Daxuyaniya hefteyê: Divê Thai bi 'farang'a acizker raweste!

Ji hêla Edîtorî ve
Weşandin li Daxuyaniya hefteyê
Tags:
21 Gulan 2013

Ji hêla xwendevanê me Leo ve hatî şandin.

Dema ku ez bi bîsîklêta xwe di nav gund re siwar dibim kêşeya min tune, lê gava ez geştên dirêj û dirêj dikim dîsa dibe... "Hey Ferang!", bi dostanî diqîrin û dihejînin. Ez dizanim ku ew pir xweş tê gotin û kesek Taylandî tiştek jê nafikire, lê dîsa jî ez nikarim ji ceribandina wê bi vî rengî dûr bibim ku bi rastî li ser nijada xwe bipeyivim. Bifikirin ku li Hollandayê: Hey reş! Hey Çînî! hwd. Ez difikirim ku hûn ê tenê bi çavên şîn ên mezin werin malê.

Farang bi rastî behsa nijada spî dike, Amerîkî dibêjin "Qafkas". Niha min dîsa kontrol kir û Taylandî bi giranî ji nijada mongolî ne. Ji ber vê yekê niha ez bi dilovanî vedigerim gava ku ew dibêjin Hey Farang! diqîre: Hey Mongol!

Lê hûn li ser vê yekê çi difikirin? Ma hûn aciz dikin ku hûn wekî farang têne navnîş kirin an ji we re ne girîng e? Bersiva xwe bidin.

58 bersiv ji bo "Daxuyaniya hefteyê: Divê Taylandî dev ji karanîna 'farang'a acizker berdin!"

  1. gringo dibêje jor

    Na, Taylandek dikare ji min re bêje Farang, bi wê re pirsgirêkek min tune.
    Tenê gava ku biyaniyek din ji min dipirse gelo ez alman im, ez xwe heqaret dikim.

    • Ruud dibêje jor

      Bi tevahî Gringo qebûl dikin. Ger hûn nikaribin vê yekê ragirin, wê hingê divê hûn li wir nejîn.
      Ma hûn dizanin ku her kes çi diqîre ser hevwelatiyên me yên ji Tirkiye, Fas, Hindistan, Surîname û hwd.
      Tenê bi baldarî bifikirin. Paşê xema Ferangê neke. Û çima paşî Mongol biqîrin (hûn dizanin ku ew li welatê me wekî gotinên sondxwarinê tê senifandin.) Ji ber vê yekê wiya nekin Cheesehead (bibore ku henekek bû)

      Ruud

    • Birêz Charles dibêje jor

      Lêbelê, nayê înkar kirin ku gelek holendî dişibin cîranên me yên rojhilatî, nemaze di taybetmendiyên xwe yên derveyî yên wekî rengê çerm û mezinahiya laş de, û ne kêmî mezinahiya laşê wan in…

      Dibe ku Taylandiyek ji min re bêje farang û biyaniyên din dikarin ji min bipirsin ka ez Alman im, her çend ez çu carî jê nepirsim ji ber ku ez bê guman yek ji îstîsnayên ku qaîdeyê piştrast dikin me.

      • Lee Vanonschot dibêje jor

        Îstîsna her tim bi mentiqî qaydeyê red dike, her çend gelek peyvên wekî "Rojbaş" û "Rojbaş" hene, ku hûn bi hin "rêkûpêk" re rû bi rû dimînin. Lê wek nimûne, "Regenschirm" li hember "sîwan" heye (li ser 'îstisnayan dipeyive). Lêbelê, Thais pir caran difikirin ku mirovên Hollandî bi rastî dikarin bi Almanî baş biaxivin. Ew di heman demê de derbarê "Schwere Worter" (bi umlaut, lê ez nikarim binivîsim) û "Wortschatz" (û min bihîstiye ku Maszschneider an Massschneider îdîa dikin ku divê êdî rewş dîsa bibe) nizanin. Carekê ji min hat xwestin ku ez broşûreke terzî ya ku bi Îngilîzî bû wergerînim Hollandî û ger ez bixwazim di heman demê de wergera almanî pêşkêşî bikim...
        Derbarê wê “Fareng”ê de: bi qasî ku ezmûna min heye, ew wek sond nayê bikaranîn, berevajî vê yekê. Me li ser vê blogê tenê gotarên di derbarê cûdahiya çandê de û ku divê hûn jê fam bikin hene, û naha ji nişka ve ev gotar! Yanî bi maneya 'heke hûn nexwazin xwe aciz bikin, çi dibe bila bibe'.
        Ez nerazî me ku ez bi hemû farangên din re (an jî - hinekî xerabtir - bi "hemûyên din" yên Almanan re) veqetim). Farang bi gelemperî - bi kêmanî bêje - ji min pir kêmtir adetên cixarekêş an vexwarinê (an her du jî) kêm e. Dibe ku tewra bijîjkek Taylandî jî bifikire ku hûn bi giranî cixare an vexwarinê vedixwin (an hem jî). Tenê ji ber ku hûn ferheng in. Ya ku bê guman dikare bi giranî teşhîsek rast asteng bike. Welê, pêşdarazî dibe ku zirarê bike. Her weha pêşdaraziya ku di wê "Fareng"ê de pêşdaraziyek heye.

  2. Harry dibêje jor

    Xwedayê min, tu ji bo çi xem dikî, tu wate nake
    kêfa welatê xweş û gelê.

    Gava ku ew ji min re wekî Farang bi nav dikin, qet pirsgirêkek min tune,
    Em in, jiyan pir kurt e ku meriv li ser vê yekê xemgîn bibe.

    gr Harry

    • Tony Merckx dibêje jor

      Ez bi temamî bi vê gotinê re me. Li ser vê yekê xemgîn nebe. Thais bi gelemperî pir heval in. Û peyva 'farang' ji min re qet ne acizker xuya dike.

  3. cor verhoef dibêje jor

    Ev nîqaş bi salan li ser forumên cihêreng diherike. Hûn berê di paragrafa yekem de destnîşan dikin ku hûn wê bi dilovanî dixwazin. Wê demê çima li ser wê peymanek mezin çêbikin? Carinan peyva 'ferang' dibe celebek sondxwarinê û paşê rewşek bi tevahî cûda derdikeve holê.
    Di salên 80'î de we ev rewş hebû: Holendiyên rast ên siyasî gelek caran behsa gelê Fasê, Tirkan, gelên Antalî dikirin, lê kesî negot Fransî û Belçîkî. Rast dîn? Mirov newêrîbû peyva “tirk” jî bibêje. Rastiya siyasî têk çû.
    Ez li vir ji ber vê sedemê sade ku ez farang im. Koka peyvê farisî 'farengî' ye ku tê wateya biyanî. Û em vê yekê rast bikin, ne?

  4. Tino Kuis dibêje jor

    Dema ku mirov ji min re biaxivin an li ser min wekî 'fareng' bipeyivin ez pir aciz dibînim û hetta heqaret dikim.
    Du serpêhatiyên min. Ev salek bû ku ez bi jina xwe û kurê xwe re li Taylandê dijîm, rojekê xezûrê min hat mala me û ji yekî din pirsî ez li ku me. Min bihîst ku wî pirsî: 'Fàràng jòe nǎi?' Ferang li ku ye? Ne navê min lê farang. Cotkarek hîn jî bi navê çêlekên xwe dibêje. Bavê min her tim wisa dikir. Dema behsa min dikir her tim digot ‘ferang’ û qet navê min nedigot. Tecrûbeyek cûda. Kurê min heta du sal berê diçû dibistaneke taylandî ya birêkûpêk û bi taybetî di sala dawî de her roj û carinan jî çend caran jê re digotin 'farang, farang'. Wî ev yek wekî zordestiyê jiya. Min ji kesên din jî bihîst, kesên ku bi salan li derekê jiyabûn, kesên ku wî nas dikirin jî digotin 'Gelo fereng di betlaneyê de ye?' Heger navê te zanibin, li ser te wek 'farang' biaxivin heqaret e. Wê hingê hûn êdî ne mirovek in, lê tenê yek celeb in.
    'Fareng' gotineke nijadperest e, rojavayiyeke spî ye. Mebesta Taylandî jê re qet eleqedar nake. (Ew bi gelemperî wateya ku zirarê nabînin). Ew li ser wê yekê ye ku ez wê çawa biceribînim. Ez red dikim ku li gorî xuyangê xwe wekî endamê nijadek were naskirin. Ev jî tê wê wateyê ku ez her gav li ser vê yekê tiştek dibêjim. Ez dibêjim ku ez ji peyvê hez nakim, ez jê aciz dibim û daxwaz dikim ku êdî neyê bikaranîn. Ew bi gelemperî tête pejirandin, Thais dikarin lêdanê bigirin.

    • cor verhoef dibêje jor

      Tino, tu dixwazî ​​çawa were tayînkirin? Ez dikarim bifikirim ku gava gelê te navê te bizane û dîsa jî te wekî 'ferang' bi nav bike, wekî ku navê te tune be, ew pir acizker tê. Navê te ji bo Thais ne ew qas dijwar e.
      Ez bêtir behsa gelemperî dikim, li ser tiştên ku em niha ne. Di kar de ez birêz Cor im, li kantînê, di rêveberiyê de, hûn dibêjin, lê li sûkê ez pir caran ji jinên bazarê di nav xwe de "Farang phut pasat Thai khenh Maak Maak" dibihîzim. Ez wê yekê pesnê xwe didim, nemaze ji ber ku Thai-ya min pir xirab e.

      • Tino Kuis dibêje jor

        Ma ez çawa dixwazim navê min, Cor, bihesibînin ku ew navê min nizanin? Çi xeletiya 'ew birêz, ew zilam, ew mişterî, wî' heye? Bi vî awayî behsa mişteriyên xwe yên Taylandî, mêvan û rêwiyên xwe yên nenas dikin. Ez li vir li Taylandê gotinek dibînim: Ew farang bîrayek din dixwaze! Bi qasî ku 'Ew pîrê balîf birayek din dixwaze!' li Hollanda. Dîsa, di peyva 'fareng' de di cewherî de tiştek xelet tune, tenê divê ew ji min re nebêjin. "Hemû farang dewlemend in" bêwate ye lê ne êrîşkar e.
        Û hûn pê ewle ne ku wan jinên bazarê jî peyva dawîn กรอก an rok/lok piştî 'Farang phoet phasa Thai keeng Maak Maak' lê zêde nekirine? Wê hingê hûn wateyek bi tevahî cûda digirin…………..

        • cor verhoef dibêje jor

          Tino, min ji hevkarên xwe yên Taylandî pirsî ka wateya wê peyva dawî çi ye û wan di dawiyê de pejirand ku jinên sûkê dê bifikirin ku zanîna min a Thai dê "şaş" be. Ma ew rast e? Û heger rast be ew jî rast in!! 😉

          • Tino Kuis dibêje jor

            Rast e, delal Kor. Bi peyva dawîn a rog/lok re, gotina rast ji nişka ve dibe qerf/ironîk, li nivîsa min a berê binêre: 'Ez bi rastî ji te hez dikim,' Jinên sûkê nikarin tu xeletiyê li min bikin, ew yên herî xweş, dost in. jin li Taylandê. Hûn dikarin ji wan re tiştek bibêjin û ew ê bi bişirînekê bi topê vegerînin. Tamxweş.

    • leon dibêje jor

      Ev 12 sal in ez hevjîna xwe nas dikim, kurekî me yê 7 salî heye, li gundê me her kes ji min re dibêjin Leon, xezûrê min jî tê de, ez baş tev li gundê me bûm. hinekî rasterast gundiyên min ditirsîne, erê, anekdoteke din a xweş, dema ku kurê min li dibistanê ji kurê min pirsîn ka pîşeyê bavê wî çi ye, got, bavê min felang e 5555 an em felan nakin.

    • Ruud dibêje jor

      Ez difikirim ku nîjadperestî hinekî zêde ye. Ez difikirim ku ew bêtir bi hejmarek mirovên li dora we ve girêdayî ye. Ne hemî Taylandî ferangê wekî sond bi kar tînin.Dema ku em li ser rûniştevanekî Taylandê tiştek dibêjin, em pir caran diqîrin "ew Thai" got... li şûna ku ew birêz an wê xanimê bêje...
      Ez difikirim ku hûn tenê dikarin li ser vê yekê bi xezûrê xwe re biaxivin. Piraniya hevalên Taylandî ji min re dibêjin Papa Holland an Mr. Ruud. Bi navê min hevalên pir baş. Û tam heman bi jina min re.

  5. Cor van Kampen dibêje jor

    leo,
    tu hinekî rast dibêjî. Lê ev yek min aciz nake. Ez nafikirim ku mirov vê yekê bi awayek xirab bifikire. Ka em bihesibînin ku ew nizanin çi dibêjin.
    Dibe ku hûn bi rastî dizanin ku hûn ji mirovan re çi dibêjin. Bi Mongol. Li Holandayê
    wan ê te, bisiklêt û hemû, di kanalekê de biavêta deverekê.
    Gotara we destnîşan dike ku hûn ji Thais tiştek fam nakin.
    Ji bo we pir xerab e.
    Cor van Kampen.

  6. Cor van Kampen dibêje jor

    Tino, wekî ku hûn wê diyar dikin, ev serpêhatiyên kesane yên ne xweş in. Malbata jina min ji min re dibêjin dirêj Cor an Pi Cor. Ji xelkê gundê me re ez Mîrza Kor im. Li dibistana neviyên min zarok diqîrin Opa cor. Helbet ez ji neviya xwe fêr bûm. Bi qasî ku ez dizanim, li vir kes li ser wê Farang ji Moo1 napeyive
    ji Bangsare. Bibore ji bo rastnivîsîna çewt a Long û PI.
    Ez jî di ser 65 de me, lê ew min fêm dikin.
    Cor van Kampen

  7. RonnyLadPhrao dibêje jor

    Dema ku ez di nav heval û malbatê de me, her kes ji min re wekî Ronny an Loeng bi nav dike û ez difikirim ku ew tenê normal e. Ez ê jî nefret bikim ku vê koma mirovan ji min re digotin Farang.
    Ez carinan dibihîzim ku kesên ku min nas nakin, dema ku qala min dikin dibêjin Farang, lê di wê rewşê de ew qas min aciz nake.

    Gava ku ez dibînim ku çend navên Taylandî li wan hatine danîn, û bi vê yekê ez navê nasnavên wan dibînim, bi rastî ez xwe pir bextewar dibînim ku ew bi farang ve girêdayî ne... 😉

  8. Rob V. dibêje jor

    @cor verhoef 12:39: Erê, ew ji farisî 'farengî' tê, lê ew ji () 'Frans' hatiye wergirtin. Ji ber vê yekê bi rastî divê em ewropiyên bakur bibin wekî "almanî" / "kermanî" / "kerman"?? 😉 :p

    @Tino: Di rewşên ku hûn destnîşan dikin de, bi rastî jî heqaret e ku meriv vê peyvê bikar bîne. Ger mirov paşnavê we dizanin, divê ew tenê wê bikar bînin, ez difikirim. An jî heke ew ji we re wekî xerîb bipeyivin, bêjin "Satwadee/silav" û paşê คุณ khun / เซอร์ birêz. Hûn bi "sawatdee (xun) taylandî..." nabêjin? Yan yekî Çînî/Asyayî/reş/... bi “merheba, Çînî/Asyayî/Reş/Tar/kes” nebêjin?

    Ger du kes li ser kesek spî dipeyivin û wan nizane ew ji ku derê tê an navê wî/wê çi ye, wê hingê ji min re bi mentiqî xuya dike ku hûn taybetmendiya herî naskirî ji bo naskirina wî /ê behs bikin. Ji ber vê yekê heke hûn kesek ecêb Taylandî / Asyayî / spî bibînin ku hûn dixwazin bi kesek li kêleka xwe re biaxivin, çêtirîn e ku hûn bibêjin "ew Thai / Asyayî / farang li wir".

