Hûn diçin ku? Te hê xwariye?

Ji hêla Tino Kuis
Weşandin li background
Tags: ,
June 13 2016

Di gotarek berê de min behsa têgeha 'thainess', Nasnameya Thai kir. Min berê jî destnîşan kir ku ev nasname her gav mîrateya kevnar a Taylandî nagire nav xwe, lê pir caran bi armancek hatî çêkirin, tête çêkirin. Ez naha dixwazim wê yekê nîşanî silava navdar a Thai 'sawatdee' bidim.

Kesên ku bi şens in ku li Taylanda gundewarî bijîn an biçin serdana gundan, dizanin ku silava herî gelemperî ne 'sawatdee' lê ไปใหน 'pai nai ye?' Hûn diçin ku? an ไปใหนมา 'pai nai maa? Hûn ji ku derê diçin ku derê? û กินข้าวหรือยัง'kin khaaw reu jang?' (li nîgarê binêre) Te hê xwariye? Ev silavên rastîn ên Taylandî ne.

King Rama V dest bi êrîşa şaristaniyê kir

Ji destpêka sedsala borî û bi taybetî ji salên sihî ve, Tayland neçar bû ku rojava bibe. Ew bi padîşahê navdar Rama V (Chulalongkorn) dest pê kir, ku gelek rêwîtî kir, pêşî li Hindistan û Hindistanên Rojhilatê Hollandî û paşê jî li Ewropayê. Berovajiyên ku wî di navbera Rojavaya 'şaristanî' û Siyamê xwe yê hîn 'barbar' de dît, ew êşand.

Di heman demê de ji bo ku hêzên kolonyal li ber xwe bide, wî dest bi êrîşek şaristanî kir, ku di bin padîşahên paşerojê de hate domandin û di dema desthilatdariya ultra-neteweperest a Field Marshal Luang Plaek Phibunsongkraam (li vir Phibun, wî ji navê Plaek hez nedikir, ku tê wateya 'xerîb', li ser 1939-1957).

Gelek hêmanên çanda rojavayî ya şaristanî li ser Taylandiyan hatin ferz kirin, cil û berg (zilam û jin pir caran bi sîngê tazî digeriyan), pantol, cil û berg û cil û berg hatin ferz kirin û çîqandina betanê hate qedexekirin. Di dawiyê de, gelek hêmanên vê çanda îthalkirî dê wekî rûmetdar bibin thainess, nasnameya kevnar Thai.

Di sala 1943 de, 'sawatdee' bû silava fermî ya Thai

Beşek ji vê rojavabûnê bikaranîna ziman bû. Ew serdem e ku tê de gelek peyvên nû yên Thai hatine îcadkirin. Li gorî efsaneyê, ew profesor Phraya Uppakit bû ku yekem silava 'sawatdee' li Zanîngeha Chulalongkorn destnîşan kir ku ew zû li kampusê û li derveyî wê belav bû.

Lê ew Phibun bû ku di sala 1943-an de, heşt meh piştî hêsankirina tîpên Thai, 'sawatdee' kir silava Taylandî ya 'fermî'. Di 27 Çile 1943 de, Daîreya Propagandayê ev yek ragihand:

Cenabê Serok wezîr li ser vê babetê rawestiyaye û gihîştiye wê qenaetê ku ji bo bilindkirina şerefa xwe û namûsa gelê Taylandê bi awayekî ku pesnê gelê Taylandê wekî gelê medenî û medenî bide nasandin. ji ber ku rewşa hişê me ye divê silavek nûjen, nûjen hebe, û ji ber vê yekê biryara jêrîn daye. Divê hemû rayedar serê sibê bi 'sawatdî' silavê li hev bikin da ku em bi hev re bibin dost û tenê gotinên sozdar bikar bînin. Her wiha em daxwaz ji hemû karmendên dewletê dikin ku vê silavê li malên xwe jî bikar bînin.

'Sawatdee' hema hema bi taybetî di civaka bilind de tê bikar anîn

Bi vî awayî silava 'sawatdî' dest pê kir. Ez hîn jî di jiyana rojane de vê silavê hinekî nebaş dibînim, ew hema hema bi taybetî di 'civaka bilind' de, an tiştê ku jê re derbas dibe, di demên fermî de tê bikar anîn, û ji hêla koçberên ku difikirin ku ew lûtkeya nezaketiya Taylandî ye ji ber ku rêwîtiyê ev e. rêber û pirtûkên ziman ji me bawer in.

Di sala 2008 de, Komîsyona Nasnameya Neteweyî kampanyayek da destpêkirin ku di têlefonên têlefonê de "hello"ya îngilîzî bi "sawatdee" veguherîne, ku ev yek xelet bû. Tiştekî îronîk e ku silavek nû ya wekî 'sawatdee', ku ji ramanek rojavabûnê ya çanda Taylandî çêbûye, naha bûye parçeyek bingehîn a kevnar. thainess, nasnameya Thai, bilind e.

Peyva 'sawatdee' ji Sanskrîtî tê

'Sawatdee' ne peyvek Taylandî ye lê ji Sanskritî tê (dawiya -dee-, dişibe peyva Thai ya 'baş' lê ne wisa ye). Ew adaptasyona peyva sanskrîtî 'svasti' ye ku tê wateya 'bereket' an 'başbûn' û koka xwe bi peyva 'svastika', swastika, sembola kevnar a Hindu ya 'xêrhatin, xêrxwazî' heye. Dibe ku ev tesaduf e ku Phibun heyranê faşîzma Îtalya, Alman û Japon bû, lê dibe ku ne.

Ji xeynî 'sawatdee', peyvên din jî hatin îcadkirin, wekî 'aroensawat' (wek 'Wat Aroen', Perestgeha Dawînê bidin ber hev), sibê baş û 'ratreesawat', şev baş, lê ev tenê di edebiyatê de têne dîtin, kêm kes. wan bêtir nas dike. Bi rasthatinî, 'sawatdee' bi gelemperî bi 'watdee' tê kurt kirin (binihêre nîgarê).

Ger hûn di rewşek nefermî de, bi taybetî li gundan, silavê bidin Taylandiyek, bêjin 'kin khaaw reu jang' (navîn, daketin, rabûn, dengê navîn), We hîn xwariye? an 'pai nai ma' (navîn, bilindbûn, dengê navîn), Tu ji ku derê diçî? Ku dengên pir germ.

Ji bo 'thainess' li gotarê binêre www.thailandblog.nl/background/ik-ben-een-thai/

40 Bersiv ji bo "Tu Diçî Ku derê? Ma te hê xwariye?"

  1. Rob V. dibêje jor

    Spas ji bo vê dersa çand/dîrokê. Ez pir jê hez dikim dema ku mirov dipirsin ka we hîn xwariye. Her weha grappg ku Thai vê yekê bi Englishngilîzî dipirse. Erê, şofêrên tuktukê jî aciz dikin, lê heke hûn tenê bimeşin nav gund û derdoran, ji min jî çend caran hat pirsîn ("pai nai" "tu diçî ku derê? an her du jî). Her çend ew pir caran bi bişirînek dostane / noq dimîne. Dema ku farangek dîn / dîn (tenê) li kolanan dimeşe meraq dikin.

  2. Aart v. Klaveren dibêje jor

    Li vir di Îsan paj de ne tenê ji aliyê barmij û bumiyan ve zêde nayê bikaranîn, li vir mirov dibêjin krapong an jî krapon, nizanim wateya wê çi ye.
    ew jî ne xap xwîn e.
    Min bi xwe jî tiştek heye mîna ku hûn destwerdanê bi çi dikin, lê berî her tiştî hûn jê çi dizanin??
    Khin Kao li vir berî ku ez bixwim, an khao nohn berî ku ez razêm tê bikar anîn.

    • sor dibêje jor

      Ez li nêzî Mancha Khiri dijîm û her kes li vir pai nai bikar tîne.

  3. dick dibêje jor

    Li gundê me dibêjin paî saî?
    Ez bi gelemperî dibêjim paî talaat û paşê ew dikenin

  4. Aart v. Klaveren dibêje jor

    Li vir di Îsan paj de ne tenê ji aliyê barmeyan û zozanan ve zêde nayê bikaranîn, li vir mirov dibêje qey krapong an jî krapon, yanî ez im, bi sivikî hatiye wergerandin: ez jî.
    ew jî ne xap xwîn e.
    Min bi xwe jî tiştek heye mîna ku hûn destwerdanê bi çi dikin, lê berî her tiştî hûn jê çi dizanin??
    Khin Kao li vir berî ku ez bixwim, an khao nohn berî ku ez razêm tê bikar anîn.

  5. ber dibêje jor

    Ew bi rastî tu carî silava îngilîzî ji ava thora/mobuy re nabêjin - lê wergera Thai, an "allo" - bêtir fransî xuya dike. Dûv re pirsa neçar a "tu niha li ku yî" tê.
    Di BKK de hûn bi gelemperî dibihîzin: yang may ma-mee rot thit. Bi gotineke din: hîn nehatîye, qerebalixek/pelê trafîkê heye.

  6. Ruud NK dibêje jor

    Min tenê rêwîtiyek 2-rojî ya otobusê bi 5 hevalên rêveçûna Thai re qedand. Yek ji wan mînîvanên wî yên ku em pê re bûn hene û wî tiştên ku wî adetên xerîb ên biyaniyan dîtine û çîrokên din vegot.
    Mesela, wî xerîb dît ku biyanî dema ku di xew re diçin an jî hişyar dibin her gav dibêje Şev baş û Êvar baş. Thai tiştek nabêje, lê bêyî ku tiştekî bêje winda dibe û ji nû ve derdikeve.

    Bi awayê, wî peyva xew pir xerîb dît. Du holandiyên pir serxweş, yên ku wî ji Nongkhai veguheztibûn Bangkokê, xwestibûn ku li Koratê razên. Dikaribû peyva prefekt bibêje. Hevalên rêwiyan difikirîn ku ew hîn dîntir bû ku wan dixwestin bi rê ve herin otêlekê, lê di mînîbusa pir luks de tenê 6 kursiyên rûniştî/xewî yên pir fireh hebûn. Tu li ser rê radizê, çima heqê otêlekê jî didî? Bi kenê ducar bûn.

  7. Tino Kuis dibêje jor

    Birêz Hans,
    Sawatdee khrap/kha her gav dûriyek diyar diafirîne, bi rengekî mîna 'Tu çawa dikî? in English. Bi rastî ne ew e ku 'sawatdee' silava sazkirî ye ji bo hemî beşên jiyanê, ji bilî rewşên fermî. Mînak: tu sibeheke teze di nav zeviyên birincê re dimeşî û cotkarekî xerîb dibînî. Hûn dikarin bêjin 'sawatdee', ew jî heman bersivê dide û paşê her kes diçe riya xwe. Hûn pir baş dikarin bêjin pai nai Tu diçî ku derê? Ew germ û dostane ye û we vedixwîne sohbetek kurt. Û ev pirsgirêk e.
    Şîrovek giştî. Tecrûbeya min ev e ku hevkarên Taylandî her gav peyvên fermî fêrî evîndarê xwe dikin, qet ne peyvên danûstendinê, yên şîrîn, bila bi sond an jî gotinên sondxwarinê, ku li Taylandê jî bi berfirehî têne bikar anîn. Lê hezkirê we jî wê înkar bike. Ji wê bipirsin ka "lanet" û "şir" bi taylandî çi ne. Ew di Thai de jî hene, û heke kesek tiliya xwe bi çakûçê lêxe, hûn ê jî bibihîzin.

    • Tino Kuis dibêje jor

      Ruud,
      Bê guman hûn di hemî rewşên fermî de û ji kesên ku we nû nas kirine re dibêjin sàwàtdie khráp. Lê heke hûn hîn jî tenê ji cîranê xwe re ku hûn 10 sal in nas dikin re dibêjin sàwàtdie, ew ne xweş e. Li Hollandayê hûn her tim ji kesên ku hûn baş nas dikin re nabêjin 'tu çawa yî, birêz Jansen?', dibe ku tenê ji bo kêfê. Tu dibêjî: 'Tu çawa yî, Piet? Careke din maşîna xwe dişo?' 'Îro hewa xerab e, bêje!' "Hey, tu îro xweş xuya dikî, heval!" etc.
      Û ez qet fêm nakim çima hûn nikarin sondxwarinên Thai fêr bibin. Ma tu sondxwarinên Hollandî û Îngilîzî nizanin? Ma hûn difikirin ku Taylandî qet navên hev nabêjin? Tewra Prayut carinan di konfêrans û axaftinên xwe yên çapemenî de gotinên sondxwarinê yên wekî 'âi hàa' û khîe khâa bikar tîne. Suthep di heman demê de pir jêhatî bû mîna ie ngôo, ku tê maneya 'keçika bêaqil'. Texmîn bikin kê lê xist.

      • Ruud dibêje jor

        Ger we cîranê xwe ji bo 10 salan nas kir, hûn têra xwe dirêj li Taylandê ne ku hûn awayê çêtirîn silavkirina wan bizanibin.
        Berî wê, herî ewledar e ku hûn xwe bi silavek fermî sînordar bikin.

        Bi awayê, awayê silavkirinê ne tenê bi mirov, lê bi rewşê ve jî girêdayî ye.
        Ji kesên ku ez her roj dibînim re ez bi gelemperî bêyî wai tenê sawatdee an sawatdee khrap dibêjim.
        "Pai nai maa" bi gelemperî ne guncan e û ez ditirsim ku "kin kwaaw leew ruu yang" wekî vexwendina şîvê were girtin.
        Ji bo hevalên ku koçî bajêr kirine, ez ê bibêjim sawatdee khrap û gava ku ez bi wan re bibînim wai bikim.
        Lêbelê, heke ew nêzîk bimînin û ez pir caran rastî wan bêm, ew ê bêyî wai bi sawatdee re sînordar be.

        Li cem muxtarê gund, dema ku ez derbas dibim, ez bi tena serê xwe rûdiniştim.
        Carinan gazî sohbetê dike.
        Ma ew bi malbata xwe re li derve rûniştiye, ez pê re diçim û paşê bi sawatdee silavê didim malbatê.
        Ma ew bi aliyên sêyemîn re ye, ez dibêjim sawatdee û wai jî çêdikim.
        Li aliyê din muxtarê gund jî gelek caran destê xwe dihejîne.

        Ez hergav bi awayekî fermî bi sawatdee khrap û wai silavê li abbot dikim
        Bersiv paşê sawatdee an silav, silav e.

        Tiştê ku ez bi silavan li ber xwe didim "Silav"a ciwanan e.
        Tiştê ku li dibistanê hînî ciwanan dikin jî wisa ye.(Di pirtûkên dibistanê de jî heye)
        Ez ji wan re dibêjim ku ev ne celebek silavkirina li zilamek pîr e.
        Ji bo hevalên xwe an ji bo dêûbavên we xweş e, lê ne ji bo yên din.

        โง่ (ngôo) tê wateya bêaqil.

  8. Alex dibêje jor

    Bi dehsalan ez diçim Taylandê, û ev çend sal in ku li vir bi hevjînek Taylandî re dijîm. Dema ku em li bajarê xwe ne, ez dibihîzim ku endamên malbatê serê sibê bi hev re dipeyivin, ji malekê ber bi malekî din re bêtir qîr dikin. Dema ku ez ji hevjîna xwe dipirsim "ew qala çi dikin?" Wê demê bersiv ev e: hûn îro çi dixwin? Ew Thai ye!
    Ew ji bo axaftinê, tiştek nebêjin dilovan in…
    Tewra gava ku ez ji daîreya xwe derdikevim, ewlekarî an nasên din ên Taylandî dibêjin "tu diçî ku derê?" Ne ew eleqedar in ku ez diçim ku derê, lê ew tenê dixwazin ku bi edeb û dostane bin û hin eleqeyê nîşan bidin. Ji bilî Sa waa de khrap, ew formên sade yên dildariyê ne.

  9. Ruud dibêje jor

    Pai hnai, kin khaaw lew hmai û sabai dee hmai silavên nefermî ne, bêyî ku hevdu ragirin.
    Zêdetir wekî piştrastiyek ku hûn hatine dîtin û ku hûn têne nasîn / pejirandin.
    Carinan destdirêjiya we jî beşek ji wê ye.
    Pai sai zaravayê herêmî ye di Îsan de û her roj zarokek piçûk ku hinekî ji çoka min bilindtir e ji min re digot.
    Sawatdee hinekî fermîtir e û dema ku hûn jî ji bo axaftinê radiwestin bêtir tê bikar anîn.
    Silava fermî ji bo tûrîstan li seyrangehên geştyarî Ew Tu ye!!

  10. Petrûs dibêje jor

    Tino xweş e ku hûn çawa zimanê Taylandî analîz dikin. Wergera te ya "pai nai maa" pir bi wate ye û ji ber vê yekê hinekî ecêb tê. Ez tercîh dikim wekî "tu li ku derê bûyî" wergerînim. Ez difikirim "Kin an Thaan khaauw rue yang" forma herî gelemperî ya silava nefermî ye.

    • Ruud dibêje jor

      Ew peyva maa wê yekê dike tiştek berê, ji ber ku hûn li ser rêya vegerê ne.
      Ji ber vê yekê pai nai dibe "tu diçî ku derê?"
      Maa vê vediguherîne "tu çû ku derê" / "tu li ku bûyî."

      Dema ku ez ji malê dimeşim, ez her gav "pai nai" dipirsim.
      Dema ku ez di rêya mala xwe de dimeşim, mirov tim dipirsin "pai nai maa".

      Peyva "maa" hinekî tevlihev e ji ber ku ew pir caran bi peyva "leew" re jî tê bikar anîn.
      Min meraq kir gelo ew "maa……leew" dikare bi rengek vegerê ve were girêdan.
      Lê eger yekî li malê xwaribe jî mirov dikare bibêje “phom kin xaaw maa leew”, an jî “phom kin xaaw leew”.
      Mimkun e ku berê ew "maa" bi vegerê ve girêdayî bû, lê xuya ye ku ne îro.

      • Ruud dibêje jor

        Ji Ruudê din re: Bi rastî ez tenê gotina maa lew dizanim, ger tevgerek jî çêbûbe.
        Maa tê wateya hatinê.
        Dema ku ez li mala yekî ME û jê bipirsim ka wî heta niha xwarina xwe qedandiye, min qet bersiv nedaye kin xaw maa lew.
        Ew her gav kin leew an kin khaaw leew e û qet ne kin MAA leew e.

        Lêbelê, heke ez li ber deriyê kesek bim, ew dikare bibe kin maa leew.
        Heçî li malê xwaribe jî.
        Lê xwarina li malê dibe ku wê gavê li cihekî ji ya min cuda bûye û axaftvan hatiye cem min.
        Bi giranî hatiye wergerandin: Min li hundur xwar û paşê ez li vir çûm ber deriyê we.

        Lê ew şiroveya min e û belkî zimanê Taylandî naziktir e,… an jî siviktir e.

  11. Petrûs dibêje jor

    Û tiştekî Tino. Sawatdee Khrap an Wadee khrap an jî tenê Wadee, wadee (2x li pey hev zû) li gorî min ku hûn dibêjin kêmtir fermî ye.

  12. Fransamsterdam dibêje jor

    "Ratreeswat nolafandee" Ez carekê ji karmendek fêr bûm, ji bo dema ku em bi rastî di xew de çûn. Xuyaye kesekî edebî ye. Her kes bi her awayî fêm dike.

    • John Chiang Rai dibêje jor

      Frans delal, dibê wexta ku tu di xew re çûyî pir dereng bûbe, belkî loma jî te bilêvkirina rast nebihîstiye, loma jî te wisa nivîsandiye. Pir mimkun e ku pir kes dizanin ku hûn çi dibêjin, lê çêtir e ku meriv wiya bi vî rengî bêje, Ratriesawat Noonlap fandee ku bi gelemperî tê wergerandin, Şev baş û xewnek xweş.

      • Fransamsterdam dibêje jor

        Bi rastî ew ji bîreke fonetîk e ku li dawiya latînî ya wê bû. Spas ji bo rastkirinê û ez ê paşê li ser bifikirim.

  13. Ruud dibêje jor

    Sawatdee bi rêkûpêk ji min re tê gotin.
    Lê tenê di dema hevdîtinê de, ji ber vê yekê heke kesek were ba min, an ez ji yekî din re.
    Gotinên din dema ku hûn tenê li wir dimeşin têne bikar anîn.

    Zarokên ku di temenê dibistana seretayî de bûn, dema ku min dîtin gelek caran qêrîn "Rojbaş" (ji mamoste sibê baş tu li dibistanê çawa yî)
    Hem sibe, hem danê nîvro û hem jî êvarê.
    Mamoste belkî çêtir nizane.

    Min çend caran wateya Sibehê ji wan re rave kir û niha jî hinek zarok jî dest bi hawara Êvarê xweş dikin.
    Xuya ye ku ew zanîn vegirtî ye, ji ber ku ji yên ku min ew ji wan re rave kiriye pirtir in.

  14. Nicole dibêje jor

    Baş e, ez nizanim tu wê demê li ku dijî. Ez 4 salan li Bangkok û niha jî 2,5 sal li Chiang Mai mam, lê li vir her kes bi rastî bi Sawasdee re silavê li hev dike. Her weha hevalên min ên Taylandî di nav xwe de

    • Eric dibêje jor

      Bi rastî, Nicole jina min Taylandî ye û ez difikirim ku xweş e ku em ji nişka ve girêdayî 'dorberên bilind' in…

    • John Chiang Rai dibêje jor

      Ma rast e ger hûn li gundan dijîn, û hûn di rê de ne, hûn bi "Pai nai" werin pêşwazî kirin? Mînak, heke kesek bizane ku hûn berê xwe didin malê, gelo ev silav dibe "Pai nai" maa"? bi her du guhertoyan bêtir li ser silavê ne, û pir hindiktir di derbarê zanîna ku hûn bi rastî diçin ku derê, an hûn li ku bûyî ne. Tenê gava ku hûn serdana yekî dikin, û we berê xwe daye mala wî an jî cihê hevdîtinê yê lihevkirî, wek nimûne, Sawasdee tê sepandin.

  15. qesabxane Kampen dibêje jor

    Naha hûn êdî neçar in ku "şaristaniya" rojavayî li Taylandê ferz bikin. Li Taylandê bi berfirehî tê pêşwazî kirin. Coca Cola, KFC, Mac Donalds, navendên bowlingê, sînema, nebêjin tevahiya rimramê dîjîtal û ragihandina girseyî. Sarongs li her derê bi jeansên bêhempa hatine guhertin. Cilûbergên navneteweyî. Plastîk li her derê Tin li her derê. Û serê sibê: Rojbaş. Êvar Şev baş. Ez beşdar nabim. Li Taylandê ez tenê diçim razanê bêyî ku ji kesî re bêjim.

  16. henyar dibêje jor

    Pêdivî ye ku meriv pir haydar be ku silavên adetî yên gundê Isanê wekî norma Taylandî nehesibîne, ji ber ku ne wusa ne. Û tu carî van silavan li Taylanda Navîn û bê guman qet li Metropola Bangkok bikar neynin, ji ber ku wê hingê hûn ê tavilê wekî gundî werin dabeş kirin û êdî xwenda baş nayên hesibandin.
    tip Additional.
    Li Taylanda Navîn û Bangkok tenê bi zimanê standard diaxivin û bê guman ne bi zaravayê Isan.

  17. qesabxane Kampen dibêje jor

    Khin Khao reuh yang bi kêmanî min şaş nake. Gava ku hûn dibînin ku Taylandî ya navîn her roj çi dixwe, meriv meraq dike ku çima ew mîna fîlima fransî "La Grande Bouffe" Li Pai nai mar bi dengek mezin nateqe? mirov wê bê guman meraq bike ku we li kîjan xwaringehê xwariye. Li Pai Nai? Ma mirov difikirin: Hûn ê li ku bixwin? Ez dikarim bi we re bibim?

    • Tino Kuis dibêje jor

      Qesabfiroşê hêja,

      Spas ji bo şîroveyên we yên balkêş, bifikar û agahdar. Ew pir tê nirx kirin. Bi vî awayî em tiştek fêr dibin.

  18. Fransamsterdam dibêje jor

    Bi gelemperî, ez nafikirim ku hûn bi van çend gotinên ku hûn wekî betlaneyek navînî dizanin derbas bibin.
    Carinan ez dibînim ku Amerîkîyek di nav bar de dimeşe, bi dengekî bilind "sawatdee krap" diqêre, bi giranî li ser r û p-ya wî ya di kevçîyê de, û paşê bi awayê herî Amerîkî diqîre: Ji kerema xwe re du birra! Mîna ku ev sê hefte ye Remezanê pîroz dike.
    Tu kes ji vê yekê bandor nabe. Û her çend ez ji fransî û fransî nefret dikim: C'est le ton qui fait la musique.
    Ez ê sibê li baroyê bipirsim ka ew çi difikirin dema ku ez bipirsim ew ji ku derê ne û diçin ku derê.

  19. theos dibêje jor

    Tino Kuis, ez bê guman naxwazim te rast bikim. Ger hûn wusa difikirin, lêborîna min. Rast e her taylandî, tevî cîranên min, yên ku têne mala min an ku ez li kuçeyê dibînim, her gav bi Sawatdee re silavê li min dikin û tu kesî ji min nepirsiye "Pai Nai?". Carinan ez bi xwe jî dikim lê paşê kesê ku ez jê re dibêjim hinekî aciz dibe.

    • Tino Kuis dibêje jor

      Theo,
      Dema ku mirov min rast dikin an temam dikin ez bi rastî jê re spas dikim. Ji bertekên li vir hûn dikarin bibînin ku li her derê û di navbera mirovên cûda de cûda ye. Helbet ez her tim ji kesên biyanî, ji kal û pîran re û ji kesên 'poşe' re dibêjim 'sawatdie teng'. Nêzkirina nas, heval, malbat û hwd 'pai nai. Ew germtir e, wekheviya me ya 'hey, hevalo, tu diçî ku derê?' An 'Roon, na' 'Hot, bêje!' etc.

  20. Zêdekirina pişikê dibêje jor

    Li vir li Başûr jî kêm e ku meriv bi "paai nai" an "kin khaaw leaaw" silavan bide hev… Sawaddee Khap li pey "sabaai dee maai" li vir gelemperî ye. Ez carinan dibihîzim, lê paşê tenê kal û pîr in ku wisa silavan dikin.
    Dema ku radibe û di xew re diçe, bi gelemperî daxwazek nayê gotin…. sibê li wir in û êvarê ji nişka ve winda dibin. Berê ji min re xerîb û bêrûmet dixuya, êdî ne, lê ez bi xwe her gav dema ku ez razêm dibêjim û gava ku ez radibim sibê baş dixwazim, bi kêmanî heke ez ne yê yekem bim ku ji xew şiyar dibim, ya ku bi gelemperî ez im.

  21. Lilian dibêje jor

    Li Chiang Mai serpêhatiya min mîna ya Tino ye. Wek silav ez kêm caran sawatdii dibihîzim, lê pir caran pai nai/ pai nai maa û her weha kin kaaw ruu yang. Meriv ne li hêviya bersivek berfireh e, lê ew dikare bibe vebûnek ji bo sohbetê.
    Ger xuya be ku ez ji sûkê têm an jî ez çûme 7-11-an, suu arai jî wekî silav tê bikar anîn, we çi kirî? , got. Wê demê jî reaksiyonek kurt bes e.

  22. ronnyLatPhrao dibêje jor

    Ez difikirim ku ew hemî bi tiştê ku li wê herêmê hevpar e ve girêdayî ye, û nemaze ku hûn wî mirovî çiqas baş an bi çavan nas dikin.

    Ez difikirim ku Tino tenê dixwest ku eşkere bike ku ji "Sawatdee"-ya xweştir heye ku meriv silav bide kesek.

    • Tino Kuis dibêje jor

      Tam…….

  23. Pieter dibêje jor

    Bersiva 'standard' ya pirsên 'Tu diçî ku derê' çi ye? Te hê xwariye.?

    • ronnyLatPhrao dibêje jor

      Bersivek standard tune, ji ber ku ew bi serê xwe ne pirs in ku mirov bi rastî bersiva wan bixwaze.
      Zêdetir tiştek e ku meriv hev silav bikin û dibe ku dest bi axaftinê bikin.

      Pirs bêtir ji dilxwaziyê têne pirsîn, ji ber ku ew eleqe nîşan dide ku mirov çi dike, dê bike an kiriye.
      (Bê guman hûn dikarin jê re bibêjin meraq)

      An hûn bi kesê ku vê pirsê ji we dipirse re dest bi axaftinê bikin, lê heke hûn jê hez nakin an wextê we tune, hûn dikarin bi hêsanî ji wan re bibêjin ku hûn diçin ku derê. Ji ber vê yekê, heke hûn nexwazin ew ne hewce ye ku armanca weya dawîn be. Di heman demê de dikare pir gelemperî be, wekî "Ez diçim otobusê, sûkê hwd…. Tu ji xwarinê tê yan tuyê li cihekî bixwî?Helbet tu dikarî vê jî bibêjî.

  24. Linda dibêje jor

    Bi rastî ew pir hêsan e: Pai Nai Ma an bi kurtî Pai Nai hûn ji heval û nas an cîranên nêzîk re dema ku hûn hevûdu nas dikin re dibêjin, Sawasdee Krap/Ka li pey Waiyek ku hûn ji xerîban an ji kesên bi statûya "bilind" re dibêjin.
    Hûn tenê Kin Khao Leaw ji heval û nas an cîranên baş re nebêjin, qet ji xerîban an ji kesên xwedî statuyek "bilindtir".

    Ew formên nezaketê ne ku ew qas bersivê napirsin, hûn dikarin rastiyê bibêjin an jî tenê bersivek nezelal li ser xetên li wir bidin (pai ti noon an pai noon an bi kurtî nîvro) an ji ber vê yekê (ma ti nîvro) û ew bi serê xwe an îşaretek destî ya ne diyar ve tê.

    Bersiva Kin Khao Leaw (Reuh Yang) Kin Leaw e (jixwe hatiye xwarin) an Kin Yang an jî tenê Yang (hîn nehatiye xwarin)

    Ya xwe bike, Linda

  25. Linda dibêje jor

    Tenê pêvekek li ser Kin Khao Leaw (Reuh Yang) hûn vê yekê tenê serê sibê, nîvro û êvarê li dora dema xwarinê dibêjin, baş e ez dizanim ku Taylandî (karin) tevahiya rojê bixwin, lê ew peymanek e ku vê yekê di van beşên rojê de bikin û ne di tevahiya rojê de. Lê îstîsnayek heye: hûn dikarin vê yekê bibêjin an jî heke hûn an kesek li derveyî wextên xwarinê yên 'normal' bixwin dê ji we re were gotin. Ew bi rastî vexwendinek veşartî ye ku em ji bo şîvê beşdarî me bibin.
    Wan bixwin, bi xatirê te Linda

  26. Linda dibêje jor

    Dûv re Sabai Dee Mai (ji hevalên baş re nazdar) an Sabai Dee Mai Krap/Ka (ji nasan an cîranan re xweştir) an jî Sabai Dee Mai Na Krap/Ka (ya herî birûmet) heye, hûn tenê ji hevalan re, ji nasên xwe re weha dibêjin. ji bo demekê nedîtiye, ji bo kesên biyanî û yan jî kesên xwedî statuyeke 'bilind' nebîne

  27. Fransamsterdam dibêje jor

    Naha ez difikirim ku ez di dawiyê de fêm dikim ku çima yek ji karmendan her gav dipirse: 'Tu diçî ku derê?'


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim