អ្នកអានជាទីគោរព!

យើងកំពុងដាក់ពាក្យសុំ MVV ហើយការបកប្រែឯកសារផ្លូវការដោយអ្នកបកប្រែស្បថគឺត្រូវបានទាមទារ។ តើ​មាន​នរណា​ម្នាក់​ឬ​មាន​នរណា​ស្គាល់​អ្នក​បក​ប្រែ​ស្បថ​នៅ​បាងកក?

ខ្ញុំទន្ទឹងរង់ចាំការឆ្លើយតប សូមអរគុណទុកជាមុន។

មករា

14 ចម្លើយចំពោះ “សំណួរអ្នកអាន៖ ការបកប្រែឯកសារសម្រាប់ MVV តើអ្នកណាស្គាល់អ្នកបកប្រែនៅទីក្រុងបាងកក?”

  1. កុំព្យូទ័រ និយាយឡើង

    សូមគោរព មករា

    ខ្ញុំបានដាក់ពាក្យសុំទិដ្ឋាការ MVV នៅថ្ងៃទី 11 ខែកុម្ភៈ ឆ្នាំ 2016។
    នៅទីនេះខ្ញុំនឹងរៀបរាប់ពីអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវធ្វើដើម្បីដាក់ពាក្យសុំវា។
    ប្រហែលជាខ្ញុំអាចជួយអ្នកក្នុងរឿងនេះ។

    ដំបូងខ្ញុំបានទាញយកទម្រង់ពាក្យសុំពី IND.nl ហើយឆ្លើយសំណួរទាំងអស់។ ខ្ញុំក៏បានទៅមន្ទីរពេទ្យ ហើយគ្រូពេទ្យក៏ត្រូវឆ្លើយសំណួរផងដែរ។

    បន្ទាប់មកសំបុត្រអាពាហ៍ពិពាហ៍ លិខិតលែងលះមិនចាំបាច់ទេ ប្រសិនបើអ្នករៀបការម្តងទៀត។ ក៏ដូចជាសំបុត្រកំណើតរបស់ប្រពន្ធខ្ញុំ។
    ក៏​បាន​ថត​រូប​យើង​ជា​មួយ​គ្នា និង​ក្រុម​គ្រួសារ ដើម្បី​ឱ្យ​ពួក​គេ​មើល​ឃើញ​ថា វា​មិន​មែន​ជា​ការ​រៀប​ការ​បែប​អាម៉ាស់​ឡើយ។ ខ្ញុំបានស្កេនពួកវា ហើយបិទភ្ជាប់វាទៅក្នុងឯកសារពាក្យ។

    បានធ្វើច្បាប់ចម្លងលិខិតឆ្លងដែនទាំងពីរ និងច្បាប់ចម្លងនៃទំព័រទិដ្ឋាការពីមុនសម្រាប់ខ្ញុំ និងភរិយារបស់ខ្ញុំ។ ក៏បានធ្វើច្បាប់ចម្លងនៃសញ្ញាប័ត្រសមាហរណកម្មផងដែរ។

    ខ្ញុំបានធ្វើច្បាប់ចម្លងពណ៌នៃអ្វីគ្រប់យ៉ាង រួមទាំងរូបថតផងដែរ។ ដំបូង​ខ្ញុំ​ដាក់​អ្វី​គ្រប់​យ៉ាង​នៅ​លើ​បន្ទះ USB ហើយ​ទៅ​ហាង​ចម្លង​ជាមួយ​វា។

    នៅថ្ងៃទី 10 ខែកុម្ភៈ យើងបានមកដល់មុនម៉ោង 8 ព្រឹក នៅក្រសួងការបរទេស ដែលមានទីតាំងនៅផ្លូវ Chaeng Wattana ជិតព្រលានយន្តហោះ Dong Muang ។ នៅទីនោះ យើងត្រូវមានឯកសារផ្លូវការ ដូចជាសំបុត្រអាពាហ៍ពិពាហ៍ និងសំបុត្រកំណើត បកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស ជាមួយនឹងត្រាផ្លូវការរបស់ apostille នៅលើវា។

    ពេល​យើង​ដើរ​ទៅ​អគារ យើង​ត្រូវ​បាន​មនុស្ស​ដែល​សុខ​ចិត្ត​បកប្រែ​គ្រប់​យ៉ាង​ឲ្យ​អ្នក​ភ្លាមៗ។ ជាក់ស្តែង មនុស្សទាំងនេះស្របច្បាប់ ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនបានឱ្យពួកគេបកប្រែវាយ៉ាងណាក៏ដោយ។ នៅពេលដែលនៅខាងក្នុងអ្នកនឹងត្រូវបានទៅជួបដោយអ្នកបកប្រែម្តងទៀត ហើយបន្ទាប់ពីការទទូចជាច្រើន ខ្ញុំបានប្រគល់ឯកសារដើម្បីបកប្រែដោយអ្នកនោះ ហើយពួកគេក៏នឹងផ្តល់ត្រាផងដែរ។ ខ្ញុំ​មិន​ណែនាំ​ឲ្យ​ដោះស្រាយ​ជាមួយ​មនុស្ស​នៅ​ខាង​ក្រៅ​អគារ​ទេ ព្រោះ​គេ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ក្នុង​អគារ។ (ខ្ញុំគិតថា) ខ្ញុំមិនបានឃើញពួកគេតាំងពីពេលនោះមក។
    ខ្ញុំត្រូវបង់ប្រាក់ 1100 បាតក្នុងមួយឯកសារ
    សម្រាប់ប្រាក់បន្ថែម 400 បាត ខ្ញុំមានឯកសារទាំងអស់នាំយកទៅសណ្ឋាគាររបស់ខ្ញុំនៅពេលល្ងាច បើមិនដូច្នេះទេ ខ្ញុំនឹងត្រូវដើរលេងនៅទីនោះពេញមួយថ្ងៃ។ មានភោជនីយដ្ឋានមួយនៅក្នុងអគារ ដូច្នេះអាហារ និងភេសជ្ជៈមាននៅទីនោះ។ ប៉ុន្តែ​ខ្ញុំ​មិន​បាន​រក​ឃើញ​ថា​វា​គួរ​ឱ្យ​ទាក់ទាញ​។
    ជាសំណាងល្អ យើងបានកក់សណ្ឋាគារនៅបាងកករួចហើយ។ ដូច្នេះ​យើង​អាច​និយាយ​បាន​ថា​តើ​វា​ត្រូវ​បញ្ជូន​ទៅ​ណា
    យើង​បាន​គេង​នៅ​សណ្ឋាគារ Los Vegas ដែល​ងាយស្រួល​ទៅ MRT និង Airportrail ហើយ​មិន​ថ្លៃ​ទេ។

    នៅថ្ងៃទី 11 ខែកុម្ភៈ យើងអាចទៅស្ថានទូតហូឡង់ដោយមិនមានការណាត់ជួបពីម៉ោង 14:00 រសៀលដល់ម៉ោង 15:00 រសៀល។ យើងបានមកដល់នៅម៉ោង 13:00 រសៀល ដោយសារយើងចង់ធ្វើឱ្យប្រាកដថាយើងមានរូបថតលិខិតឆ្លងដែនត្រឹមត្រូវ ហើយយើងបានឱ្យពួកគេថតនៅតាមផ្លូវពីស្ថានទូត។ យើងក៏បានសុំការណែនាំអំពីនីតិវិធីនៅទីនោះ។ ហើយ​នាង​បាន​ពិនិត្យ​ទម្រង់​បែបបទ និង​ធ្វើ​ការ​កែតម្រូវ​មួយ​ទៀត មុន​នឹង​បង់​ប្រាក់ ៨០០ បាត។ (ខ្ញុំមិនដឹងថាការកែតម្រូវជាអ្វីទេ)
    នៅស្ថានទូតយើងក៏ត្រូវបង់ថ្លៃ ៣៦០០ បាតដែរ។
    មានអ្វីមួយខុសប្រក្រតីជាមួយស្នាមម្រាមដៃនៅស្ថានទូត ហើយប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំបានត្រឡប់ទៅតែម្នាក់ឯងនៅសប្តាហ៍បន្ទាប់តាមយន្តហោះ និង BTS
    បន្ទាប់មកយើងបានទទួលវិក្កយបត្រពីស្ថានទូតសម្រាប់ €233 និងវិក្កយបត្រដូចគ្នាពី IND ផងដែរសម្រាប់€ 233 ប៉ុន្តែវាប្រែជាកំហុស ដោយសារយើងត្រូវបង់តែម្តងប៉ុណ្ណោះ។

    ស្ថាប័នបណ្តុះបណ្តាលជាច្រើនចង់ដាក់ពាក្យសុំទិដ្ឋាការសម្រាប់ខ្ញុំ ប៉ុន្តែពួកគេបានគិតប្រាក់ពី 20.000 ទៅ 25.000 បាតសម្រាប់វា ហើយបន្ទាប់មកយើងត្រូវបង់ថ្លៃសេវា និង IND ខ្លួនឯង។ ហើយ​ការ​ផ្ញើ​ឯកសារ​ផ្លូវការ ខ្ញុំ​គិត​ថា​វា​ជា​ហានិភ័យ​ធំ​ពេក។

    ខ្ញុំបានចំណាយទាំងស្រុង។

    ដំណើរ​តាម​ឡានក្រុង​ ​​​​​​​​ ​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ 800​​​​1600​​​XNUMX​
    ការបកប្រែ + តែម + ការដឹកជញ្ជូន 4800 បាត 4800
    Taxi 400 ងូត ត្រឡប់ពី Moh Chit ទៅ Min ពីកិច្ចការបរទេស 400
    BTS និង Airportrail 400 bath សរុប 400
    Taxi 200 bath ពី Moh Chit BTS ទៅ Moh Chit Bus Station 200
    សណ្ឋាគារ 2 យប់ 1400
    ការិយាល័យនៅស្ថានទូត ៨០០
    ថ្លៃ​ស្ថានទូត ៣៦០០

    ដូច្នេះសរុប 13200 ងូតទឹក

    បាន​ចំណាយ​ប្រាក់​បន្ថែម​ដោយ​សារ​តែ​ស្នាម​មេដៃ​មិន​បាន​ជោគជ័យ ដូច្នេះ​ប្រពន្ធ​ខ្ញុំ​ត្រូវ​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ។
    ដើម្បីប្រមូលទិដ្ឋាការ នាងត្រូវត្រលប់ទៅបាងកកវិញតាមយន្តហោះ (១ថ្ងៃ) ប៉ុន្តែនោះក៏ចាំបាច់ផងដែរ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើវាដោយវិទ្យាស្ថាន។

    គេហទំព័រ IND ចែងថា ពួកគេត្រូវតែធ្វើការសម្រេចចិត្តក្នុងរយៈពេល 3 ខែ។ ខ្ញុំសង្ឃឹមថាខ្ញុំមិនចាំបាច់រង់ចាំយូរនោះទេ ប៉ុន្តែខ្ញុំដឹងថាវានឹងចំណាយពេលយ៉ាងហោចណាស់ 2 ខែមុនពេលអ្នកទទួលបានសារ។

    នៅថ្ងៃទី 23 ខែមីនា ឆ្នាំ 2016 ភរិយារបស់ខ្ញុំបានទទួលទូរស័ព្ទពីស្ថានទូតហូឡង់នៅទីក្រុងបាងកកថា ទិដ្ឋាការរួចរាល់ហើយ ហើយថានាងអាចប្រមូលវាបាន ប៉ុន្តែយកលិខិតឆ្លងដែនមកដើម្បីកុំឱ្យជាប់គាំងនៅក្នុងនោះ។
    នៅថ្ងៃទី 24 ខែមីនា ឆ្នាំ 2016 មានសំបុត្រមួយពី IND នៅអាស័យដ្ឋានរបស់ខ្ញុំនៅប្រទេសហូឡង់ ដែលប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំអាចប្រមូលទិដ្ឋាការបាន។ យើងបានពិគ្រោះជាមួយគេហទំព័រ IND ពីព្រោះយើងនៅតែត្រូវបំពេញទម្រង់ផ្តល់ជំនួយ MVV ហើយយកវាទៅជាមួយយើង (នេះគឺសម្រាប់ប្រើប្រាស់នៅក្នុងប្រទេសហូឡង់) សំបុត្រនោះមានអ្វីៗផ្សេងទៀតដែលយើងត្រូវធ្វើ និងយកជាមួយយើង។
    ប៉ុន្តែ​នាង​គ្រាន់តែ​យក​លិខិតឆ្លងដែន ហើយ​ទទួលបាន​ទិដ្ឋាការ MVV ដែល​ជាប់គាំង​ក្នុង​នោះ​។

    ទិដ្ឋាការមានសុពលភាពត្រឹមតែ 3 ខែប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះត្រូវធ្វើដំណើរមុនពេលនោះ ហើយទៅទស្សនា IND នៅប្រទេសហូឡង់ សម្រាប់រយៈពេលបន្ថែម 5 ឆ្នាំ ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែទទួលបានសញ្ញាប័ត្រសមាហរណកម្មពលរដ្ឋលើកទី 3 ក្នុងរយៈពេល 2 ឆ្នាំ។

    ដូច្នេះវាចំណាយពេលសរុប ៤១ ថ្ងៃ។
    នៅដើមខែឧសភាឆ្នាំ 2016 យើងនឹងទៅប្រទេសហូឡង់

  2. marcel និយាយឡើង

    យើង​បាន​ធ្វើ​វា​នៅ​មុខ​ស្ថានទូត​ហូឡង់​នៅ​ពេល​នោះ គេ​ធ្វើ​គ្រប់​យ៉ាង​ដើម្បី​យើង រួម​ទាំង​ការ​ធ្វើ​ផ្លូវ​ច្បាប់។ យើង​មិន​ចាំបាច់​ធ្វើ​អ្វី​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ទេ វា​បាន​រៀបចំ​យ៉ាង​ល្អ។

    • លោក Rob V. និយាយឡើង

      សម្រាប់អាសយដ្ឋាន/ព័ត៌មានលម្អិតរបស់ក្រុមហ៊ុននេះ (SC Trans & Travel Co. Ltd.) សូមមើលនៅទីនេះ៖
      https://www.thailandblog.nl/lezersvraag/bedrijf-helpt-aanvragen-schengenvisum/

      ប៉ុន្តែក្រុមហ៊ុនផ្សេងៗក៏សកម្មនៅជិតក្រសួងការបរទេសថៃ ហើយតាមពិតទៅគ្រប់ទីកន្លែងនៅជិតស្ថានទូត។ នៅក្រសួង ខ្ញុំនឹងមិនធ្វើជំនួញជាមួយអ្នកដែលដើរលេងក្នុងតំបន់នោះទេ គឺគ្រាន់តែចូលទៅ ឬទៅមើលក្រុមហ៊ុនដែលបានបង្កើតឡើង។ ប្រសិនបើដៃគូថៃងាយស្រួលប្រើជាមួយកុំព្យូទ័របន្តិច អាសយដ្ឋានសម្រាប់ការបកប្រែ (ថៃទៅអង់គ្លេស) អាចរកបានក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ។ ពួកគេ​ក៏​អាច​រៀបចំ​ការ​ធ្វើ​ច្បាប់​ជា​ញឹក​ញាប់ ដើម្បី​កុំ​ឱ្យ​អ្នក​ទៅ​ជួប​កិច្ចការ​បរទេស​ដោយ​ខ្លួន​ឯង។ ងាយស្រួលប្រសិនបើអ្នកមិនរស់នៅក្នុងទីក្រុងបាងកក ឬមិនចង់ចំណាយពេលលើវាដោយខ្លួនឯង។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការទៅលេងវាដោយខ្លួនឯងមិនមែនជាកិច្ចការធំដុំនោះទេ។ ជម្រើសគឺជារបស់អ្នក រៀបចំវាដោយខ្លួនឯង ឬធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងសម្រាប់អ្នកដោយគិតថ្លៃបន្ថែម។

  3. G. Kroll និយាយឡើង

    ប្រហែលជាព័ត៌មាននេះហួសសម័យហើយ ប៉ុន្តែនៅទល់មុខស្ថានទូតហូឡង់នៅទីក្រុងបាងកក គឺជាភ្នាក់ងារបកប្រែ SC Trans and Travel។ ទីភ្នាក់ងារនេះត្រូវបានទទួលស្គាល់ និងអាចទុកចិត្តបាន។

    • ad និយាយឡើង

      ក៏ធ្លាប់ប្រើតុនេះកាលពី 3 ឆ្នាំមុនដែរ។

      រៀបចំបានល្អ ហើយអ្នកពិតជាបង់ថ្លៃតិចតួចក្នុងមួយឯកសារ។

      គួរឱ្យទុកចិត្តណាស់។

  4. លោក Harry Ter Laak និយាយឡើង

    តាមអង្កត់ទ្រូងពីស្ថានទូតនៅទីក្រុងបាងកកគឺជាការិយាល័យដែលរៀបចំអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលបានធ្វើពីរបីដង

    សូមផ្ញើអ៊ីមែលមកខ្ញុំ ហើយខ្ញុំនឹងផ្ញើជូនអ្នកនូវព័ត៌មានលម្អិតដូចជា imail និងលេខទូរស័ព្ទ

    gr ។ ហារី

    • មករា និយាយឡើង

      សួស្តី Harry ។ ខ្ញុំចង់ផ្ញើអ៊ីមែលទៅអ្នកតើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលគឺជាអ្វី? សូម​អរគុណ​ជាមុន។ មករា

  5. Cor Verkerk និយាយឡើង

    ទល់មុខស្ថានទូតហូឡង់ គឺជាការិយាល័យមួយដែល បន្ថែមពីលើសំបុត្រយន្តហោះ ក៏រៀបចំការបកប្រែស្បថផងដែរ។
    ធ្លាប់ប្រើវាច្រើនដងហើយ ទើបពេញចិត្ត។

    Cor Verkerk

  6. Fred Teijse និយាយឡើង

    សូមគោរព មករា នៅស្ថានទូតហូឡង់នៅទីក្រុងបាងកក មានបញ្ជីអ្នកបកប្រែស្បថ។

  7. គ្រោះថ្នាក់ និយាយឡើង

    ទល់មុខស្ថានទូត ស.ជ.ណ គឺជាកង់បីពណ៌ក្រហម ដែលជាធម្មតាមាននារី 2 នាក់នៅក្នុងនោះ។
    នេះគឺជាសំណល់នៃអាជីវកម្មដ៏ល្អដែលត្រូវតែបិទសម្រាប់ការសាងសង់ថ្មីដែលកើតឡើងនៅពីក្រោយវា។
    ខ្ញុំមានឯកសារជាច្រើនដែលបានបកប្រែនៅទីនោះ
    តែងតែគ្មានបញ្ហា។
    តម្លៃថេរ ហើយបើចាំបាច់ វានឹងត្រលប់មកវិញតាមសំបុត្រដែលបានចុះឈ្មោះ

  8. Douwe និយាយឡើង

    ទៅក្រសួងការបរទេស ដែលអ្នកបកប្រែស្បថរាប់សិបនាក់នឹងបំប្លែងឯកសាររបស់អ្នកទៅជាភាសាដែលអ្នកចង់បានក្នុងរយៈពេលប្រហែល 400 ម៉ោងនៅថ្ងៃធ្វើការក្នុងតម្លៃ 1 បាត។

    • ណូអែល កាស្ទីល។ និយាយឡើង

      Douwe និយាយ​ថា វា​ជា​ការ​ពិត ស្ថានទូត​បែលហ្ស៊ិក​បាន​ឲ្យ​ខ្ញុំ​នូវ​បញ្ជី​អ្នក​បក​ប្រែ​ស្បថ​ដែល​ត្រូវ​ចំណាយ​ប្រាក់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ៨០០០ ទៅ ១២០០០ ងូត​ដែល​មាន​នារី​រួសរាយ​រាក់ទាក់ និង​ស្រស់​ស្អាត​ម្នាក់​ធ្វើ​ការ​នៅ​ស្ថានទូត។
      ណែនាំខ្ញុំទៅក្រសួងផ្ទាល់ មានអ្នកបកប្រែរាប់រយនាក់ដែលថោកជាង? ប្រពន្ធ​ខ្ញុំ​ជា​ជនជាតិ​អ៊ីសាន្ត ហើយ​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បក​ប្រែ​រាប់​សិប​នាក់ ខ្ញុំ​បាន​សម្រាក​កាហ្វេ
      នៅសល់បីនាក់ ប្រពន្ធខ្ញុំចាប់ផ្តើមនិយាយជាមួយម្នាក់នេះ ប្រែថាជាអ្នកមកពីខេត្តឧត្តរមានជ័យ មាន 4
      ទំព័រដែលបានបកប្រែ អ្វីគ្រប់យ៉ាងត្រូវបានរៀបចំសម្រាប់ពួកយើងតាមរយៈទ្វារខាងក្រោយ ដោយចំណាយអស់ 1800 ងូតទឹក?
      ស្ថានទូតត្រូវតែទទួលយកអ្នកបកប្រែណាដែលមានអាជ្ញាប័ណ្ណសម្រាប់ក្រសួង idem ភាសារបស់អ្នក!

  9. ហាន់ ប៊ី និយាយឡើង

    សូមគោរព មករា

    ELC នៅទីក្រុងបាងកក គឺជាសាលាដែលជនជាតិថៃអាចរៀនភាសាហូឡង់បាន។
    ពួកគេក៏ជួយអ្នកគ្រប់គ្នាក្នុងការរៀបចំឯកសារ និងឯកសារត្រឹមត្រូវដែលត្រូវការសម្រាប់កម្មវិធីទាំងអស់។
    ពត៌មាន: http://www.easylanguagecenter.com
    ទូរស័ព្ទ; 02641-1627 Mob 0815720905
    ពីប្រទេសហូឡង់ 010-7446106

  10. jm និយាយឡើង

    ស្ថានទូតបែលហ្ស៊ិកមានអាសយដ្ឋានជាច្រើនសម្រាប់ការបកប្រែស្របច្បាប់ សូម្បីតែនៅតាមផ្លូវពីស្ថានទូតក៏ដោយ។
    ខ្ញុំគិតថាស្ថានទូតហូឡង់ក៏មានរបស់ទាំងនេះដែរ ដូច្នេះគ្រាន់តែសួរ។


ទុកឱ្យសេចក្តីអធិប្បាយ

Thailandblog.nl ប្រើខូឃី

គេហទំព័ររបស់យើងដំណើរការល្អបំផុតដោយសារខូឃី។ វិធីនេះយើងអាចចងចាំការកំណត់របស់អ្នក ធ្វើឱ្យអ្នកមានការផ្តល់ជូនផ្ទាល់ខ្លួន ហើយអ្នកជួយយើងកែលម្អគុណភាពនៃគេហទំព័រ។ អានបន្ថែម

បាទ ខ្ញុំចង់បានគេហទំព័រល្អ។