh mîlyaran hilberînin.

  8. Tarud dibêje jor

    Ji bo wergerên ji û ji Thai (ji her zimanî) kêmasiyek mezin e ku ev bi peyvên li pey hev bê valahî tê nivîsandin. Ev yek ji bo bernameyên wergerê bi rastî ne mumkun dike ku wergerên baş çêkin. Biceribînin ku hevokek bi peyvên holandî yên hevgirtî bixwînin û wê di makîneyek werger de bihêlin bi wergera ji bo nimûne Englishngilîzî, ez bawer nakim ku hûn wergerek baş bistînin.

    Ew bi deverên di navberê de cûda ye!

    Ez difikirim ku di berjewendiya her kesî de ye ku Thai dê bi rastî vê yekê biguhezîne.

    • Bert dibêje jor

      Pêşniyar bikin ku hemî Taylandî fêrî Hollandî û Almanî û Englishngilîzî û Frensî û Spanî û Chineseînî û Portekîzî hwd.
      Ziman bi tenê beşek ji çandê ye, ger hûn bixwazin beşdarî wê bibin divê hûn hewl bidin ku zimanekî fêr bibin, wê demê hûn ê beşek ji çandê jî fêr bibin. Ma hûn vê naxwazin, hevalên hêja.

    • Lilian dibêje jor

      Tewra min karî fêrî xwendina Taylandî bibim û naskirina peyvan bêyî valahiyek di navbera wan de bi rastî ne dijwar e heke hûn tenê rêzikan bicîh bînin. Divê ew ji bo komputerek pir hêsan be. Ji min re dijwartir xuya dike ku wateya hevokek Thai pir bi çarçoweyê ve girêdayî ye. Mînakî, lêker bi gelemperî di hevokê de tê derxistin, ji ber vê yekê sepan neçar e ku texmîn bike ka ew li ser kê ye. Û dema ku bi navê mirov tê gotin, tîpên mezin winda ne, îcar komputer çawa têdigihê ku Sor, Kîroşk, Piçûk, Mişk mirov in?
      Ps.: Min her weha dît ku ji çend hefte vir ve Google werger tiştên ji wergera ji Taylandî bo Îngilîzî / Hollandî derdixe.


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim