Welatiyên Hollandî û Flaman ên ku koçberî welatekî din dibin, bi ziman û çanda xwe ve girêdayî ne. Ev ji yekem envantera cîhanî ya parastin an windakirina ziman, çand û nasnameya Hollandî diyar e.

Envanter ji hêla Enstîtuya Meertens ve li ser navê Taalunie hate kirin. Ev vedîtin balkêş e, ji ber ku lêkolînên berê nîşan dabûn ku mirovên Hollandî û Flamanî yên ku di sedsala borî de çûbûn Kanada an Avusturalya gelek caran zû dev ji zimanê xwe berdan.

Holandî û Flamanên koçkirî bi saya rêyên ragihandinê yên bi Hollandî, wek medyaya civakî û Skype, rojnameyên serhêl, televizyona dîjîtal û perwerdehiya bi zimanê hollandî, têkiliyên bi welatê xwe re didomînin. Ew bêtir şîretan dixwazin ku çawa hînkirina zarokên xwe hollandî bidomînin.

Encamên herî girîng bi awirek:

  • Ji bo piraniya beşdarên vê anketê, Hollandî hîn jî yek ji zimanên ku herî zêde tê bikar anîn li welatê rûniştinê ye: 97% ji beşdaran heftane bi Hollandî diaxivin, ji wan 64,6% hefteyê zêdetirî heşt demjimêran bi Hollandî diaxivin, nemaze. di rewşên taybet û li ser medyaya civakî de.
  • Ji sedî 85’ê beşdaran zimanê Hollandî wekî nirxek bingehîn a nasnameya xwe dibînin.
  • Koçber hîna jî pir caran pirtûkên hollandî dixwînin, pirî caran nûçeyên rojane bi hollandî dixwînin, û televizyon û fîlimên bi zimanê hollandî temaşe dikin – çi serhêl an na.
  • Ji xeynî ziman, koçber jî bi betlaneyên Holendî û Flamanî û rojên bîranînê (wek Sinterklaas), adetên xwarinê (wek nan, nan, lûkul, çîçek, kulm, avjenî û birincê sorkirî) û kevneşopiyên din ên çandî, wek nimûne bi riya Hollandî, digirin. - dibistanên axaftinê yan jî komeleyên hollandî û flamanî li cihê rûniştina wan.
  • Gelek koçber jî li ser înternetê di komên Facebookê de tên birêxistinkirin.

Astengiyên pratîk û burokratîk

Niha bi texmînî 700.000 heta mîlyonek Holandî li derveyî welat dijîn û nêzîkî 440.000 Belçîkî (Flemî û Valonî) hene. Gelek koçber Hollandî wekî nirxek bingehîn a nasnameya xwe dibînin. Dixwazin ziman û çanda xwe ji zarokên xwe re ragihînin û pêdiviya wan bi agahiyê heye ku, wek mînak, çawa dikarin li welatê xwe yê ku lê dijîn zarokan bi duzimanî mezin bikin.

Li gorî lêkolîneran, navendek agahdariya dîjîtal an fizîkî ya di derbarê ziman, çand û perwerdehiya Hollandî de dikare tevlêbûna welatiyên Hollandayî û Flaman ên koçberkirî bi welatê wan re bihêz bike û berdewam bike.

Tevahiya lêkolînê li vir bixwînin: taalunieversum.org/sites/tuv/files/downloads/Onderzoeksrapport%20Vertroken%20Nederlands.pdf

17 bersiv ji bo "Gelên Hollandî û Flamanî yên koçber bûne bi ziman û çanda xwe ve girêdayî ne"

