読者の皆様へ

私の孫はタイの大学で勉強を始めました。 現在、彼はオランダ語で書かれた VMBO の卒業証書のコピーと成績表を持っています。 大学はオランダ大使館の署名が入った英語版を望んでいる。

  • 質問 1: 英語版の卒業証書とマークのリストはどのように手配すればよいですか?
  • 質問 2: バンコクの大使館は、これはハーグの外交を通じて行われなければならないと電子メールで述べています。 そうですか? 彼らは翻訳に署名しません。

誰かが良い即効性のある修正を知っていますか? 学校はEDビザの書類を2週間以内に手配することを望んでいますか?

メットvriendelijke groet、

ジェイコブ

「読者の質問: タイに留学していますが、卒業証書の翻訳はどのように手配すればよいですか?」への 9 件の回答

  1. ハンス・ファン・デル・ホルスト と言う

    この代理店に問い合わせてください http://www.nuffic.nl。 タイにも拠点を置いている。 彼らは本当にあなたを導いてくれるはずです。 https://www.nesothailand.org/

  2. ハンルーフ と言う

    翻訳会社を通じて宣誓翻訳を作成し、自治体または商工会議所を通じて「本物の」コピーを作成し、確実にアポスティーユを貼付しておけば、常に十分です。そして、たくさんのスタンプを覚えておいてください。 !!

  3. ラファエル と言う

    Nuffic Neso に問い合わせてください。
    オランダ教育支援局。
    バンコク、電話: 02-2526088
    ファックス:02-2526033

    成功。

    ラファエル。

  4. と言う

    それについてはあまり詳しくありません。 オランダの Nuffic がさらに役立つと思います。 http://www.nuffic.nl

    いずれにせよ、このページは情報の変換に関するものですが、これがタイにとって十分に公式なものであるかどうかは私にはわかりません。 http://www.nuffic.nl/diplomawaardering/diplomawaardering/beschrijving-van-nederlandse-diplomas

    私のアドバイスは、Nufficに電話することです。 卒業証書の授与に関しては、間違いなく公式の組織です。

  5. ヤン と言う

    通常、オランダの大使館でそれを行うか、学校経由で英語版を取得する必要があります。これはすべて利用可能です。または、グーグルで卒業証書を国際卒業証書に変換することもできます。オランダにもそのための会社があります。私はそれを行いました過去には、オランダ国が認めた卒業証書でなければなりません。

  6. アン と言う

    彼はまずここでこう言いました。 https://www.duo.nl/particulieren/diplomas/u-gaat-naar-het-buitenland/legalisatie-diploma-aan-de-balie.asp
    彼らはあなたに最善のアドバイスをすることができます。
    頑張れ6!

  7. ジョン と言う

    あなたの孫が VMBO の卒業証書のコピーと成績表を持っていると聞きました。
    まず第一に、彼が認定翻訳を受け取りたい場合、卒業証書のコピーでは十分ではないと思います。もちろんオランダではそうではありません。 しかし、その卒業証書を持って彼がタイの大学に進学できるのかどうかも疑問です。 少なくともオランダではそうではありません。

    大学は科学教育を提供し、オランダではギムナジウムまたは VWO (どちらも XNUMX 年間)​​ が科学教育へのアクセスを提供します。
    VMBO (準備中等職業教育、4 年間) で優秀な成績を収めた彼は、さらに 2 年間 HAVO を受講し、さらに 2 年間 VWO を受講し、その後おそらくオランダの大学に入学できる可能性があります。

    タイの大学へのアクセスはそんなに簡単なのか、「専門家」に聞きたいです。
    タイの教育について私が知っていることは、タイの大学に入学する前に少なくとも 6 年間高校を卒業しなければならないということです。 そして、学生はまず入学試験を受けなければならないとも思います。

    文書の翻訳や合法化に費用がかかる前に、まずこれらすべてを調査させていただきます。

  8. エルス、宣誓通訳者 と言う

    こんにちは、ジェイコブ

    翻訳はすぐに手配できます。 見上げる http://www.vertalingdiploma.nl。 外務省は翻訳を合法化する必要がある。 このためには、まず翻訳物に裁判所からの合法化スタンプが必要です。 後は外務省スタンプ。 どちらのスタンプも「待っている間に完成」です。
    したがって、思っているよりもはるかに簡単です。 🙂

    Mvg、
    エルス

  9. ジョン・フックストラ と言う

    VMBO の卒業証書を持って大学に進学しますか? 奇妙な一歩。 オランダでは無理です。 あなたの孫にとってそれはあまりにも野心的ではないのか、それともまったく不可能なのか、もうわかりましたか。


コメントを残す

Thaiblog.nl は Cookie を使用しています

私たちのウェブサイトは Cookie のおかげで最適に機能します。 こうすることで、当社はお客様の設定を記憶し、お客様に個別の提案を行うことができ、ウェブサイトの品質向上に役立ちます。 続きを読みます

はい、良いウェブサイトが欲しいです