タイの首都の英語での正式名称が「バンコク」からタイ語で使われているのと同じ「クルンテープ・マハ・ナコーン」に変更される。

内閣は昨日、国、地域、行政区、首都の称号の更新に関する内閣発表草案に大筋合意した。

王立協会事務局が提案したこの新たな更新には、タイの首都の正式な英語タイトルをバンコクからクルンテープ・マハ・ナコーンに変更し、括弧内に一般的に知られているタイトル「バンコク」を付けることが含まれている。

英国王立協会事務局は、このアップデートにより政府機関は現在の状況をよりよく反映した同じタイトルを使用できるようになると述べた。

この公式アップデートが発効した後も、「バンコク」という名前は引き続きタイの首都を指すために使用できます。

出典: タイ国営報道局

19 Responses to “バンコクはクルンテープ・マハ・ナコーンに改名される”

  1. ティノ・クイス と言う

    クルンテープのフルネームは次のとおりです。

    クルンテープ マハナコーン アモン ラッタナコーシン マヒンタラ アユタヤ マハディローク フォップ ノッパラット ラチャターニー ブリロム ウドムラチャニウェト マハサターン アモン ピマン アワタン サティット サッカタティヤ ウィツァヌカム プラシット

    タイ語: กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธย画像キャプション 詳細情報 詳細情報

    翻訳:

    天使の都、偉大な都市、エメラルド仏陀の住居、インドラ神の難攻不落の都市(アユタヤとは異なる)、XNUMXつの貴重な宝石を授けられた世界の大首都、巨大な王宮に恵まれた幸せな都市転生した神が統治する天上の住居、インドラから与えられ、ヴィシュヌカルンによって建てられた都市に似ています。

    この曲でタイ人のフルネームの発音を学びましょう:

    https://www.youtube.com/watch?v=tK9y95DQhwM

    ちなみに、バンコクの長い正式名称にはタイ語は一語も含まれておらず、すべてサンスクリット語・パーリ語・クメール語です。

    ラーマ 1782 世 (在位 1809 ~ 1851 年) は、この都市にクルンテープ タワラワディ シー アユタヤ (กรุงเทพทวารวดีศรีอยุธยา) とクルンテープ マハー ナコーンという短い名前を付けました。シ・アユタヤ・エン それはモンクット王(ラーマ 1869 世、在位 XNUMX ~ XNUMX 年)でした。とても長い名前を思いつきました。

    バンコクというのはタイの本当の名前です。 それは、บาง(มะ)กอก バン (長い -aa-) は水辺の村で、(マ)コックはその村があったオリーブ畑を指します。

    バンコクは、外国船が出航前にタイ当局による検査を受けるために停泊しなければならない場所であったため、その名前が海外で定着したのです。

    • ティノ・クイス と言う

      そして、親愛なる読者の皆さん、これがアムステルダムの新しいタイ名です。

      画像キャプション 詳細情報 画像キャプション 詳細情報 詳細画像

      エキゾチックで長ければ意味なんて関係ない!

      • クリス と言う

        คลองสวยด้วยดอกทิวลิปสีแด เมืองอาแจ็กซ์และ詳細情報 詳細情報 詳細情報 จอรีน่า เมือง 詳細情報 詳細情報René Froger 詳細についてはこちら 詳細についてはこちら

  2. ロブ V. と言う

    もちろん、観光客の数字がすぐに期待外れであることが判明した場合、これは素晴らしい言い訳になります。「あの愚かな外国人はもはや首都を見つけることができなかった」。 😉 555. ソーシャルメディアでは主に、内閣に何かもっと良いことがあるのではないか、これには何の意味があるのか​​、などを尋ねるコメントが見られる。それとも、それはラチャダムヌン大通りやドゥシット通りの周りに計画されているのと同じ線と関係があるのだろうか?クリーンアップしますか(1932年以前のインテリアを美化するために)?

    いずれにせよ、この注目に値する名前の変更により、政府は歴史的で真にタイの名前を放棄することになります...バンコクは結局のところ、オリーブに似た植物のある集落の名前であるバーンコック(บางกอก、Baang-kòk)を西洋的に転訛したものです、首都アユタヤへ向かう船が出航する前に停泊する場所。 クルンテープ (กรุงเทพฯ、Kroeng-thêep) はタイの名前ではなく、サンスクリット語/パーリ語です。 助けてください、タイの文化は失われているのでしょうか?!

    • クリス と言う

      理解していない。
      その「料理人」(英語でコックと発音)は国際的な問題であり、新たな富裕層の観光客層にとっても問題である。 そしてBang(英語で発音:バン)と組み合わせます。

      • Marc と言う

        クリス、なんてクレイジーな音なんだろう。 全世界がバンコクを知っています。 新しい名前は長すぎて理解できません。 「コック」には国際的に多くの意味がありますが、それは「コック」ではなく、タイの首都であるという以外の意味を持たないバンコクです。 タイ人の知性は、たとえ最高位の地位にいても、すでに高く評価されていないが、さらなる打撃を受ける。 このような名前の変更は、これをさらに証明するものです。 また瀕死の白鳥になるだろう。 私たちはバンコクに留まります。

  3. ピアー と言う

    男の子たち、男の子たち、
    「バンコク」よりも良い響きのものは何でしょうか。 特に国際的に!
    さらに、タイ語でも特別な意味を持っています。
    バンコクへようこそ

  4. ジョン・チェンライ と言う

    とにかく、クルンテープの短縮版としてタイ人全員にすでに発音されている名前を変更するなど、最近では他に何かすることがないのかと疑問に思うかもしれません。
    ティノ・クイスがすでに述べたように、タイの子供たちにクルンテープの長い名前を丸暗記させるというのは、しばしばさらに惨めな教育を受けていることを考えると、十分にばかげていると思います。
    ばかげているのは、彼らはこの時間をもっと有益な方法、子供にとって本当に利益となる教育に投資できるはずだからです。
    タイ人と話すなら、私は今後もクルンテープに留まるだろうし、西側諸国全体のほとんどの人にとっては、バンコクであり続けるだろう。

  5. ブラムサイアム と言う

    注目すべきことは、ティノが正しく指摘しているように、バンコクはバーンマコックから来たとタイ人に話したとしても、それを信じるタイ人は誰もいないということです。 おそらく、タイ人の認識では、ファラン自身ではなくファランがこれを知ることは不可能だからです。 とにかく何度か経験しました。

    • ティノ・クイス と言う

      はい、ほとんどすべてのタイ人は、バンコクという名前は外国由来であり、タイやタイとは何の関係もないと考えています。 わかりました。

    • ペテルフズ と言う

      この名前がバン・マコックに由来しているかどうかはまったく定かではありません。 バンコーに由来する可能性もあります。 村は川と運河の間にある小さな島にありました。

      • ティノ・クイス と言う

        はい、それも選択肢として考えました。

        それは悪かったでしょうか? 「島の村」?

  6. ペテルフズ と言う

    この都市をバンコクと呼ぶタイ人はいない。 タイ語を話すとき、私はこの都市をクルンテープと呼びますが、実際には何も変わりません。 バンコクの村の歴史はアユタヤ時代に遡り、川の西岸に位置していました。 基本的には現在のバンコクのヤイ&ノイ地区です。
    これは議論する価値がありません。

    • ティノ・クイス と言う

      あなたは正しいですが、それでもそれについて話すのは楽しいですか? 今だけクルンテープの声明。 それはクロンで、無気音の「k-」、短い「oo-」、そして中音です。 Thep は有気音の「th-」、長い「ee-」、そして下降音です。

  7. ロニーラットヤ と言う

    また、タイ人が首都について話すときに「クルンテープ」と言うのを聞くだけです。

    では、なぜそれについて大騒ぎするのでしょうか?
    英語の名前がタイ語に適応されているだけです。
    タイ語の名前はそのまま残され、現在は英語、フランス語、ドイツ語などの名前でもあります。 「クルンテープ・マハナコーン」

    海外でも使ってほしいと思うのは当然だと思います。

    結局のところ、「オランダ」ではなく「オランダ」とも言ってほしいのですね 😉

  8. エリック と言う

    さて、そうなると国際空港コードも変わります。 その後、BKKはKRUになります。 か何か。

    彼らはインドからの観光客を望んでいます。 彼らはこれをインドからコピーしたのだろうか? そこではイスラム時代に関連する都市名が変更されています。 カルカッタは現在コルカタ、ボンベイはムンバイになっています。

    このいじくり回し以外に他にやるべきことがないのであれば、トップ層の給与は見直されるべきだ…

  9. ティノ・クイス と言う

    バンコク・ポストがクルンテープ・ポストに社名を変更するとソーシャルメディアで読みました。 そうですか?

    • クリス と言う

      はははははは
      今でもいくつか覚えています: バンコク銀行、バンコク病院、バンコク エアウェイズ、バンコク大学、バンコク保険、バンコク ユナイテッド、多くのホテル名、インターナショナル スクール バンコク、バンコク アート & カルチャー センター、

      名前の変更、ロゴ、内装一式、新しい広告キャンペーン、従業員の制服、建物の再塗装、車の費用だけでも数千万ドルに達します。

  10. エリック と言う

    それは1月XNUMX日初めの冗談だったのだろうか? このリンクには別のことが書かれています…..

    https://www.washingtonpost.com/world/its-still-bangkok-thailand-quells-talk-of-name-change/2022/02/17/009a0da2-8fce-11ec-8ddd-52136988d263_story.html


コメントを残す

Thaiblog.nl は Cookie を使用しています

私たちのウェブサイトは Cookie のおかげで最適に機能します。 こうすることで、当社はお客様の設定を記憶し、お客様に個別の提案を行うことができ、ウェブサイトの品質向上に役立ちます。 続きを読みます

はい、良いウェブサイトが欲しいです