Сорнкири Срипрачуаб дұрыс түсінді. Осыдан оншақты жыл бұрын бұл ән айтты Тай ел әншісі қиыншылықтан өткен дауыста: «Қыз, сусыздан үлкен тасқын артық дейсің/ Айтсам, қуаңшылық келсін, су көтерілмесін».

Әнші пайғамбарлық сөздермен: «Биыл су тасқыны әр үйге қорқыныш әкеледі / Мен шатырға қаштым, бірақ көз жасыма су араласады».

Менің аудармамды кешіріңіз. Сорнкири лирикасының бай әрі ішкі қуатын, сондай-ақ осыдан 40 жыл бұрын жазылған, әрбір сөзі бүгінде өзектілігін жоғалтпайтын Пайбун Бөрханның ұмытылмас поэзиясын таныту үшін бұл қалам тым құрғақ, бұл сана тым солғын.

Егер Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – сатира батпағында сырқаттанған қауесетке көнсе, бұл әнді күн сайын кешкі сағат 6-де біз нағыз әнұраннан кейін жаңа әнұран ретінде ойнау арқылы біздің сусыған санамызды жұбатуға болады. Пайбунның сөздері жүрек тебірентерліктей әдемі болғандықтан ғана емес, сонымен қатар «Нам Туам» әні біздің еліміздің су тасқыны, құрғақшылық, муссон, балшық, ауа, климат: өмір суы және көз жасы мен қорқыныш суы. Бұл аграрлық утопияда су күріш пен байлықты білдіреді, сонымен қатар індет пен кедейлікті білдіреді, ал біздің мұңды санамызда бұл поэзияға айналады. Сорнкиридің дауысы мен Пайбунның сөздерімен әйгілі Cry Me A River әні балалар рифмасына ұқсайды.

Нам – су – тай тілінің поэтикалық сальтосында кез келген жерде пайда болатын шабыт көзі. Ал сиамша айтылуы мен сөйлемдеріндегі «су» сілтемелері қарапайым аудармаға қарағанда тереңірек мағына береді. Сіз Сорнкири өлеңдерін басқа тілге көшіре аласыз, бірақ онда жасырылған ұлттық сипат емес.

Біздің премьер-министр ханым біз «Нам туам пак» («ауыздағы су тасқыны») деп атайтын нәрсенің тамаша мысалы болып табылады. Сұйық және қатты қарсыластар қаптап кеткен біздің бейшара премьер-министріміз көп umm...arrr...errr...urgh деп төбелесуге бейім және оның нақты су тасқынымен күресудегі міндеті осы метафоралық теңдеумен қиындайды.

Ол менің шынайы жанашырлығымды білдіреді. Бірақ Фроктан бізге әлі де қажет нәрсе – «Нам Нин Лай Луек» шешімі – Шекспир бізге ағылшынша нұсқасын берді, «Тегіс, бұлақ терең болған жерде суды ағызады») – бірақ оның орнына бізде негізінен Нам Туам Тхонг Пакбунг Ронг Ренг бар. . Бұл қазірдің өзінде Шекспирдікі, бұл термин сөзбе-сөз аударғанда «егістік су астында қалды, бірақ болашақ даңқы аз» дегенді білдіреді. Бұл сөз мысқыл да, жала да біріктіреді, жоғары суға тікелей сілтеме жасайды және оның аллегориялық мүмкіндіктері бойынша ол «әңгімелесу тесік толтырмайды» дегеннен гөрі жоғарырақ, органикалық. "

Біз Фроктың дірілдеген қолында суға қатысты мақал-мәтелдерді қайталай аламыз. Олар маған алдымен біреуін қосады: «Муэ Май Фаай Оа Тхао Ра Нам – «қолың қалақпен жүрмейді, ал сен аяғыңмен суда қайықты баяулатасың». Бұл дұрыс шығар, бірақ бұл сөз жолдағы көлік немесе су басқан ұшу-қону жолағында қалып қойған ұшақ емес, судағы қайық туралы айтылған.

Ал «Нам Чиу Я Оа Руа Квангта» бұл тағы да су мен қайық туралы. Froc мұны міндетті түрде ұсынады, өйткені бұл «Ағымға қарсы тұрмаңыз» дегенді білдіреді. Бұл философия ескі және түсінікті және ол ғасырлар бойы апатқа ұшыраған кемелерден және су тасқынымен бірге өмір сүрудің ұзақ тарихынан туған сияқты: суды өткізіңіз немесе оны өткізудің жолын табыңыз, өйткені оны пайдалануға тырысудың қажеті жоқ. табиғи, қайтымсыз және қайтымсыз өту.

Бұл тым кеш. Үлкен сөмкелер суды бөгеу немесе бұру үшін енгізілмес бұрын, біздің мазасыз урбанизация бетонмен, жолдармен, ғимараттармен және жалпы кеңістіктік жоспарлаудың жоқтығымен ағынды жауып тастады. Бұл апаттың ауырлығы жақын арада «Нам Лод Тор Пхуд - «су тартылғанда, тамырлар ашылады» - қазір әлі де су астында жатқан көптеген мәселелер туындаған кезде белгілі болады. Шын мәнінде, біз ағаштар мен өсімдіктердің қалдықтарын, нәжістерді, жыландарды және т.б. кейбірін көріп отырмыз және оларды уақытында сорып алуды (күтуге қарсы) тілейміз.

Сорнкири дұрыс, көз жасымызға су әлі араласады. Қосылыңыз және ән айтыңыз!

Bangkok Post газетіндегі Конг Ритдидің бағанасы, (кейде еркін) Гринго аударған

6 жауап «Қосылыңыз және ән айтыңыз»

  1. cor verhoef дейді

    Мен де осы шығарманы оқыдым. Бұл шолушы Конг Рити - BP қызметкерлеріндегі менің сүйікті жазушым. Ол кісі өте алысқа барып, ағылшынша әдемі жазады. Керемет аударма Гринго!!

    • Ханс ван ден Питак дейді

      Сізбен келісемін Кор. Мен бұл ағылшын, оның ағылшыншасы деп үміттенемін. Менің бір досым Bangkok Post газетінде корректор. Ол маған корректор ретінде жалақы тізімінде тұрғанын айтты, бірақ іс жүзінде ол барлық жарналарды қайта жазады. Бірақ ол өзін жақсы көрсін деп айтқан шығар.

      • cor verhoef дейді

        @Ганс ван ден Питак,

        Бұл оның ағылшыншасы. Мен BP компаниясының қосалқы редакторы Тирасант Маннды білемін және ол маған Конг өз туындыларын өңдейтінін айтты, өйткені оны өзінен артық ешкім жасай алмайды. Тіпті британдық қызметкерлер де емес, BP онымен абай болуы мүмкін.

        • Ханс ван ден Питак дейді

          Мұны есту/оқу және мұны білу жақсы. Рақмет сізге.

  2. Гринго дейді

    Сорнкиридің әнін Utube сайтынан әлі таба алмадым. Мен бұл туралы колонниске хабарласамын.

  3. cor verhoef дейді

    Гринго, Конг Рити - ер адам, оны электронды поштаңызда есте сақтаңыз😉


Пікір қалдыру

Thailandblog.nl cookie файлдарын пайдаланады

Біздің веб-сайт cookie файлдарының арқасында жақсы жұмыс істейді. Осылайша біз сіздің параметрлеріңізді есте сақтай аламыз, сізге жеке ұсыныс жасай аламыз және сіз веб-сайттың сапасын жақсартуға көмектесесіз. Толығырақ

Иә, мен жақсы веб-сайтты қалаймын