  1. Lung Jan dibêje jor

    'Flemî ji agirê ku Holendî xwe lê germ dikin kêzikan distînin'... Ev gotinên biaqil ji pênûsa Godfried Bomans tên, dema ku wî li ser hişmendiya ziman nivîsî. Ez yek ji wan gelên flamanî me - her çend ez tercîh dikim ku xwe Brabander bihesibînim - ku bawer dike ku ziman bi nasnameyê ve girêdayî ye. Bi gotineke din, ziman, ji Dollardê li bakur heta Sommeyê li başûr, parçeyek yekpare ya tevna hêja ye ku me hemûyan girêdide... Di salên xwe yên biçûk de ez bi awayekî aktîf beşdarî têkoşîna ziman a li Flanders bûm. . Ez beşdarî gelek çalakiyan bûm (û gelek lêdan standim...) ku, wek nimûne, neçar mabû ku karaktera holandîaxêv a li derûdora Brukselê biparêzim an jî li dijî fransîkirina Komen an Voerstreek şer bikim. Zêdetirî hijdeh salan ez li Brukselê xebitîm û her çend ez bi Fransî ya bêkêmasî dipeyivim jî, min her dem li ser prensîb û bi domdarî bi hollandî diaxivî... Lê bi qasî ku ez bi xwe diaxivim, lêkolîna Yekîtiya Ziman hin nuwazeyan heq dike. Li vir, li Isaan, ez bi zor bi Hollandî diaxivim. Têkiliya min bi gelê Flamanî û Hollandî yê ku li herêmê dijîn û bi jina xwe ya Taylandî re - ku ji sî salan zêdetir e li Flanders û Hollandayê dijî û bi holandî bi rûmet diaxive - tune - ez bi giranî îngilîzî an taylandî diaxivim. Ya paşîn ji min re ji bo entegrebûna li welatê weya nû şertek sine dixuye, wekî din dibe ku ziman bibe astengek hema hema bêserûber. Her çend ez jî neçar im li vir hinekî nuwaz bikim ji ber ku li quncika me ya Isaan hûn bi General Civilized Thai Thai dûr nakevin. Jixwe, piraniya gundiyên min bi Laosî an Surin-Khmer diaxivin…

  2. Rob V. dibêje jor

    Ji min re bi tevahî mentiqî xuya dike ku hûn di navbera cihê ku hûn jê tê û cihê ku hûn çûn lê dijîn de li zemînek navîn digerin. Ji bo ku hûn ziman û adetên welatê xwe yên jêderk wekî beşek ji nasnameya xwe û têkiliyên ku hûn hîn jî pê re hene, berdewam bikin. Lê di heman demê de ku hûn hewl bidin ku ziman û adetên welatê xweya nû ya niştecihbûnê serdest bibin. Ji bo beşdarbûna civakê û jiyana xwe ya rojane çi hewce dike tenê bikin. Lêbelê, yek ji ya din çêtir entegre dibe.

    Gotin pirsgirêkek e heke hûn red bikin ku bi hawîrdora xweya nû ya jiyanê re adapte bibin. Wê hingê hûn ji bo xwe û mirovên li dora xwe pir dijwar dikin. Ew ji her şêwazek têgihîştî ya xwegirtin û hîskirina girêdayî cihê ku kokên we ne derbas dibe.

    • Rob V. dibêje jor

      Erê entegre bikin, na asîmîle bikin. Divê hûn vê paşiyê ji kesî hêvî nekin an daxwaz bikin.

    • Johnny B.G dibêje jor

      Di wateya paqij de gelek koçber hene ku wekî piştgirî têne welêt û qet naxwazin xwe biguncînin.
      Wê demê sînorê kirina wê li ku ye a

      • Johnny B.G dibêje jor

        Hîn ne amade bû 😉

        Piştî çend salan divê hûn entegre bibin?

      • Rob V. dibêje jor

        Her kes li wî sînorî ji bo xwe digere, lê ez nafikirim ku biyaniyên ku dixwazin tev li welatê xwe yê nû yê niştecihbûnê bibin dê xwe populer bikin. Hûn ji roja 0,0-ê ve adapte dibin, hûn çiqas diçin tenê girêdayî ye.