    Bi kêmanî, ez çawa dibînim. Ez fêm dikim ku têgîna farang ne hewce ye ku bi qelsî an ji ber tembeliyê were bikar anîn. Lê ez di heman demê de wêneyê barkerên bi qîrîn jî digirim ku li ser her derbazekî spî diqîrin "helloooooo delal" û "hellooo farangggg". Ne fikir e ku ew rast e. Ez hevokek mîna "Farang phut pasat Thai khenh Maak Maak" xweş dibînim, ew eşkere bi rengek erênî tê wateya lewra ez ê li ser wê xira nekim.

    Bi kurtasî: Bi tevahî li ser çarçoweyê ve girêdayî ye, gelo ew erênî / eleqedar e an neyînî / bêalî ye?

    • Dick Van der lugt dibêje jor

      @ Rob V Ji bo etîmolojiya peyva 'farang' binêre: https://www.thailandblog.nl/taal/farang-geen-guave/

    • HansNL dibêje jor

      Ez bi şîroveya xwe hinekî dubare dikim, lê dîsa jî.

      Ferengî xirakirina peyva Frank, ji gelê Frankan e.

      Peyv ji dema Xaçperestan vedigere û têgeheke wê ya neyînî heye.

      Û mixabin, peyv di Thai de jî wateya neyînî heye.

      Ji bo rojavayî di Thai de peyvek pir hêja heye, Chautanchak.

      Û, baksida bi rastî sondxwarinek e!

  9. Franky R. dibêje jor

    Dikare niyetek dostane hebe, lê bi rastî jî dikare têgehek neyînî jî hebe.

    Û bi dîtina min a nefsbiçûk, nivîskar 'Leo' hinekî pir sivik e ku peyva 'Farang' bi taybetî ji 'Zilamê Spî' re binav dike... Ez bixwe tarî me, lê ji min re dibêjin 'Farang' jî, hûn dizanin!

    Şîreta min… bila telefon bikin. Ger Taylandî bi fîzîkî bi we re mijûl bibin dê tenê aciz be.

    Û rewşa Hollandayê jî wisa ye. Yanî mirov behsa koçberan jî dike?

    Heger li Hollandayê ji dayik bûne jî, zarokên ku ji dêûbavên biyanî çêdibin jê re dibêjin koçber.

    Ma ew jî jêhatîbûnek an 'tenê' randevûyek e? Tenê dibêjin.

    • Rob V. dibêje jor

      Moderator: Tu diçirisî û ew wek sohbetê dest pê dike.

  10. Jogchum dibêje jor

    Ji ber ku Taylandiyek di bilêvkirina "G" de dijwar e, ew ji min re dibêjin "Jozef"
    Li Hollandayê gelek caran ji min re digotin "Bald", lê tenê ji hêla kesên ku ji min re bûn
    heval bûn.
    Ger ku mirov bi navê “Fareng” ji min re bigotana ti pirsgirêkek min tune.

    Ez ji Taylandî fam nakim, lê ger min jê fêm bikira û biyaniyek bi tevahî ji min fam bike
    Bi qîrîna """Ew balîf bû, were vir"" wê hingê zincîrên min bi rêkûpêk bipijiqin.

  11. Hans Bosch dibêje jor

    Aqilê welat, namûsa welat. Ma me li Hollandayê carek behsa 'mirovên şîn' an 'peekpoelies' nekir dema ku me behsa mirovên Hindo-Hollandî dikir? Û sernavê 'krauts' çi ye? An jî 'spaghettixwar' eger mebesta me Îtalî be?

    Li Kuba, hema hema her kes li ser xuyabûna xwe nêzîk dibe. Wê hingê hinekî tarî "negro" ye û kesek bi paşerojek Asyayî yekser jê re "Chino" tê gotin. Ji biyaniyan re "punto" an "yuma" tê gotin.

    Li her welatî û carinan jî her bajarî hewcedarî bi kesên cihêreng heye ku li dij derkevin. Cihû bawermendên ji derveyî bajêr kêm dibînin. Niştecihên Havana ji Kubayên gundewar re dibêjin 'Filîstînî'.

    Dema ku Amerîkî behsa Ticos dikin û li ser Porto Rico û Nicas dema ku ew li ser mirovên ji Nîkaragua diaxivin.

    Û ji ber vê yekê ez dikarim herim û bidomînim. Ji ber ku asta perwerdehiya taylandî ya navînî ya nexweş dihesibînim, ez nikarim wan sûcdar bikim ku ji min re dibêjin 'farang'. Ew nizanin ku Farangland li ku ye. Li malê û di nav heval û hogiran de 'pişik', 'Pî', mîster an jî Pappa ye.

  12. Harry dibêje jor

    Çi bêaqilî.
    Ji kengî ve li welatekî mêvan diyar dikin ku xwecî kîjan peyvan ji bo hin têgehan bikar tînin?
    Bifikirin ku ev 1000 sal e ku li Hollandayê adet e ku taybetmendiyek derekî li forma silavê zêde bikin: roj baş, ezbenî, xanim, wek: nîvro bi xêr, blond / qehweyî / reş / qedeh-birêz an.. roj baş. Mîrzayê Çînî / Hindî / Hindûstanî / qelew.
    Û wê demê yekî, wek nimûne, bi eslê xwe Tirk, ger silav li wî were kirin, divê îtiraz bike: roj bi xêr, sir?

    • Desaedeleerpeter dibêje jor

      Harry
      Navê te navê te ye, tu eleqeya wê bi awayê silavkirina welatekî re nîne
      Silav û rêz

    • Ferdinand dibêje jor

      @Harry. Ez difikirim ku hûn gava ku hûn dibêjin ""ji kengê de.. heval.." digihîje dilê pirsgirêkê. Xuya ye ku hûn her dem li Taylandê mêvan dimînin, her çend hûn 20 sal in li vir bijîn. Ji Tirk û Fasên me ne cudatir e, ji ber vê yekê em niha baştir dikarin bifikirin ku piştî tevahiya jiyana xwe ya li Hollandayê ew hîn jî xwe wekî "mêvan" hîs dikin.
      Ji ber vê yekê wê peyva felangê bi qasî pêşdaraziya me ya li ser biyaniyan hêdî hêdî ji holê rabe.

  13. Fluminis dibêje jor

    Xwezî xezûr ji min re dibêjin บักสีดา [baksida] û ew ne Farang e, rast 😉
    Em tenê bi navê xwe ji xezûr û diya xwe re dibêjin.

    • Franco dibêje jor

      Ez texmîn dikim ku hûn henekê xwe dikin?

      Baksida sondxwarinê ye. Dema ku Taylandiyek (ji Isaan) nizm bi axê re bi farreng re diaxive, bi gelemperî jê re dibêje baksida. Jina min a berê carekê ev ji min re got. Dema ku Thais weha qala farrengê dikir, ew her gav hêrs dibû.

      • Tino Kuis dibêje jor

        Ger 'baksida' sondxwarinek be (û ez ji wê yekê ne bawer im lê hûn dikarin rast bibêjin) wê hingê 'farang' jî sondxwarinek e ji ber ku ew her du peyv tam heman wateyê didin………..

    • Tino Kuis dibêje jor

      Fluminisê delal, Xwezî?? Divê ez te ji xeyalekê mehrûm bikim. บักสีดา an jî baksieda tê wateya guavaya fêkî ya di Îsan de û her weha 'farang, xerîb, biyanî'. Ger xezûrê min an jî kesekî din bi vî awayî bangî min bikira, ez ê li ber xwe nekim. "Were nav farang, xerîb!" Werin, bi xasûyên xwe? Pêkenî.
      Dibe ku hûn jî bipirsin ka บัก an bak tê çi wateyê……….

  14. Desaedeleerpeter dibêje jor

    Silav Leo
    Ez bi tevahî bi we re dipejirînim, ez zêdetirî 20 sal in li Taylandê me û ez nafikirim ku ji bo kesên ku min nas dikin guncav e ku ji min re dibêjin falang (û ew jixwe dizanin ku ez jê hez nakim)
    Ez hertim dibêjim navê min ne Falang lê Petrûs e, bi xêr û xweşî tê pêşwazîkirin û niha her kesê ku min nas dike bi navê min gazî min dike, alîkariya jina min jî li wir hat pêşwazîkirin. Ji her kesê ku dihat mala me re hat gotin ku navê min Petrûs e û min tercîh kir ku navê min nedin falang, voilà, pirsgirêkek piçûk çareser kirin û pêşwaziyek dostane ji cîranên herî nêzîk û niştecîhên herêmî.
    Ji bo her tiştî çareseriyek heye, di nav de Taylanda ecêb

  15. H van Mourik dibêje jor

    Moderator: pir gelemperî, ne li gorî rêzikên malê me.

  16. Lammert de Haan dibêje jor

    Tiştên ku dê we aciz nekin! Ez bi asawaya xwe ya (Fîlîpînî) re li Heerenveen dijîm (û dixebitim), lê ev hevaltî ji min re ecêb xuya dike. Min bêriya wê vir kir! Û çima em Hollandî her gav ew qas neyînî difikirin? Ev naha qismî aboriya me têk dibe (û ji ber vê yekê beşek ji bextewariya me)!

  17. Stefan dibêje jor

    Farang bi gelemperî nayê wateya ku xirab be. Ji ber vê yekê xem neke. Diya min digot "aqilê xwe bikar bînin". Navnîşankirina Taylandî wekî Mongolî rêyek dûr e. Ji Tayland û gelê wan kêfxweş bibin.

    Li Fîlîpînan, spî wekî "Amerîkano" têne navnîş kirin. Her çend ez ne Amerîkî me jî, ev yek min aciz nake. Tenê ji ber ku ez dizanim ew ji ku tê.

  18. raymond dibêje jor

    Moderator: hûn pir tîpên mezin bikar tînin, ev yek bi qîrînê re ye.

  19. Jan dibêje jor

    Ji min re hat ravekirin ku peyva “fareng” tê wateya rojavayî. Ji ber vê yekê ew ne Australya ye. Yekî din got "Ne Thai". Ez tenê difikirîm ku neteweperestî xweş e...Hollandî dikaribûn û divê bi heman rengî serbilind bin.

    Xaleke din a sînor vekirî ye û ew ji Farang re ne vekirî ye ... tenê Taylandî û Burmanî. Wê demê ez naxwazim bibim… lê ez im. Li ser sînor carinan Taylandî li rastê û biyaniyan li milê çepê hene. Erê… ya ku ez dixwazim bibim… biyaniyek ev e. Mala têlefonê Farong LOL 🙂

    Carinan tenê ji ber ku ez bi rastî jî rojavayî me, carinan wekî "nîgarê" kevin derdikeve.

    Belê... her tişt baş e. Ew dikarin bi min bikenin ji ber ku ez cûda me, ez dikarim bi wan bikenim ji ber ku ew hemî yek in.

  20. johan dibêje jor

    Erê, ez fêm dikim ku meriv her dem jê re dibêjin farang hinekî aciz e, lê divê hûn jî ji bîr nekin ku kesên ku wiya diqîrin bi rastî li ser tiştên ku dibêjin nafikirin. Gelek Taylandî hene ku bi rastî giyanên pir sade ne û hûn nekarin ji wan hêvî bikin ku pir li ser tiştên ku dibêjin bifikirin. Ez berê çend caran çûme Kolombiyayê, û tê bîra min çend xortan li wir gazî min kirin: "ew gringo", paşê min bi rastî dest bi axaftina bi wan re kir (ez spanî bêkêmasî diaxivim).
    û min ji wan pirsî: "Gringo ji bo we tê çi wateyê"? û paşê wê ji min re got, Amerîkî!!
    Min diyar kir ku ez ne Amerîkî me… û paşê pirsî: Tu ji ku derê yî?? Ehh Kolombiya, ... û ew li ?? Ok Amerîkaya Başûr... Amerîka... Ji ber vê yekê hûn ji min gringotir in!!! Vê yekê xwarina ramanê da min, û wan careke din ji min re negot "gringo". Fikra min, heke heman kes ji we re "farang" dibêjin,
    behs bike... wekî din dev jê berde û xem neke.

  21. Harry dibêje jor

    Ew hinekî bi çarçoweya ku tê de jê re farang tê gotin ve girêdayî ye. Bi rastî heke mirov navê te zanibin ew dikare pir aciz bibe. Ji hêla din ve, ez di axaftinên bi Taylandiyek re jî peyva farang bikar tînim. Dema ku ez pir aciztir dibînim. dibêjin “hey tu” diqîrin.
    Ez bi gelemperî bi zimanê xwe ji wan dipirsim ka gelo wan heta niha perwerdehî an perwerde dîtiye yan na.

  22. T. van den Brink dibêje jor

    Weke ku dixuye, Taylandê ku ew qas bi dilovanî silavê li we dike, nikare ji rûyê we bêje ku hûn ji kîjan welatî hatine, ji ber vê yekê carinan ji we tê pirsîn ka hûn Alman î, di vê yekê de jî tiştek xelet tune ji ber ku ez gelek hevalan dizanim. Almanên xweş û gelek holendîyên nesempatî. Ji ber vê yekê ez difikirim ku bi tevahî rast e dema ku ev Taylandî bi "Farang" silavê li we dike. Xweş be, gava ez têm werzîşê gelek kes hene ku heta sibê jî bersiva min nadin. silav dikin, ji ber vê yekê ew ji Taylandiyê ku silavê li we dike, pir rûkentir in.Farang bang dike!

  23. Leo Bosch dibêje jor

    Erê, Taylandî bi gelemperî dema ku behsa rojavayîyek dike, qala farangê dike.
    Ez nikarim bi vê yekê aciz bibim.
    Lê ez bi xwe tu carî li ser vê yekê rûbirû nebûm.
    Û ger wisa bûya, ez ê ji wan re bibêjim ku ez tercîh dikim ku bi navê xwe were axaftin.
    Ya mayî wê min aciz neke.

    Ez di heman demê de difikirim ku ew hinekî bi we ve girêdayî ye û hûn çawa xwe bi cih dikin û destnîşan dikin ka hûn çawa dixwazin ku hûn werin navnîş kirin.
    Ji bo min, ez dikarim bibêjim, xeleka pir berfireh a malbat û hevalên Thai, ez tenê Leo me.

    Ji ber ku ez piçek mezin im, di destpêkê de carinan carinan ji hêla jinan ve (mînak li sûkê) min wekî "bavo" digotin.
    Taylandî jî adet e ku bikin.
    Piştî ku min diyar kir ku ez ji vê yekê hez nakim û ez tenê bavê zarokên xwe me, ew qediya.

    Û dema ku min vê dawiyê bihîst ku neviyê min ê 7 salî li dibistanê bi serbilindî gotiye ku kalikê wî fereng e, min ew tenê wek nasnav dît.

    Leo Bosch

  24. Hank Hauer dibêje jor

    Ez bi gotinê napejirînim. Em spî ne û di Thai de ew bi tenê Farang e.
    Ger hûn xwe bidin nasîn, dê navê we were bîra mirovan.
    Ez ji sala 1963-an vir ve têm Taylandê û qet jê re dibêjin farang. Dema ku Taylandî di nav xwe de qala me dikin, her dem qala farangê dikin.

  25. Oean dibêje jor

    Kesên ku min nas dikin ji min re dibêjin "Oean" ku tê wateya "qelew lê şêrîn"….an qelew (ez bawer dikim). Ez dikarim wê bigirim ji ber ku "Chang noi" (fîlê piçûk) ji bo beşek taybetî ya laş û ne ji bo tevahî tête armanc kirin.
    Nasnavên Taylandî… spehî

  26. King French dibêje jor

    Kêm caran ji min re dibêjin farang û ew bi gelemperî ji hêla zarokên piçûk ve gava ku ez di nav gund re dimeşim çêdibe. Û ez qet xem nakim ku kesek ji min re bêje bavo.

  27. George Sindram dibêje jor

    Ez bala xwe nadim ku xelk li te çi biqîrin. Dema ku ez li Etiyopya û Erîtreyê dijiyam ew her dem farengî bû. Li Zimbabwe ez murungu bûm. Niha li Misirê timî bi Almanî tê axaftin. Bi kêmanî mirov bi we re eleqedar dibin. Ger mirov bipirse "pejoepwom" (Sri Lanka tu ji ku derê yî?) û tu bersivê bide Hollanda, ew wê wekî Polonya fam dikin û nizanin ew welat li ku ne.
    Îlona bê ez ê di jiyana xwe de cara yekem serdana Taylandê bikim. Bi kêmanî wê gavê ez dizanim gava ku ez peyva farang dibihîzim çi ji min re tê gotin.

