質問者: ロジャー
私たちはタイで結婚しています。 たくさん汗を流した後、妻はベルギーに来るための家族再会のためのビザDを取得しました。 私たちはすべての書類をタイ語とオランダ語の原本で、MFA バンコクとベルギー大使館 BKK によって合法化されたものをすべて保管しています。 妻は今ベルギーに一緒にいます。
F の住民票を取得し、私の自治体に登録するために、市議会は現在、彼女に「国際」出生証明書と、最初の夫との離婚を記載した「国際」結婚証明書を求めています。 つまり、ビザ D に適した行為は、自治体に登録するには適していないようです。
どうやらこれらは国際的に読み取り可能なコードが付いた証書であるようです。 すでにこれを経験した人は誰ですか? タイの国際的なものを知っていますか?
もちろん、私はすでにブリュッセルのタイ大使館に今日メールで問い合わせましたが、読者の皆さんからの意見も聞きたいと思っています。
反応肺アディ
私自身、「国際出生証明書または結婚証明書」について聞いたことがありません。
したがって、国際的に理解可能な言語でという意図があると思います。 それは英語でしょう。
このようなものに国際コード、たとえばバーコードが付いていることに私は非常に驚きますが、このようなものがタイで手に入るとしたらさらに驚くでしょう。
タイ語で書かれた原本の権利書がまだ残っている場合は、それらを翻訳して再度合法化する必要があります。 これらの権利書の原本を自治体に提出してください。 これらの書類は自治体で「本物」であると宣言する必要があり、そのためには原本が必要となるため、コピーは受け付けない可能性が高いです。
私自身は経験がありませんので、すでに経験されている方がいらっしゃればTBで読むこともできます。
編集者:肺アディさんに質問はありますか? これを使って お問い合わせフォーム.
私たちは昨年のXNUMX月にタイで結婚し、妻はXNUMX月から私と一緒にいて、自治体ではあなたが言及したnhオランダ語の翻訳と合法化された書類で十分でした。 したがって、国際的な証明は必要ありません!!!
国際的な出生証明書は存在しません。出生証明書は長期間有効であり、出生国または同等の場所(航空機または船舶での出生など)の政府によって発行されます。
ただし、特定のサービスでこの公式文書に基づく身分証明書が必要な場合、政府は「国民」の出生証明書を翻訳して合法化するよう要求することができます。
したがって、内務省を通じて自分自身に通知し、その答えを持って自治体のサービスに戻ってください。
Mvg
ガイ
ごめんなさい、ロジャー
「国際」結婚証明書も要求されていることを見落としていた。
その文書も国際外交には存在しない――やはり同じことだ。 翻訳され合法化された正式な結婚証明書は、そのような行政にとって存在し有効な文書です。
同じ返答 - 内務省に直接聞いてください。
もちろん、伝えたい場合は、どの自治体がそのような書類を要求しますか?
ガイ
その間に、国際民事文書が存在することを知りました。 ただし、これらは 08 年 7 月 1976 日に締結されたウィーン条約に署名した国からのみ利用できます。 このような文書を持っている人は翻訳する必要がなく、すでに 4 つの言語で書かれており、合法化する必要はありません。
ただし、この国のリストにはタイは含まれていません。 したがって、タイでも利用できません。
したがって、タイの証拠を翻訳して合法化する以外に選択肢はありません。
あなたの自治体では、タイがこの条約に署名していないことを知らないかもしれません。
したがって、法的に翻訳され合法化された文書で十分です。
国際的な民事上の地位の抜粋: 8 年 1976 月 XNUMX 日にウィーンで締結された民事上の地位記録からの多言語抜粋の発行に関する条約は、民事上の地位記録からの抜粋に統一された多言語形式を使用することを加盟国に義務付けることを目的としています。
民事上の地位からの国際的な抜粋は、次の形式で作成されます。
フォーム A: 出生証明書からの抜粋
フォームB: 結婚証明書からの抜粋
フォームC: 死亡証明書からの抜粋
これらの国際抜粋は、加盟国で提示される場合、合法化から免除されます。
最新の国リストによると、タイはこの条約を採択していません。
出所: https://www.agii.be/thema/familiaal-ipr/familiaal-internationaal-privaatrecht/andere-begrippen-familiaal-ipr/internationale-uittreksels-uit-de-burgerlijke-stand
これらの書類は存在しますが、通常は自治体への登録には必要ありません。
結婚証明書、出生証明書、離婚証明書(すべて合法的に翻訳され、必要なスタンプが押されているもの)をオランダ語または英語にすれば十分です。
あなたの自治体も騙されないでください。自治体もよく知らないことが多いからです...