    • chris dibêje jor

      Entegrasyona di nav civakeke din de ji faktorên wek temen, hatin, bikaranîna zimanê xwe di torên civakî de, çiqas dem li vir jiyaye û hwd, bêtir bi faktorên kesane ve girêdayî ye.
      Dema ku hûn wan binivîsin, ji bo vê yekê gelemperî nayên dayîn. Di prensîbê de, koçberek bêtir motîvasyon e ku fêrî Thai bike ger ku tevahiya hawîrdora wî Thai biaxive. Ger hûn li Bangkok di karekî moo de dijîn an li Hua Hin di avahiyek kondoyê de bi 99% biyaniyan re dijîn, ew motîvasyon kêm e û hûn bi hînbûna Thailandî tiştan ji hawîrdora xwe re dijwar nakin. Ne her kes bi jinek an zilamek Thai re zewicî ye. Hin jî welatê xwe yê nû yê niştecihbûnê tenê wekî cîhek ji bo kalbûna xwe bikar tînin. Ma destûr nayê dayîn?
      Ez jinên Taylandî nas dikim ku rê nadin mêrên xwe yên koçber fêrî ziman bibin ji ber ku wê hingê ew dikare her tiştê ku ew bi kesên din re nîqaş dike fam bike. Ma te bi jineke xelet re zewicî?
      Ger Taylandî Sinterklaas û Paskalya li Hollanda û li balyozxaneya li Bangkok pîroz dikin, û koçber di 5ê Kanûnê de Loy Kratong û Roja Bav pîroz dikin… wê hingê çanda Hollandî û Taylandî tune, an hûn difikirin ku ew hene…

      • Rob V. dibêje jor

        Di 17 Nov. 2019 09:17 Rob V. nivîsand:

        Hûn dikarin 0,0-a xwe rast bikin? Mirov bi vê yekê nayê hezkirin. Ji Taylandekî bipirsin ka ew li ser holendîyekî ku ev 10 sal in li welêt dijî (an holandiyekî û li welatên nizm li ser tirkekî çi difikire) ku hîn jî peyvek ji wî zimanî nizane, xwe li hev negirtiye, çi difikire. adet û adetên herêmî û hwd. 

        Digel ku hûn dikarin li ser adetên xwe jî bisekinin, lê dîsa jî hin delîlên beşdarbûn û berjewendiyê li welatê xweya nû ya niştecîbûnê nîşan bidin. Bo nimûne, bi fêrbûna ziman yan jî bi kêmanî beşdarî wê civakê bi awayekî (xebat, karê dilxwazî, destê alîkariyê, beşdarbûn). 

        Ger hûn li girava xwe bêyî tevlêbûn, entegrasyon bimînin, wê hingê hûn ê bikevin nav çend dîwaran, ez difikirim ('ew biyanî difikire ku ew kî ye? 0,0 eleqeya welatê me ye'). Ma hûn piştî çend salan û paşê girêdayî dibin? Ma bi hevalek evîndar re jî fikrek baş xuya nake ku ew bi têra xwe xwebaweriyê fêrî we bikin, mînakî heke ew heval dev jê berde .. axaftina piçekî Thai bi kêr tê, ne wusa?

        Lê hûn çiqas dûr divê û hûn dikarin entegre bibin, erê, ew girêdayî ye.

        • Tino Kuis dibêje jor

          Eleqe û beşdarbûna li welatê weya nû bi rastî peyvên sereke ne. Dûv re hûn wê yekê çawa di pratîkê de bi cih bînin, ferdî ye.

  3. Dick dibêje jor

    Piraniya mirovên koçkirî bi gelemperî hinekî pîr in û bê guman zimanek nû li ser dîskê namîne. Wekî din, cûdahiya di navbera Thai û Isaan de.

    • Gdansk dibêje jor

      An jî Yawî

  4. Joe Ummels dibêje jor

    Dema ku mirov bi balyozxaneya Hollandî ya li Bangkok re têkilî daynin, dê xweş be ku mirov li şûna Englishngilîzî jî bi Hollandî biaxivin. Hemû form û hemû rûpela înternetê jî bi Îngilîzî ne.
    Axir, em hollandî ne û divê ji zimanê xwe şerm nekin. Li balyozxane û konsolosxaneya Alman, Avusturya û Swîsreyê binihêrin, her tişt bi zimanê xwe, bi almanî wekî ku divê were kirin, bi rêk û pêk tê.

    • matthew dibêje jor

      Ger wusa be, bi rastî ecêb e ku hûn neçar in li balyozxaneya xwe bi zimanek biyanî biaxivin.

