Jiyana li Taylandê: Wan di, wan mai di (beş 1)

Ji hêla Chris de Boer ve
Weşandin li Li Taylandê dijî
Tags: , ,
August 1 2016

Ez di avahiyek kondomîniumê de li soi 33 dijîm. Li Bangkok. Her roj tiştek ji bo wê heye. Carinan baş, carinan xirab lê pir caran ji min re sosret.

Avahiya kondomîyûmê ji aliyê jineke extiyar ve tê birêvebirin. Ez gazî wê dikim dapîr, ji ber ku ew hem ji hêla statûyê û hem jî ji hêla temen ve ye. Dapîrê du keçên wê hene (Doa û Mong) ku Mong xwediyê avahiya li ser kaxezê ye.

Min nizanîbû heta ku min ji Wezareta Kar xwest ku navnîşana pirtûka destûra xebatê biguhere. Dûv re min ji xwediyê avahiyê kopiyek hewce kir. Doa berdayî ye (lê bêtir li ser wê di beşê paşîn de) û Mong bi polîsek re zewicî ye û keçek wî heye.

Dapîr û bapîr wek pisîk û kûçikan dijîn

Dapîr bi bapîr re zewicî ye. Ew ê we şaş neke. Hevjîn mîna pisîk û kûçikê dijîn û ez nabêjim mîna pisîk û kûçik li vir li Taylandê di gelek perestgehan de dijîn. Her tim li ser her tiştî û her tiştî gotin û şer dikin. Li ser tiştên piçûk di heman demê de li ser tiştên mezin ên jiyanê.

Ev yek bûye sedem ku bapîr di van salên dawî de gelek caran li 'rizgariya' xwe bi jineke din re geriyaye. Bi gelemperî ji bo demek kurttir lê naha wî jinek dîtiye ku ew demek dirêj bi wê re li hev kiriye. Dapîr viya dizane û jê hez nake. Bapîr dahata xwe (xanenişîn) heye, hildana xwe heye û - bi qasî ku dapîra destûrê dide - tiştê ku jê hez dike dike.

Dema ku ew li kondoyê xuya nake, dapîr jê re dibêje ad nauseam. Û heke ew nexebite, Dao an Mong dê jê re gazî bike. Êdî ji dapîra xwe hez nake, ji keç û neviya xwe hez dike. Ji ber vê yekê: Ez her roj bapîr nabînim, lê ez wî bi rêkûpêk dibînim. Û dema ku dapîr li dora xwe ye her dem şer heye.

Dapîra Penny jîr e, pound bêaqil e

Dapîr, wek ku Îngilîz pir xweş dibêjin, "penny wise, pound foolish" e. Ew bi rengekî manîakalîte xirap e. Bi kêmanî: gava ku ew tê ser avahiya kondoyê û karûbarê ji niştecîhan re. Ez bi xwe neçar bûm ku bi qasî neh mehan li benda deriyek nû ya serşokê bisekinim û naha min ê herî erzan ku ew dikaribû bibînim stend.

Cişûştinê û xwaringeh aniha girtî ne ji ber ku dapîr - di warê drav de - ji operatorên nû yên her du saziyan re ti tawîzan nade: bi kêmanî heman kirê û heman pêşkeftina operatorên kevn.

Ku niştecî gilî dikin ku tesîs girtî ne (û ku hin kirêdar koçî avahiyek nûtir 200 metre jêra soyê kirine) ji wê re kêm eleqedar dixuye ku ew ji rêjeya bilindtirîn a valahiyê gilî dike, lê bi wê re têkildar nake. tevgera xwe. Bapîr carinan tiliya xwe datîne cihê êşê û paşê dîsa şer dibe, bêguman. Di soyê min de mîna "xeleka jiyanê" xuya dike.

Chris de Boer

7 Bersiv ji bo "Li Taylandê Jiyan: Wan di, wan mai di (beş 1)"

  1. Petrûs dibêje jor

    "Wan di, wan mai di" tê wateya demên xweş, demên xirab."
    Ev ne pir rast e.
    Wateya wê "rojek baş, rojek xirab".
    Wan tê wateya rojê. Weela tê wateya dem. 😀

    • Zêdekirina pişikê dibêje jor

      Dibe ku Thias ji pirtûkek hîn bûye… Wan dee, wan maa dee tê wateya demên baş û xirab û hema hema li her deverê Thai tê bikar anîn. Gotinên biwêj qet nayên wergerandin. Ez difikirim ku Taylandî gava ku hûn bibêjin weelaa dee, weelaa maize dee dê biqehirin. Û ji aliyê fonetîk ve jî ne rast e ji ber ku dem ne “weelaa” ye lê “wellaa” ye bi e-ya kurt û bi dengek bilind a li ser a.
      Mîna di fransî de, mînak: kenîna kesk di Hollandî de rire "jaune" (zer) ye. Gotinên biwêj ji bo zimanekî taybet in. Tenê bi fransî bêje: il rit vert….

      • Tino Kuis dibêje jor

        wan die: wan mâi die tê wateya 'demên baş, demên xerab', rast e.
        Lê เวลา 'weelaa' 'dem' rast e bi awazeke dirêj –ee-, dirêj –aa- û du dengên navîn ên xêz.
        เวลานอน weelaa no:hn 'dema razanê'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Sat çend e?'

        • Cornelis dibêje jor

          Ez tenê 'wie laa' dibihîzim, bi beşa paşîn hinekî dirêjtir e - û ji ya yekem bilindtir tê bilêvkirin……….

      • Ruud dibêje jor

        Google translate li ser bilêvkirina demê nêrînek cûda heye.
        Di a-yê de dengê bilindbûnê tune ye û bilêvkirina e-yê ji ya a-yê kurttir e, lê dibe ku ev yek bêtir bi wê yekê ve girêdayî ye ku a li dawiya peyvê ye.
        Kîçekên di nava peyvekê de belkî bixweber ji ya dawîn kurttir tên bilêvkirin.
        Gava ku hûn peyva dem û peyva Nîsanê bi Thailandî werdigerînin û bilêv dikin, li bilêvkirinê guhdarî bikin.

        di peyva เวลา = dem de jî ji bo wê dengê bilindbûnê, an e-yek kurt tune.
        Wê demê divê peyv ji qaîdeyên normal ên bilêvkirinê îstîsna be.
        Min pirtûkek din a Thai ji bo destpêk dît û li wir bilêvkirin wekî wee-laa tê nivîsandin.
        Ji ber vê yekê du caran dirêj û bêyî dengek bilindbûnê.

  2. rûdolf dibêje jor

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….bi germî bi sar an demên xweş demên xirab

  3. Christina dibêje jor

    Dîsa xweş xwendina çîrok û serpêhatiyên we silavên Christina


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim