ឡេក និង ណូយ ដើរចេញពីរោងកុន។ Lek សួរថា "Nang nie sanook mai?" "តើអ្នកចូលចិត្តភាពយន្តនេះទេ?" ហើយ Noi ឆ្លើយថា "Mai sanook leuj!" 'មិនកំប្លែងសោះ!'

Lek ត្រឡប់ឆ្កែហត់នឿយពីការដើរលេងភ្នំ។ ញោម​ញញឹម​ទាំង​ចាប់​អារម្មណ៍ ណូយ​សួរ​ថា “ផាយ ធីវី សណុក​ម៉ៃ?” "តើការដើររបស់អ្នកស្អាតទេ?" ហើយ Lek និយាយទាំងជូតញើសចេញពីចិញ្ចើមថា "Sanook make make!" 'អស្ចារ្យណាស់ ដំណើរកម្សាន្តដ៏អស្ចារ្យ!'

"ខូវ ជឺ សួន ម៉ក់"។ "គាត់ជាអ្នកនិយាយដ៏ល្អ ខ្ញុំរីករាយនឹងវា" ។

ពាក្យ 'sanook' ច្រើនតែមានការយល់ច្រឡំ

រីករាយ (កំណត់ចំណាំពីរ) 'sanook' ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថា 'sanuk' ជាធម្មតាត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសថា 'fun', 'pleasure, fun, lol, gaiety' ។ នៅពេលអ្នកអានមគ្គុទ្ទេសក៍ទេសចរណ៍ និងប្លក់ ឬស្តាប់ជនបរទេស ជារឿយៗវាត្រូវបានពន្យល់ថាជាអាកប្បកិរិយាដែលភាពរីករាយ និងរីករាយត្រូវបានគេពេញចិត្តចំពោះការងារ និងទំនួលខុសត្រូវ។ ក្នុងន័យនេះប្រជាជនថៃនឹងចូលចិត្ត 'sanook' ។

ការសង្កត់ធ្ងន់លើជីវិត 'sanook' នឹងបង្ហាញពីទំនោរទៅរកភាពងងុយគេង ខ្ជិល ខ្មាស់អៀនក្នុងការងារ និងមិនមានទំនួលខុសត្រូវ។ (នេះគឺជាការពិពណ៌នាទូទៅនៃសង្គមកសិកម្មណាមួយនៅក្នុងអក្សរសិល្ប៍នរវិទ្យា។ ) ភាពសប្បាយរីករាយកើតឡើងដំបូងអ្នករស់នៅសម្រាប់ថ្ងៃនេះ Carpe Diem ចាប់យកថ្ងៃ។ ការញ៉ាំ ការផឹក និងការរួមភេទ។ ភាពសប្បាយរីករាយក្នុងការចំណាយទាំងអស់។ ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​នេះ ការងារ​មិន​ដែល​មិន​អាច​ជា 'sanook' ទេ។ មានការបែងចែកដាច់ខាតរវាងការងារ និងការទទួលខុសត្រូវនៅលើដៃម្ខាង និង 'sanook' នៅលើដៃម្ខាងទៀត។ បន្ទាប់មក 'Sanook' នឹងមិនមានន័យអ្វីក្រៅតែពី 'រីករាយ' នោះទេ។

តើ sanook មានន័យដូចម្តេច

Sanuk គឺជា 'អារម្មណ៍នៃភាពរីករាយ រំភើប ឬរីករាយដែលមនុស្សម្នាក់បានចូលរួមក្នុងការងារ ការលេង ឬសកម្មភាពផ្សេងទៀត' Ralph E. Dakin ។ ការអប់រំវិជ្ជាជីវៈនៅប្រទេសថៃ។ ទំព័រ ៥១

'ទិដ្ឋភាពសង្គមនៃការងារមានសារៈសំខាន់នៅក្នុងប្រទេសថៃ ដោយសារតែតម្លៃវប្បធម៌នៃការធ្វើការរួមគ្នាក្នុងការធ្វើឱ្យការងារមានភាពសប្បាយរីករាយ។ Frederik W. Swierczek PhD, 1988, ទំព័រ។ ៧៤