    • pw dibêje jor

      Hefteya borî têlefonek hebû.
      Bi Hollandî….
      (Ji bo Hollandî (1) çap bikin).

      • TheoB dibêje jor

        Û li sefaretxaneya NL/konsolosxaneya NL?
        Ez difikirim, lê ne bawer im, ku gengaz e ku kesek bi zimanê weya Moer bi we re biaxive, lê dibe ku hûn ê hewce ne ku wê bi eşkere bipirsin.
        Ez difikirim ku ew bi lêçûnên karmendan ve girêdayî ye. Kesê ku bi hollandî û ingilîzî û taylandî diaxive/dixwîne/dinivîse (gelek) bihatir e ji yê/ê/ê/dixwîne/dinivîse hollandî û îngilîzî. Û ya paşîn dîsa (gelek) bihatir e ji yê ku bi Thai û Englishngilîzî diaxive/dixwîne/dinivîse.

  5. William2 dibêje jor

    Ez û jina xwe bi rêkûpêk zivistanê li Taylandê bi hevalên xwe re derbas dikin. Dema ku em di dema serdanên xwe yên bajar, sûk an cîhê balkêş de di navbera Thai de digerin, zimanê hînkirinê Hollandî ye û carinan bi Englishngilîzî ye. Bi qasî ku min di van salên dawî de karîbû bibînim, Tayland farang ji bo entegrasyonê derfetek hindik pêşkêşî dike. Ji xeynî vê yekê ku gava hûn demek dirêjtir li Taylandê bimînin / bijîn heke hûn bi Thailandî biaxivin kêrhatî ye, hukûmet ji bo adaptasyon / entegrasyon / jêhatiya ziman ti hewcedariyên xwe destnîşan nake. Dê ji nêrîna wan jî ne hewce be, ji ber ku Tayland tenê vîzeyên ne-koçberî dide, bi xalên kontrolê yên cihêreng di seranserê salê de li ku derê û çawa kesek li wî welatî ye, û di dawiya salek mayîna de ji nû ve pêşkêşkirina delîlên ku hûn daxwazên vîzeyê di warê aborî de bicîh tînin. Ma hûn tiştek di derbarê civakê / raal / çandê de dizanin an fam dikin, nayê ceribandin. Ez bawer nakim ku ew jî eleqedar bibin.
    Ku nîşan dide ku Tayland destûr nade biyaniyan rûniştina daîmî ya daîmî. Bi gotineke din: rastiya ku Holendî/Flemî di hawîrdora zimanê xwe de tevdigerin, hinekî ji şert û mercên Koçberiya Taylandî ve girêdayî ye, û nîşan dide ku mebest ne ew e ku farang bi domdarî li derveyî wê deverê bi cih bibin. Her çend ez û jina xwe her du qursek Thailandî digirin, ji ber berjewendî û meraqa xwe, şansê ku em ê ji zivistanê zêdetir li Taylandê derbas bikin dê tune be. Em Taylandê ji bo wê pir nexwendî dibînin.

  6. Birêz Charles dibêje jor

    Ji hêla din ve, xweş e ku meriv zanibe ku hevwelatî hene, erê li Hollandayê dijîn, yên ku evîna xwe ya Thai anîne hema hema tenê dixwazin xwarinên Thai bixwin.

    Navxweyî bi tay-fahîgê hatî xemilandin, bi taybetmendiyên Budîst û portreyên naskirî yên li ser dîwêr dagirtî ye,
    Tewra hin kesan nas dikin ku ji kirasên 'birêkûpêk' tercîh dikin ku ew kirasê polo yê zer li xwe bikin, di ser de jî bi dengbêjan stran û muzîka Thai ya domdar. Ez şaş dimînim ku ew ne li erdê ne, her çend ew guman dike. 😉

    Bi serê xwe ne îtîraz e, divê her kes bi xwe biryarê bide. Şerm e ku pir caran hemwelatiyên hevwelatî ne ku dixwazin hema hema her tiştî di derbarê Hollandayê de bişewitînin, ji ber ku her tişt li Taylandê çêtir e…


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim