タイの質問: 自治体に登録しますか?

送信されたメッセージ別
で掲示されます 読者の質問
タグ: , , ,
28 4月2023

読者の皆様へ

あなたが住んでいる自治体(タイ)で登録した経験のある人はいますか? ここパノムで登録したいのですが、パスポートの翻訳を求められます。 こんなこと聞いたことない。 では、パスポートの翻訳はどこで受けられるのでしょうか?

敬具

ティム

編集者:タイブログの読者に質問はありますか? これを使って お問い合わせフォーム.

「タイの質問: 自治体に登録しますか?」への 13 件の回答

  1. ロバート・ラヨン と言う

    外国語(「非タイ語」)で書かれた文書については、タイ政府は公式翻訳を要求することができます。

    運が悪い場合は、翻訳を再度大使館に持ち込んで合法化してもらうことができます (たとえば、運転免許証を参照)。

    パスポートの翻訳はどこで受けられますか? 真剣ですか? インターネット上にはこのサービスを提供する会社がたくさんあります。 十分な選択肢です。 残念ながらお支払いいただくことになります😉

  2. エリック・カイパース と言う

    ティム、語学力に優れているのはタイ人の習慣ではありませんし、昔からどこかに住んでいるのであれば、市職員からの質問には驚かないでしょう。 私たちのパスポートにはNL、ENG、FRで基本的な内容が記載されており、公務員がそれを理解していなくても責めることはできません。 残念ながら、タイではこの名前の方が一般的であるため、あなたがどの「パノム」に住んでいるのかわかりません。

    さて、問題は翻訳にどのような品質が必要かということです。 翻訳会社は承認および/または登録されている必要があり、また署名はバンコクのチェーンワッタナの領事サービスによって確認される必要がありますか? 公務員に確認しないと無駄に費用がかかる可能性があるので確認してみます。

    答えに応じて、お住まいの地域の翻訳会社を探せば、公務員ならおそらく知っているでしょう。 それ以外の場合は仲間のファランです。

  3. ロニーラットヤ と言う

    もちろん正式な翻訳は翻訳事務所で行います。

    重要なことは、あなたの名前がタイ語で書かれており、正式に翻訳されている必要があるということです。

    私の結婚届に記載されているタイの名前やその他の詳細が使用されたため、パスポートを翻訳する必要がなくなりました。

    また、あなたの父親と母親の名前と、彼らの職業が何であるか、または何であったかも答える必要があります。
    父の姓は最も単純なものでした、なぜなら彼らは私を通してそれを知ったからです。
    母の名前と職業は、登録時に自治体の担当者によって翻訳されました。
    したがって、翻訳事務所によって正式に翻訳される必要はありませんでしたが、地域によっては異なる場合があります。
    実際のところ、これがカンチャナブリでの出来事でした。
    たとえば、私は母親の名前を言いました。 私が正しく発音したと言うまで、彼は何度もそれを繰り返しました。
    彼は私から「正しく発音した」と聞くと、その名前をタイ語で書きました。
    時間がかかることもありました... 私の父のファーストネームがテオフィエル、ジョゼフィアン、ジャンだったら想像していただけますか... 😉

  4. アンドリュー・ヴァン・シャイック と言う

    インターネット上のスマートフォンから手続きが可能です。
    オランダ語で遺言書を作成したところです。 息子がスマホで英語に翻訳してくれました。 4 人の証人 (義理の娘) の署名があり、AXNUMX に印刷されます。
    もう一度タイ語に翻訳しました。
    ここではこれは100%合法です。
    成功。

  5. クン・ムー と言う

    国の公用語がパスポートの主な言語ではない場合、政府および入国管理局は通常、パスポートの翻訳を要求します。

    以下を試してみてください。
    trustpilotでは5つ星を獲得しています。

    https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE

  6. ゲル・コラート と言う

    なぜ自治体に登録する必要があるのでしょうか? これには何の価値もありませんし、多くの場合時間がかかり、煩雑であり、入国管理を通じて手配できる簡単さと時間に勝るものはありません。 あなたはすでにその住所に住んでいるとして入国管理局に登録されています。運転免許証や車やバイクの購入のために数年ごとに住宅登録書類が必要な場合は、2 分以内にフォームに記入すれば、通常は正しく受け取れます。これが欲しいなら公式文書を。 パスポートを翻訳するために書いているとき。 これはすでにパスポートに複数の言語で記載されており、その後、この公式文書を再度合法化するなど、あらゆる種類の役に立たない不要な事項や、場合によっては時間のかかる事項を含めて作成する必要があります。公式の間違いを避けて、簡素化を目指してください。

  7. アンドリュー・ヴァン・シェイク と言う

    生存証明のためにその登録が必要でした。 角を曲がったところにあります。 出生証明書の提示付き。 死んだときにもアンヒューが必要です。
    オランダでは、この証明書は苦情なく受け入れられました。
    年に一度は同じ曲。

    • ジョンコーチャン と言う

      「生きていることを証明するためにその登録が必要だったんだ」 ちょっと変だ。 まず第一に、生存証明は当然のことながら居住地とは完全に独立しています。 生存証明を正式に発行する SSO はこれを要求しません。 さらに、どの SSO にも移行できるため、ある時点で問題が発生した場合は、次の SSO に移行してください。

  8. 大工 と言う

    「黄色い家の本」(タビアンの仕事)と「ピンクのタイ(非)身分証明書」の取得については、すでにブログで多くの注目が集まっています。 これらは、ne Amphur (自治体) への登録の証明です。 このような登録の要件は、ほぼすべての Ampur で異なります。 提出しなければならない書類の翻訳と検証を含む約 16 点のリストを受け取りました。 登録の利点については、さまざまなブログでも何度か議論されてきました…

  9. ラッド と言う

    さっそく手続きを開始しました!
    タイ外務省のスタンプを押してパスポートをタイ語に翻訳してもらいます。
    これらのスタンプを持っている場合は、確認のために取り決めに従って大使館に行ってください。
    あなたが住んでいる自治体に予約をすると、ピンクの身分証明書が届きます
    あなたの名前は青と黄色の本にも記載されます

    それからすべてです、ファランとしての利点を放棄しないでください、もうパスポートを持ち歩く必要がないということだけです、あなたの小指のIDだけで大丈夫です

    いつも通り入国審査まであと3ヶ月!
    私はバンコクでギャング全員のために翻訳サービスを行っています。彼らは大使館に行く前に必要な書類があることを確認します
    それからあなたが住んでいる自治体、それだけです

    タイのピンキー ID をお持ちですか????

    個人的には、付加価値はないと思います!』

    • ソイ と言う

      黄色い家の本には、自分がどこかに住んでいることを示すことができるという付加価値しかありません。 たとえば、警察署、銀行の窓口、保険の加入、大型不動産の購入などです。 それだけです。 タイに精通していることを示すこともできます。タイのピンクの ID カードは、多くの場合、黄色の小冊子と同時に発行されます。 しかし、タイの運転免許証は長い道のりでもあります。 いずれの場合も、パスポートに関連するビザスタンプが押されている場合は、同様のことがパスポートにも当てはまります。 ちなみに、このような関連するビザスタンプがあれば、いつでもタイの入国管理局から居住証明書を取得できますが、数日かかり、居住証明が必要な場合は XNUMX 回限りです。 たとえば、タイの運転免許証を申請するとき。 私たちの中には、黄色とピンクの両方の文書を所有することで、より「統合」されていると感じる人もいます。 しかし、それは単なる感情に過ぎません。 それ以外の部分については、タイの官僚的手続きの一部です。

    • ロニーラットヤ と言う

      「あなたの名前は青と黄色の本にも載っていますよ」

      あなたはYellowでのみ言及されます。 青はタイ人または永住者用です。

      あなたも青だったら、黄色は意味がありません。 イエローはそのために導入されました。

  10. フリット と言う

    このエントリは、黄色い家の本のことを意味していると思います。 オランダ大使館に行き、パスポートの認証コピーを取得してください。 タイ内務省でそのコピーを翻訳して合法化してもらうことができます。 これらはすべて Express Translation を使って自分で行いました。 見る http://www.expresstranslationservice.co.th/ 。 彼らにとっては認証されたコピーで十分でした。 パスポートを預ける必要はありませんでした。 翻訳で重要なのは、あなたの名前をタイ文字で表記することです。 すでに家を所有している場合は、あなたの名前がどこでも同じ綴りになるように、権利証書のコピーを渡してください。 黄色の住宅帳を申請すると、ピンク色の ID カードも受け取ることができます。 J

    また、プロセス全体を通じてタイの社会保障番号も与えられます。 オランダの税務当局がこれを要求する場合があります。

    コロナ禍においては、ワクチン接種を受けることも役に立ちました。 これには社会保障番号が必要でした。 MorChana ワクチン接種アプリに一時的な社会保障番号を導入したのはさらに後になってからです。


コメントを残す

Thaiblog.nl は Cookie を使用しています

私たちのウェブサイトは Cookie のおかげで最適に機能します。 こうすることで、当社はお客様の設定を記憶し、お客様に個別の提案を行うことができ、ウェブサイトの品質向上に役立ちます。 続きを読みます

はい、良いウェブサイトが欲しいです