យើងត្រូវតែដាក់ពាក្យ 'sanook' នៅក្នុងបរិបទនៃសារៈសំខាន់ដែលជនជាតិថៃភ្ជាប់ជាមួយទំនាក់ទំនងមិត្តភាព រីករាយ មិនប្រឈមមុខគ្នា និងមិនមានអារម្មណ៍រវាងបុគ្គល។ ពេលខ្លះនេះក៏រួមបញ្ចូលភាពជ្រុលនិយមជាក់លាក់ផងដែរ។ ខ្ញុំ​ហៅ​នេះ​ថា​ជា​ការ​ផាត់​មុខ​របស់​ថៃ។ ពួកគេចូលចិត្តការប្រាស្រ័យទាក់ទងដោយរលូន គ្មានការកកិតជាមួយអ្នកដទៃ ស្នាមញញឹមដែលធ្លាប់ស្គាល់ និង 'ម៉ៃប៉ែនរ៉ៃ' គឺជា 'ប្រេងរំអិល' សម្រាប់រឿងនេះ ជាពិសេសនៅក្នុងពេលវេលាមិនច្បាស់លាស់ និងមិនអាចទាយទុកជាមុនបាន។ ការបង្ហាញខាងក្រៅនេះមិននិយាយអ្វីទាំងអស់អំពីខាងក្នុង អារម្មណ៍ និងគំនិត ដែលពិតជាដូចគ្នាទៅនឹងជនជាតិលោកខាងលិចជាមធ្យមដែរ ប៉ុន្តែត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងតឹងរ៉ឹង ឬមិនមានអ្វីទាំងអស់។ សន្មត់ថាជនជាតិថៃក្នុងកាលៈទេសៈស្រដៀងគ្នាមានមនោសញ្ចេតនាដូចគ្នា មិនថាសោកសៅ ឬខឹង ឬរំខាន។

Sanook មានន័យថា ស្វែងរកការពេញចិត្តក្នុងការងារ ការសិក្សា ការលេង ការកំសាន្ត

'Sanook' សមនឹងរូបភាពនេះ។ 'Sanook' នៅក្នុងបរិបទថៃមានន័យថា ស្វែងរកការពេញចិត្ត និងរីករាយក្នុងអ្វីដែលអ្នកធ្វើ មិនថាការងារ ការសិក្សា លេង ឬលំហែរកាយ ក្នុងពេលវេលាល្អ និងអាក្រក់។ អ្វីដែលជា 'sanook' សម្រាប់មនុស្សម្នាក់ មិនមែនជា 'sanook' ទៅមួយផ្សេងទៀតនោះទេ។ ដោយផ្ទាល់ខ្ញុំបានរកឃើញការសរសេរសម្រាប់ thailandblog ខ្លាំងណាស់ 'sanook' និងអានអត្ថបទនិងមតិភាគច្រើនភាគច្រើន 'sanook' និងពេលខ្លះ 'មិន sanook' ។ ដូច្នេះវាក៏មានន័យថាការស្វែងរកផ្លូវផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកនៅក្នុងដែនកំណត់នៃលទ្ធភាពផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក និងការទាមទាររបស់សហគមន៍ និងវប្បធម៌។ ការងារ រួមទាំងការងារលំបាក ធ្ងន់ ឯកោ និងការងារកខ្វក់ អាចត្រូវបានគេយល់ថាជា 'sanook' ប្រសិនបើវាត្រូវបានអមដោយទំនាក់ទំនងរីករាយជាមួយមិត្តរួមការងារ និងរង្វាន់សមរម្យ។ ប្រសិនបើវាមិនមែនជា 'sanook' ទៀតទេ អ្នកអាចបង្កើតក្រុមហ៊ុនផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក។

ដូច្នេះ 'Sanook' គឺពិតជាដូចគ្នានឹងពាក្យ 'cosy' របស់យើង ពោលគឺ 'ការជួបជុំគ្នាដ៏រីករាយនៅក្នុងក្រុមសង្គមតូចមួយដែលធ្លាប់ស្គាល់'។ ប្រហែលជាអ្នកអាចនិយាយបានថា 'sanook' និង 'coziness' គឺជាការចង់បានជាសកល ទោះបីជា 'sanook' អនុវត្តចំពោះគ្រប់ទិដ្ឋភាពនៃសង្គមថៃក៏ដោយ។

ថាជនជាតិថៃមិនត្រឹមតែស្វែងរកភាពសប្បាយរីករាយដោយខ្លួនឯង ក្រៅពីការងារ និងទំនួលខុសត្រូវនោះទេ ត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយការស្ទង់មតិដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយក្នុងឆ្នាំ 1991 ដែល 'Fun' ជាប់ចំណាត់ថ្នាក់ទី XNUMX ជាតម្លៃដ៏សំខាន់ (សូមមើលអត្ថបទរបស់ខ្ញុំ 'ចិត្តសាស្ត្រថៃ').

ការអត្ថាធិប្បាយចុងក្រោយ ដែលមិនមានន័យផ្ទាល់ខ្លួន ឬប្រមាថ។ ប្រសិនបើអ្នកនឹងឃើញ 'sanook' គ្រាន់តែជា 'សប្បាយនិងរីករាយ' នោះខ្ញុំមិនដឹងថាតើពាក្យនោះក្នុងន័យនេះ (មិនត្រឹមត្រូវ) អាចអនុវត្តបានច្រើនជាងចំពោះជនជាតិថៃឬជនបរទេសនៅទីនេះ។

NB សូមមើលផងដែរ។ "ម៉ៃ ប៉ែនរ៉ៃ" មិនមានន័យដូចអ្នកគិតទេ។

20 Responses to “Sanook មិនមានន័យថាអ្វីដែលអ្នកគិតនោះទេ ប៉ុន្តែតើវាមានន័យយ៉ាងណា?”

  1. ពូចៃ និយាយឡើង

    អត្ថបទល្អ តូនី។ ការបំភ្លឺ។
    ស្នេហា​ថៃ​នេះ​ជា​មូលហេតុ​ដែល​គេ​តែង​ប្រើ​ពាក្យ «សាណាន» ជា
    (“KY”) ត្រូវបានបន្ថែម។ ដូច្នេះ៖ sanuk sanaan ។
    ខ្ញុំក៏កត់សម្គាល់ដែរថា មនុស្សចម្លែកទាំងស្រុង ឧទាហរណ៍នៅក្នុងជណ្តើរយន្ត ជារឿយៗនិយាយទៅកាន់អ្នក៖ sanoek mai? តាម​ទស្សនៈ​របស់​ខ្ញុំ វា​មាន​ន័យ​ថា "សុខ​សប្បាយ​ទេ?" សូមអភ័យទោស ខ្ញុំមិនស្គាល់កន្សោមហូឡង់ដ៏ល្អសម្រាប់រឿងនេះលឿនពេកទេ។

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      ប្រសិនបើអ្នកនឹងនិយាយផងដែរនូវសម្លេង (ទាប ទាប ទាប ឡើង) ជាមួយ 'sanuk sanaan' វានឹងល្អឥតខ្ចោះ Pujai ។
      "សុខសប្បាយទេ?" ជាភាសាថៃ 'Khoen sabai die mai' (កណ្តាល ទាប ​​ទាប កណ្តាល ឡើង)។ "តើអ្នកសុខសប្បាយទេ (រីករាយ, សម្រាក)?" នោះហើយជាអ្វីដែលជនជាតិថៃ (ហើយអ្នកណាមិន) ខិតខំ។
      'Sanoek' ស្ទើរតែតែងតែសួរអំពីការពេញចិត្តនៃសកម្មភាពមួយ។ ដូច្នេះសំណួរសួរថា តើអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីនៅក្នុងជណ្តើរយន្តនោះ? តើ​អ្នក​រើស​ច្រមុះ​លួច​ថើប​ដៃគូ ឬ​អាន​កាសែត? បន្ទាប់មកអ្នកអាចសួរថា 'sanoek mai?'

      • ពូចៃ និយាយឡើង

        @ធីណូ

        សូមអរគុណចំពោះការឆ្លើយតបរបស់អ្នក។ លើកក្រោយខ្ញុំនឹងប្រាប់ពីសម្លេង។ ជាការពិតណាស់ខ្ញុំដឹងថា "តើអ្នកសុខស្រួលទេ?" ជាភាសាថៃ។ នោះមិនមែនជាអ្វីដែលនេះគឺអំពី។
        សំណួររបស់ខ្ញុំនៅតែសួរថា ហេតុអ្វីបានជាចំឡែកសម្រាប់ពួកយើង ប្រជាជនថៃ (តែនៅបឹងកេងកង) តែងតែសួរយើងថា "Sanoek Mai?" និយាយអីញ្ចឹង រឿងនេះកើតឡើងតែក្នុងស្ថានភាពដែលមនុស្សពីរបីនាក់កំពុងឈរជិតគ្នា ហើយប៉ះភ្នែក។ ដូច្នេះជាញឹកញាប់នៅក្នុងជណ្តើរយន្តឬបន្ទប់រង់ចាំ។ បន្ទាប់​ពី​ប៉ះ​ភ្នែក​ដំបូង ញញឹម​ជា​ញឹក​ញាប់ ហើយ​បន្ទាប់​មក​សួរ​សំណួរ​ថា « Sanoek Mai? ប្រហែល​ជា​ការ​អញ្ជើញ​គួរសម​សម្រាប់​ការ​សន្ទនា​បន្ថែម​ទៀត​ដើម្បី​ឲ្យ​ពេលវេលា​កន្លង​ផុត​ទៅ? យើង (ខ្ញុំ និងប្រពន្ធ) តែងតែនិយាយភាសាថៃជាមួយគ្នា។
        ប្រហែលជាអ្នកចង់សួរគ្រូរបស់អ្នក? នេះ​ធ្វើ​ឱ្យ​ខ្ញុំ​ចាប់​អារម្មណ៍​ព្រោះ​បើ​និយាយ​ពី​ភាសា​ថៃ ធម្មតា​ខ្ញុំ​ចេះ​ឬ​រក​ដំណោះស្រាយ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង។

  2. លោក Rob V. និយាយឡើង

    ការពិពណ៌នាដ៏ល្អនិងល្អ។ វាពិតជាមានភាពសាមញ្ញជាងក្នុងការបកប្រែ 'sanook (sanoek) ជា "ការសប្បាយ"។ "មានពេលវេលាល្អ និងរីករាយ" គឺជាការបកប្រែត្រឹមត្រូវ។ ប្រសិនបើការសប្បាយកើតឡើងមុន គ្មានអ្វីអាចមកធ្វើការ និងផ្តល់សេវាកម្មដល់អ្នកដទៃបានឡើយ។ មនុស្សគ្រប់រូបនៅលើផែនដីនេះដឹងថា ការងារគឺជាផ្នែកមួយ ហើយតើអ្នកណាខ្លះដែលមិនចង់សប្បាយនៅកន្លែងធ្វើការ ឬកន្លែងផ្សេងទៀតប្រសិនបើអាច? វាអាចនៅតែជាការងារលំបាក ឬទទួលបានប្រាក់កម្រៃតិចតួច ប៉ុន្តែវាមិនចាំបាច់មិនរាប់បញ្ចូលការសប្បាយ/សប្បាយនោះទេ។

  3. អេដដូ និយាយឡើង

    Sanook មានអត្ថន័យជាច្រើន ហើយវាអាស្រ័យទៅលើបរិបទដែលពាក្យនោះត្រូវប្រើ ប៉ុន្តែគេត្រូវតែអាចនិយាយភាសាថៃបានបន្តិច ហើយត្រូវតែមានអត្ថន័យនៃតម្លៃអារម្មណ៍ក្នុងបរិបទនៃប្រយោគ ឬក្នុងប្រយោគ។ ការសន្ទនាដើម្បីយល់ពីអ្វីដែលមនុស្សកំពុងនិយាយ ហើយវាអាចនៅក្នុងករណីជាច្រើនមានអត្ថន័យ/តម្លៃអារម្មណ៍ខុសគ្នាបន្តិច។ បស្ចិមប្រទេស (ជនបរទេស) មានការយល់ដឹងមិនច្បាស់លាស់នៃពាក្យមួយ។ មិនមែនជាភាសាថៃទេ ភាសាបស្ចិមប្រទេសជាភាសាវិភាគ (តម្រង់ទិស) ហើយភាសាថៃក្នុងករណីនេះជាភាសាឯកោ មានន័យថា មិនមានពហុវចនៈ បរិយាយ ជាដើម ហើយនោះគឺជាលក្ខណៈនៃភាសាសំនៀង ដូចជាថៃ។ ដើម្បីបង្ហាញរឿងដូចជាអតីតកាល អតីតកាល អនាគតកាល ឥតខ្ចោះ ពហុវចនៈ គុណនាម។ល។ នៅក្នុងការចង្អុលបង្ហាញ និងគុណវុឌ្ឍិ ឧទាហរណ៍ ខ្ញុំមានឆ្កែមួយក្បាល៖ pom mie ma neung tua (;lit, I have dog 1 animal), ខ្ញុំមានកូនប្រុស 1 នាក់ និងកូនស្រី 2 នាក់ ពូម៉ី លុច ឆៃនឿង ខុន ឡៅ ស៊ុក សុង ខន (ពន្លឺ. ខ្ញុំមានកូនបុរស 1 នាក់ និងស្ត្រីកូនពីរនាក់) ឧទាហរណ៍នៃប្រយោគដែលមានកត្តាពេលវេលា”; ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើ​វា; ប៉ោម (អណ្តាត) tam lew, ភ្លឺ។ ខ្ញុំ [ធ្វើ] ធ្វើរួចហើយ ដែលមានន័យថាខ្ញុំបានធ្វើវារួចហើយ។

    នៅក្នុងភាសាថៃ មនុស្សតែងតែនិយាយក្នុងបច្ចុប្បន្នកាល និងក្នុងឯកវចនៈ ជាមួយនឹងការពិពណ៌នាបន្ថែម និងគុណវុឌ្ឍិ ដើម្បីបង្ហាញពីពហុវចនៈ តង់ និងគុណនាម។

    BV Sanook អាចមានន័យថាភាពកក់ក្ដៅ (ភាពសុខស្រួល) នៅក្នុងករណីមួយ ហើយមានភាពសប្បាយរីករាយក្នុងរឿងមួយទៀត ហើយរីករាយ ឬគួរឱ្យអស់សំណើចនៅក្នុងបរិបទផ្សេងទៀតជាមួយនឹងអត្ថន័យដែលអ្នកពេញចិត្ត។

    អ្នកណាយកម្រាមដៃខ្ញុំពីរបីថ្ងៃដើម្បីរាយការណ៍ថាភាសាថៃ (ជាពិសេសកិរិយាស័ព្ទ) ពិតជាមានការឆ្លងគួរទាក់ទងខ្ញុំម្តងទៀតខ្ញុំចង់ផ្លាស់ប្តូរគំនិតជាមួយគាត់អំពីភេសជ្ជៈ។

    យកចិត្តទុកដាក់ ជំរាបសួរ Eddo

    • ខ្ញុំ Farang និយាយឡើង

      អ្នកសម្របសម្រួល៖ សូមកុំពិភាក្សាជាភាសាក្រៅប្រធានបទ។

  4. ពេត្រុស vz និយាយឡើង

    សម្រាប់តែកំណត់ត្រាប៉ុណ្ណោះ។ 'Pom tam lew' មិន​មែន​ជា​ភាសា​ថៃ​ទេ។ ខ្ញុំបាន (រួចហើយ) ធ្វើវាជាភាសាថៃ 'pom tam set riproi' ឬ 'pom tam set lew'។ Pom tam lew អាចបកប្រែជា 'ខ្ញុំរវល់រួចហើយ' ប៉ុន្តែល្អជាង 'pom kamlang tam joe'។

    នៅក្នុងឧទាហរណ៍នៃ Phujai ដែលនរណាម្នាក់នៅក្នុងជណ្តើរយន្តសួរ 'sanoek mai' ។ មិនមានអ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយការលួងលោមក្នុងជណ្តើរយន្តឬអ្វីនោះទេ។ ពួកគេគ្រាន់តែសួរថាតើអ្នកកំពុងមានពេលវេលាល្អទេ?

    កក់ក្ដៅ ខ្ញុំនឹងបកប្រែទៅជា 'mie came souk'។ នៅពេលប្រើ 'sanoek' ត្រូវតែមានភាពសប្បាយរីករាយ ភាពសប្បាយរីករាយ ការកម្សាន្ត ឬអ្វីមួយបែបនោះ។

  5. ទីណូ គុយ និយាយឡើង

    ហាន់ និង ខូ
    អ្នកអាចមានអារម្មណ៍ថា 'សេណាង' ប៉ុន្តែអ្នកមិនអាចមានអារម្មណ៍ថា 'sanuk' ។ ប្រាកដណាស់ 'Sanoek' ត្រូវតែមានអ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយ (លទ្ធផលនៃ) សកម្មភាពមួយចំនួន។ វាមិនអាចគ្រាន់តែជាស្ថានភាពនៃចិត្តនោះទេ។ ខ្ញុំគិតថា "ល្អ" គឺសមរម្យជាង។ ប៉ុន្តែ​អ្នក​ក៏​មិន​អាច​មាន​អារម្មណ៍ 'ល្អ' ដែរ។ Khroe sanoek' គ្រូស្អាតក្នុងន័យបង្រៀនដោយរីករាយ។ ក្រៅ​ពី​នោះ គាត់​ប្រហែល​ជា​មិន​មែន​ជា 'sanuk' ទេ។ ប្លក់​នេះ​អាច​នឹង​មិន​មែន​ជា 'sanuk' ទេ ប៉ុន្តែ​ការ​អាន​វា​អាច​ឬ​មិន​មែន​ជា 'sanuk' វា​អាស្រ័យ​លើ​វា​ទេ។
    វាពិតជាត្រូវបានសរសើរដែលអ្នកមិនយក 'sanuk' គ្រាន់តែជា 'ការសប្បាយ, អបអរសាទរ' ។ កូន​ប្រុស​ខ្ញុំ​មិន​យល់​ស្រប​ជាមួយ​ខ្ញុំ​ទាល់​តែ​សោះ តែ​ពេល​នោះ​គាត់​ជា 'ឡក ឃ្លាំង'។

    • Chris Bleker និយាយឡើង

      ទីណាជាទីស្រឡាញ់
      ខ្ញុំត្រូវតែសរសើរអ្នកម្តងទៀតនៅលើដុំនេះ វាធ្វើឱ្យរឿងសាមញ្ញ ពាក្យច្បាស់លាស់
      ខ្ញុំ​មិន​និយាយ​ភាសា​ថៃ​ទេ ប៉ុន្តែ​ខ្ញុំ​ហាក់​ដូច​ជា​ធ្វើ​បាន​ល្អ​ជាមួយ​ភាសា​សញ្ញា​របស់​ខ្ញុំ។ មេដៃ​ឡើង និង​មេដៃ​ចុះ Sanook ក្នុង​ករណី​ទាំង​ពីរ។
      នេះ​ប្រាកដ​ណាស់​ព្រោះ​ខ្ញុំ​តែងតែ​ចុច​មេដៃ​ដោយ​ភាព​សប្បាយ​រីករាយ ប៉ុន្តែ​ប្រាកដ​ជា​សង្ឃឹម​ថា​នឹង​សប្បាយ​តើ.... នេះ Sanook ឬ​អត់?

  6. ពេជ្រ និយាយឡើង

    ដោយផ្អែកលើសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ ខ្ញុំបានសួរប្រពន្ធខ្ញុំថា sanook singular ជាអ្វី ហើយចម្លើយគឺ enyoy ម្យ៉ាងទៀត រីករាយ។ ហើយជនជាតិថៃអាចដឹងបាន។ ពិតណាស់ ប្រជាជនថៃជួនកាលផ្តល់ចំណាប់អារម្មណ៍ខុសគ្នាខ្លាំងចំពោះពាក្យជាក់លាក់មួយ។
    នោះហើយជាអ្វីដែលធ្វើឱ្យភាសាដែលខ្ញុំមិនចេះស្មុគ្រស្មាញ។

  7. Eddie Lap និយាយឡើង

    បំណែកដ៏ស្រស់ស្អាត។ ការអប់រំ និងការបំភ្លឺ។

  8. រូឌ និយាយឡើង

    ប្រសិនបើខ្ញុំចងចាំសៀវភៅវេយ្យាករណ៍របស់ខ្ញុំ (ដែលបាត់បង់ដោយសោកសៅ) បានត្រឹមត្រូវ រីករាយមានសំឡេងកណ្តាល និងសំឡេងទាប។
    ការ​ពន្យល់​នៃ​ន័យ​គឺ​ថា A នៃ sanuk មិន​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ហើយ​ដូច្នេះ​សំឡេង​ទាប​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ឱ្យ​ទៅ​ស្រៈ​។
    ការពន្យល់សម្រាប់សំឡេងទាបនៅចុងបញ្ចប់នៃពាក្យ (ដែលតាមពិតគួរតែខ្ពស់) គឺថាឥទ្ធិពលរបស់ ស ដែលមិនអាចផ្តល់ឱ្យព្យាង្គទីមួយត្រូវបានផ្ទេរទៅព្យាង្គបន្ទាប់។
    វាកើតឡើងលុះត្រាតែព្យាង្គបន្ទាប់ចាប់ផ្តើមដោយ n, m, l និងអក្សរពីរបីទៀត។
    ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ សៀវភៅវេយ្យាករណ៍ហាក់ដូចជាមិនយល់ស្របលើរឿងនេះទេ។

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      រូឌ
      រីករាយ sànoèk មានកំណត់ចំណាំទាបពីរ។ sà ដោយសារតែព្យញ្ជនៈថ្នាក់ខ្ពស់ s និងស្រៈខ្លីខាងក្រោម -a-
      . ណុក ណុក នៅក្នុងខ្លួនវាពិតជាមានសម្លេងខ្ពស់ ប៉ុន្តែនៅក្រោមឥទ្ធិពលនៃសម្លេងមុន វាក្លាយជាសម្លេងទាប។ វាមិនមានអ្វីពាក់ព័ន្ធនឹងការដែលអ្នកមិនសរសេរ a in sà ជាភាសាថៃទេ។ ជាធម្មតាឥទ្ធិពលនោះមាន ពេលខ្លះក៏មិនមានដែរ។ ខ្ញុំមិនដឹងថាវាពាក់ព័ន្ធនឹងអ្វីទេ។ ខ្ញុំ​គិត​ថា​មិន​មាន​ប្រព័ន្ធ​នៅ​នឹង​កន្លែង​ទេ។ យើងឃើញដូចគ្នានៅក្នុងពាក្យ ប្រយោជន៏ ប្រយោជន៏ ('ប្រយោជន៍ ប្រយោជន៏') សំឡេងទាបពីរដោយឡែកពីគ្នា វានឹងមានប្រយោជន៏។

  9. រូឌ និយាយឡើង

    @ទីណូ៖
    ខ្ញុំបានចម្លងអត្ថបទមួយពីសៀវភៅវេយ្យាករណ៍ភាសាអង់គ្លេស។
    ខ្ញុំ​បាន​សួរ​ខ្លាំងៗ ប៉ុន្តែ​ខ្ញុំ​មិន​បាន​ចម្លើយ​ទេ ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​តែ​អនុញ្ញាត។

    ពាក្យពីរព្យាង្គ
    ពាក្យ​ពីរ​ព្យាង្គ​ជា​ច្រើន​ក្នុង​ភាសា​ថៃ មាន​ស្រៈ​ដែល​មិន​បាន​សរសេរ​នៅ​ក្នុង​ទី​មួយ
    ព្យាង្គ។ ព្យាង្គទីមួយគឺមិនមានភាពតានតឹង និងបញ្ចេញសំឡេងដោយសំឡេងកណ្តាល
    នៅក្នុងសុន្ទរកថាធម្មតា; សម្លេងនៃព្យាង្គទីពីរត្រូវបានកំណត់ដោយ
    ព្យញ្ជនៈទីពីរនៅក្នុងពាក្យ (មានន័យថាព្យញ្ជនៈដំបូងនៃទីពីរ
    ព្យាង្គ) លុះត្រាតែព្យញ្ជនៈនោះជា ង-ន-ម-រ-វ-យ ឬ ល, ក្នុង
    ក្នុងករណីដែលព្យញ្ជនៈទីមួយ 'លើសច្បាប់' វា និងកំណត់សម្លេង៖

    ព័ត៌មាន​បន្ថែម
    sabaay sathǎan saphaap sanuk talòk

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      រូឌ
      តោះជជែកគ្នាលេង........
      សម្រង់ភាសាអង់គ្លេសរបស់អ្នកគឺចេញពីសៀវភៅរបស់ David Smyth ។ ផ្នែកអំពីថាតើ ស- មានឥទ្ធិពលលើព្យាង្គទីពីរត្រឹមត្រូវឬអត់ ខ្ញុំមិនទាន់ដឹងទេ និយាយឱ្យត្រង់ទៅ។
      ប៉ុន្តែដំបូង -sà- នៅក្នុងឧទាហរណ៍ sànoèk គឺពិតជាសំឡេងទាប David Smyth យល់ខុស។ គ្រូរបស់ខ្ញុំដែលខ្ញុំទើបតែហៅគឺ Moergestel និង http://www.thai-language.com/ ទាំងអស់និយាយថាវាជាសម្លេងទាប។ មែនហើយ សម្លេងទាំងនោះមិនមែនជាច្បាប់របស់មេឌី និងពែរ្សទេ។ ខ្ញុំ​ក៏​គិត​ថា​ខ្ញុំ​ជា​ញឹក​ញាប់​ឮ​សំនៀង​ដ៏​មានន័យ -sa-។

  10. រូឌ និយាយឡើង

    វាហាក់ដូចជាខ្ញុំដែលអ្នកផ្ទុយពីខ្លួនអ្នក។
    ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកនិយាយថា sanouk – រក្សាវាឱ្យខ្លី មានន័យថា ទំនាក់ទំនងសង្គមជាមួយអ្នកដទៃ ចំណែកម្ខាងទៀត អ្នកនិយាយថា ដើរលើភ្នំយូរ (តែម្នាក់ឯង?) ឬភាពយន្តក៏អាចជា sanouk ដែរ។

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      នោះជាមតិដ៏ល្អ។ ពាក្យដូចជា 'sanoek' មានអត្ថន័យទូលំទូលាយណាស់ ដូចជា 'រីករាយ, ល្អ, ល្អ' ។
      ស្នូលគឺ 'សប្បាយ' និង 'សប្បាយ' ប៉ុន្តែពេលខ្លះគ្រាន់តែពេលខ្លះវាក៏ត្រូវបានគេប្រើសម្រាប់គ្រាន់តែ 'សប្បាយ' ឬស្រវឹងក្នុងភាពឯកោ (ហើយនរណាម្នាក់អាចនិយាយបានថា: 'តើអ្នកហៅថា sanoek ទេ?') ប៉ុន្តែនោះគឺ មិនមែនស្នូលទេ។ ខ្ញុំគ្រាន់តែចង់បំបាត់គំនិតដែលថា sanoek គ្រាន់តែជាការសប្បាយប៉ុណ្ណោះ។

      ភាសាគឺជារឿងចម្លែក។ ពេលខ្ញុំនិយាយបែបចំអកថា 'មែនហើយ នោះជាឪពុកដ៏ល្អ!' ដោយ 'ល្អ' ខ្ញុំមានន័យថាអាក្រក់។

  11. Daniel M និយាយឡើង

    ខ្ញុំបានអានអត្ថបទដោយចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំង។ ខ្ញុំគិតថាវាជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ដ៏ល្អមួយ។ ទោះបីជា…

    សម្រង់៖ “Sanuk គឺជា 'អារម្មណ៍នៃភាពរីករាយ រំភើប ឬរីករាយដែលមនុស្សម្នាក់បានចូលរួមក្នុងការងារ ការលេង ឬសកម្មភាពផ្សេងទៀត' Ralph E. Dakin ។ ការអប់រំវិជ្ជាជីវៈនៅប្រទេសថៃ។ ទំព័រ ៥១”។ បញ្ចប់សម្រង់។

    នេះ​ខ្ញុំ​ជឿ​ថា ពិត​ជា​អត្ថន័យ​របស់​សានុ។

    សម្រង់៖ “'ទិដ្ឋភាពសង្គមនៃការងារមានសារៈសំខាន់នៅក្នុងប្រទេសថៃ ដោយសារតម្លៃវប្បធម៌នៃការធ្វើការរួមគ្នាក្នុងការធ្វើឱ្យការងារមានភាពសប្បាយរីករាយ។' Frederik W. Swierczek PhD, 1988, ទំព័រ។ ៧៤”។ បញ្ចប់សម្រង់។

    មានអ្វីមួយខុសនៅទីនេះ តាមគំនិតរបស់ខ្ញុំ។ តើ​នេះ​មិន​មែន​ជា​ការ​មាន​អារម្មណ៍​ល្អ អារម្មណ៍​សុខ​ស្រួល​តាម​រយៈ​ការ​ទំនាក់​ទំនង​សង្គម ដើម្បី​ធ្វើ​ឱ្យ​ការងារ​កាន់​តែ​រីករាយ និង​ធានា​ថា​ការងារ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ភាព​រីករាយ​ទេ? ខ្ញុំចង់ភ្ជាប់ពាក្យ "sabaai" ទៅនឹងអត្ថន័យនេះ។ Sabaai ក្នុងន័យសុខស្រួល។ Sabaai អាចប្តូរទៅ sanoek នៅទីនេះ។ ម៉ៃ​សា​បា​យ​អាច​ឆ្លង​ទៅ​ម៉ៃ​សា​នុ​ក​។

    យើងដឹងថា 'sabaaj die' មានន័យថា៖ ខ្ញុំសុខសប្បាយទេ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាមានសុខភាពល្អ។ 'ម៉ៃសាបាៃ' មានន័យថា: ខ្ញុំមិនសុខស្រួលទេ ខ្ញុំធ្វើមិនបានល្អ។

    ខ្ញុំ​បាន​មើល​ឡើង http://www.thai-language.com ហើយបានរកឃើញអត្ថន័យដូចខាងក្រោមរបស់ sabay៖
    សួស្តី
    adjective: [គឺ] រីករាយ; មាន​ផា​សុខភាព; មាតិកា; ផាកពិន័យ; ល្អ; ត្រជាក់; យល់ព្រម; ល្អ; ស្អាត
    adjective: [ស្រួល] [គឺ] ស្ងប់ស្ងាត់ណាស់; ស្ងប់ស្ងាត់; ភាពងាយស្រួល; មាន​ផា​សុខភាព
    noun: [ ភាព​សុខ​ស្រួល​] ងាយស្រួល​
    adjective: [ สบาย ] [គឺ] ផ្តល់អារម្មណ៍នៃការលួងលោម; អាចបង្កើតអារម្មណ៍សុខស្រួល
    កិរិយាសព្ទ៖ [ធ្វើ​ឱ្យ​សុខ​ស្រួល] ធ្វើ​ឱ្យ​ខ្លួន​ឯង​មាន​ផាសុកភាព; ដើម្បី​សម្រួល
    noun: [ที่สบาย] កន្លែងលួងលោម

    ខ្ញុំជឿថាមានចំណុចនៃទំនាក់ទំនង - ឬសូម្បីតែការត្រួតស៊ីគ្នាបន្តិច - រវាងអត្ថន័យនៃពាក្យ sanouk និង sabaaj ។ ខ្ញុំគ្រាន់តែឆ្ងល់ថាតើអ្នកគូរបន្ទាត់ ...

    ប៉ុន្តែម្តងទៀត៖ ខ្ញុំមិនផ្ទុយនឹងសេចក្តីថ្លែងការណ៍នៅក្នុងអត្ថបទនេះទេ ប៉ុន្តែខ្ញុំមានការកក់ទុកខ្លះអំពីវា។

    ខ្ញុំគិតថាវាជាប្រធានបទដែលគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ណាស់។

  12. ហ្វ្រង់សាំស្ទែដាំ និយាយឡើង

    ទិដ្ឋភាពសំខាន់មួយ ប្រសិនបើខ្ញុំយល់បានត្រឹមត្រូវ គឺការស្គាល់ក្រុម។ ខ្ញុំសូមធ្វើការពិពណ៌នាខ្លីមួយ៖ សង្គមក្នុងសន្តិសុខ។

  13. លោក Marc Dale និយាយឡើង

    នោះជាសិទ្ធិ។ ប៉ុន្តែ​ពាក្យ​ច្រើន​និង​ការ​ពន្យល់​ច្រើន​សម្រាប់​អ្វី​ដែល​ច្បាស់​ណាស់ ហើយ​អ្នក​ណា​ដែល​ស្គាល់​ថៃ​សូម្បី​តែ​បន្តិច​ក៏​ដឹង​និង​យល់​បាន​ត្រឹម​ត្រូវ។


ទុកឱ្យសេចក្តីអធិប្បាយ

Thailandblog.nl ប្រើខូឃី

គេហទំព័ររបស់យើងដំណើរការល្អបំផុតដោយសារខូឃី។ វិធីនេះយើងអាចចងចាំការកំណត់របស់អ្នក ធ្វើឱ្យអ្នកមានការផ្តល់ជូនផ្ទាល់ខ្លួន ហើយអ្នកជួយយើងកែលម្អគុណភាពនៃគេហទំព័រ។ អានបន្ថែម

បាទ ខ្ញុំចង់បានគេហទំព័រល្អ។