  28. william dibêje jor

    Bibore, lê yên ku ji bo demek dirêj diçin Taylandê an jî li wir dijîn, divê heya nuha çêtir zanibin! “Fareng” tenê navekî biyanî ye, bi zanîna mirovî ya hindik û helbet li awayê gotina te dinêrim, qet nebe ji bo min ez qet heqaret nabînim!
    Hestê min heye ku “biyanî neewle” ji peyva FARANG aciz dibe.
    Tiştek din: Ji ber çi sedemê ew dihêle ku "xwendevanê me Leo" li dijî cûdaxwaziyê hîs bike?
    Bextewar be; piraniya Thai hîn jî ji biyaniyan re rêzdar in!!!
    Silav: Willem Scheveningen.

  29. vekirî dibêje jor

    Hey Farang hema hema her dem tê wateya ku bibe heval.
    Ji aliyê din ve, Ai Farang, heqaretek e!
    Wê hingê hûn tenê gazî Ai (Hollandî Ay) Thai dikin an heke ew jinikek E (Hollandî I) Thai paşde vedigere!
    Wekî din, qet îtîraza min ji peyva "Farang" re tune.

    Silavan,
    Vekirî.

  30. Ruud NK dibêje jor

    Malbata min bi navê min gazî min dike. Tenê xezûrek ji min re dibêje falang, ez jê hez nakim û ez difikirim ku ev yek hevdu ye. Ew pir antîsosyal e, lê ne ji ber ku ew ji min re falang dibêje.

    Gava ku kesek min wekî falang bi nav dike, ez bi gelemperî dibêjim: "Silav khon Thai an ez dipirsim ka ew Taylandî ne ... an dibe ku Lao."

  31. Mariya dibêje jor

    Bi rastî ez xemgîn nabînim; Ez bi xwe bi kêfxweşî beşdarî wê dibim. Mesela, dema ku ji cadiyan re golfê dilîzin, ger yek ji me tiştekî dîn bike, ez dibêjim 'Farang ting tong', baş e, paşê ew bi dengekî bilind dikenin. Ne girîng e, rast? Em ê navekî jî bi kar bînin. ☺

  32. Hans Struijlaart dibêje jor

    Silav Leo,

    Ez difikirim ku hûn bi tevahî xalê winda dikin.
    Ez nikarim bifikirim ku Taylandî (bi gelemperî) bi wiya tiştek neyînî tê wateya. Her çend gava ku ez dibînim ka hin "Farangs" çawa li Taylandê xelet tevdigerin, ew jî dikare têgehek neyînî hebe. Mîna li wir, we barbarek din ê çandî yê bêhurmetî heye ku bê guman çanda Taylandî xwendiye.
    Ger kesek tenê 1 roj min nas bike, ew qet gazî Farang nakin, lê her gav Pi Han (s), Phi Tsjaai (birayê mezin) an Khoen Han (s).
    Lêbelê, ez difikirim ku Taylandek ku ji demek dirêj ve navê te nas dike û hîn jî ji we re dibêje Farang, ji ​​we re pir rêz nagire. Min carekê li ser vê yekê bi yekî re axivî. Tiştê ku ji devê wî derdiket tenê “koh thod xrab” bû (bi esasî lêborîna xwe ji bo tevgera wî). Hingê ew Phi Hans bû.
    Ji hêla din ve, ez bi gelek şîroveyên ku we hebûn re dipejirînim.
    Kuro, tu ji bo çi xem dikî? Hans

  33. BramSiam dibêje jor

    Dema ku Taylandî bi gelemperî behsa rojavayiyan dikin bê guman dikarin ji wan re bibêjin Farang. Ger ew mirovan wekî Farang bipeyivin, an jî ji we re, ku bi her awayî bêrûmet e, wekî Farang biaxivin, wê hingê ew têgînek neyînî heye. Ew tekez dike ku hûn bê guman ne xwediyê hemî taybetmendiyên xweşik ên ku Thais ji xwe re vedibêjin ne. Kesekî li jor fikirî ku neteweperestî taybetmendiyek baş e û belkî pesindana nijada xwe jî beşek ji vê yekê ye.
    Her ku hûn nêzîkî Taylandiyan bibin, ew ê kêm we wekî Farang bi nav bikin.Hevalekî min ê baş ku bi taylandî diaxive û bi salan di nav Taylandiyan de jiyaye, qet jê re Farang nayê binavkirin. Ew aîdê wî ye, Ferangek nîne. Dema ku ji min re dibêjin Farang, ez her gav pêşniyar dikim ku ew yekser bibêjin "manoot taang daaw", an biyanî (wek ku hûn dikarin li balafirgehê jî di rêza koçberiyê de bixwînin. Biyanî divê gav bavêje!!! Farang rojavayî ye, lê ji ber ku piraniya Taylandiyan hindik li ser rojava dizanin, ew bi bingehîn biyaniyek e. Piraniya bloggeran xuya ye ku ew baş e. Belê, bi min re baş e.

  34. Rick dibêje jor

    Bifikirin ku ew henek e. Bi gelê Taylandî re her gav pir kêfê bikin. Gava ku ew dibêjin ez farangek dîn im ez tenê dibêjim ew Taylandiyên dîn in... Ji wê hez bikin!

  35. Ferdinand dibêje jor

    Bi rastî ez xema vê yekê nakim, lê piştî van salan ez carinan jê bêzar dibim. Her wiha li gundê ku ez bi salan lê dijîm û gelek kes min nas dikin, di her sohbeta ku hûn dibihîzin de peyva Falang derdikeve pêş. Mebesta min ji vê yekê tiştek nîne ji ber ku ew li pişt min nayê kirin, lê dîsa jî aciz e.

    Min ji cîranên ku bi zarokên xwe yên ku her roj dikevin mala me, bi qîza me re dilîzin, li ser "felang"ê dipeyivin, ku heke tenê navê min bikin dê xweştir bihata bihîstin (ecêb bûn "oh, ma destûr e?" ), ji ber vê yekê li kolanê ez niha tenê "Lung Ferdinand" me.

    Ev hîn li 7-Eleven ne gengaz e. Li wir keçik dîsa li ser felangê dikenin.
    Dema ku ez berê xwe didim dibistanekê, her çend wan berê 100 caran min dîtibe jî, ez dibihîzim ku dengên mezin ên Falang. Hûn fêm nakin ku piştî van salan hîna jî çi balkêş e, li vir çend Falangên li vir li gund hene.

    Ez niha 65 salî me, bi tevahî matmayî dimînim dema ku 3 keçên xwendekar bi hev re li ser mopêdê ji te re derbas dibin, hinekî din li dora xwe dizivirin û 2 caran berê xwe didin û vedigerin û dûv re diqîrin "hello falang" an jî dîntir "Ez ji te hez dikim" dema ku bi wan re dikenin. heval. ku bi 2 peyvên xwe yên îngilîzî bandor bikin.

    Biçûkên 3 û 4 salî jî ji malê ji dê û bavê xwe distînin, ji ber ku ewê çawa din zanibin.

    Mamosteyên dibistanê jî bê guman û bê wate beşdar dibin. Carekê min ji keça xwe ya 10 salî pirsî, dema ku bavê wê li dibistanê wekî "felang" tê binavkirin, gava ku hûn werin wan hilînin an dema hûn êvarek dibistanê ne, ew çawa hîs dike. Pirsgirêk bi wê re tune, "hûn ji ber vê yekê Falang in" û her kes bi her awayî xweş e. Vegere ser rêza rojê.

    Erê, min jî demekê kir, bi “hey Îsa” bersiv da, lê ev yek dernakeve. Gumanek min heye ku em ê nikaribin wê fêhm bikin, ez nafikirim ku ji% 99-an ew nijadperestî bû, her çend ez her gav ne bawer im.
    Di her rewşê de, "silav Falang" li vir ji "hey Moroccan" li Hollandayê xweştir xuya dike.

    • Jannie Wieringa dibêje jor

      Ew pir caran ji min re dibêjin Mama, ku ji bo dapîrekî di BTS-ya tije de pir xweş tê dema ku ew cîh ji min re çêdikin.

  36. alex olddeep dibêje jor

    Ez bawer dikim ku li Taylandê cûdahiyên bi 'ji derve' re li şûna hevsengiyan têne tekez kirin, û biyanî pir caran beşdarî vê dibin.
    Peyva farang xwedan wateyek hindik cudaker e, li ferhengoka nivîskarê Taylandî Somtow di 'şevên Jasmine' de bibînin. Dikare xerabtir be: farang kii nok farangên çûkan in, rojavayiyên ku bi îdeala Taylandî ya rojavayî re naguncînin.
    Peyva Thai, an Thai, bi gelemperî li Taylandê bi neheqî tê bikar anîn. Khon thai chuai kan (di dema hewayê ya hukûmetê de, bi rastî: Taylandî alîkariya hev dikin), khon thai chohp sanoek (biwêj: gelê Taylandî hez dike ku kêfê bike), rao khon thai (em gelê Taylandî, lê pir caran ji bilî: mirov, me nayê wateya ).
    Ger di lîstikê de tiştek neyînî hebe, hûn kêm kêm peyva Thai dixwînin. Mînakî, reklamên mezinkirina pêsîrê bi berdewamî li ser kêmasiya jina 'Asyayî' dinivîsin.
    Di nav her tiştî de, hevkêşeya hestyarî ya her tiştê Thai bi tiştek erênî re dibiriqe.
    Hewldanên şovenîst ên King Rama VI û Mareşal Phibunsongkram (nîvê yekem a sedsala borî) bê encam nebûn...

  37. william dibêje jor

    Tenê pêvekek piçûk ji hêla min ve, bêyî ku hemî zanîna pirtûka xwe nîşan bide:::
    Çawa dibe ku di navê Buddha de peyva FALANG hîn jî were bikar anîn, lê li gorî nirxandina min a hêsan divê ew FARANG be!?!
    An jî ez niha "ji kêzikan" hatim?
    Silav: Willem.

    • Ferdinand dibêje jor

      @Willem. Erê, ez ê der barê wan mişkan de nizanibim.. lê bi qasî Farang û Falang û bêyî Buddha û pirtûk - lê bi hin zanyariyên pratîkî, ne mimkun e ku em hemî zanibin ku Taylandiyek birinc dixwe lê ne R wisa dikare wê baş bilêv bike û ji ber vê yekê dibe (fonetîkî) FaLang. ?

    • RonnyLadPhrao dibêje jor

      Moderator: Tu sohbetê dikî.


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim