Googleによるタイ語

グリンゴ著
で掲示されます タール
タグ:
1 9月2013

タイブログでは、(通常は)英語から翻訳されたオランダ語の記事を定期的に公開しています。 ほとんどの翻訳は暗記で行っていますが、英語 – オランダ語の辞書も使用し、場合によっては Google の翻訳ページも使用します。

Google のサービスは個々の単語に対しては使用できますが、文章全体を翻訳したい場合は、混乱してしまうことがよくあります。 スウェーデン、フィンランド、タイなどの友人がFacebookに投稿する短い文章は、Googleの翻訳では全く理解できません。

最近、英語からタイ語に文章を翻訳したいと思ったとき、後者の知識を考慮しました。 私のよく知っているタイ人女性が、「とても会いたい」という言葉を添えた画像をフェイスブックに投稿していました。 私はカイという名前のこの若い女性とは何の関係もありませんが、それに反応するのは面白いと思いました。 効果を高めるためにタイ語で返答することにしました。

私は次の文を書きました。「教えてください、親愛なるカイ、あなたがいなくて寂しいのは誰ですか?」 そしてすぐにタイ語の翻訳を入手しました。 าด”、素晴らしいですが、私はその言語を話せないので、翻訳が良くて読みやすいとどうしてわかりましたか。 そこで私はそれをテストして、タイ語のテキストを英語とオランダ語に翻訳することにしました。

英語の翻訳は「私のコックが抜けたのは誰なのか教えてください」と読み、オランダ語の場合は「私のコックが抜けたのは誰なのか教えてください」というテキストになりました。 テキストを使用していないことは言うまでもありません。

つまり、Google 翻訳ページは非常に優れた翻訳ツールですが、信頼性がまったく低いため、翻訳言語を習得していなければ役に立ちません。

7 Responses to “Google によるタイ語”

  1. ロブ V. と言う

    したがって、私は thai- language.com を使用することを好みます。一語一語翻訳し、別の意味を表示できるからです。 例文もあります。 これで、Facebook 上のタイ語の文章を翻訳できます (語順と構造がどのようになっているかがわかるので、基本的な文法はすぐに覚えられます)。 その逆もうまくいきます。個々の単語、例文、そしてタイ語の文構造の考え方を使用すると、驚くほど優れた (時には笑えるほど間違った) 翻訳を書くことができます。

    • ヨハン・コンベ と言う

      私は thai- language.com で良い経験をしており、このサイトを心からお勧めします。 毎日使っています。

  2. ピエール と言う

    Google や Bing の翻訳機を使い始めさせないでください。 私の妻は英語を話し、Facebook 経由で私に話しかけるときはまともな英語を書きます。通常、彼女は FB にタイ語でしか書きません。私は友人とのチャットで翻訳リンクを公開したいことがありますが、翻訳すると 90% が意味不明です。
    彼女が口を割る意味を尋ねると、よくわかりますか、それともこれを意味しますか? 言葉はまだ大丈夫、文章は忘れても大丈夫
    タイ語を読めるようになる時期が来ました。

    ピエール

  3. ジョープ と言う

    親愛なるグリンゴ様、

    あなたの文章をコピーし、bing でタイ語に翻訳し、次にオランダ語に翻訳しました。
    その結果は、「あなたがいなくて寂しいチキン愛好家は誰か、私の話をしてください」というものでした。
    悪くないと思いましたが、Kai を Marie に変更すると、次のことが起こりました。
    親愛なるマリーに、あなたもそう思っていると伝えてください。
    カイがそれを理解してくれればいいのに!

    ジョーからのご挨拶

  4. エルヴィン・フルール と言う

    親愛なるグリンゴ様、
    ご存知のとおり、ほとんどの人がスマートフォンを所有しています。
    これの良いところは、タイ語を翻訳するアプリもダウンロードできることです
    スピーチ付き。
    妻と娘はその翻訳を見て大笑いしました
    Re.
    確かに、短い文章を録音した場合でも、翻訳はかなり良好です
    しかし、長い文章を書くと確かに面白い答えが得られます。
    タイ語を話すことはできませんが、キー入力することもできます。
    Google の取り組みは非常に優れていますが、やるべきことはまだたくさんあります。
    メットvriendelijke groet、
    アーウィン

  5. ルード と言う

    翻訳が翻訳者だけの問題なのかどうかはわかりません。
    翻訳プログラムは、文を書く人がすべてのピリオドとコンマを配置した場合にのみ、文を適切に翻訳できます。
    それらは文の意味にとって不可欠です。
    しかし、それができる人は何人いるでしょうか?
    文章のどこにカンマを入れればいいのか分かりません。
    そして、もしあなたにカイという名前の女性がいて、ニワトリかオンドリか、ニワトリとオンドリ、またはオンドリとニワトリ、またはニワトリとオンドリ(あなたの場合はニワトリ)のいずれかである場合、翻訳プログラムがニワトリまたはオンドリと言うのは驚くべきことではありません。 。
    タイ語には大文字がないため、Google は Kai を名前として認識しません。
    タイ語にも複数形はありません。
    そして動詞も活用しません。
    驚くほど単純な言語です
    それらだけが表示されます…。
    本当によく覚えているのは、子供の頃にそれを手に取った場合だけです。
    私の脳は、同じ単語を異なるトーンで区別できるようにはできていません。
    さらに、ネイティブのタイ人でも時々その口調を間違えることがあることに気づきました。
    幸いなことに、そのほとんどは文の文脈から明らかです。

  6. ティノ・クイス と言う

    結局のところ、あなたの原文のタイ語翻訳(タイ文字)はそれほど悪くありません。 そこには猥褻なものは何もなく、ほとんどのタイ人は英語の原文の意図どおりに理解できるでしょう。 「…ラック カイ コン チャン…」と書かれていますが、これは「…カイ、ティ ラック コン チャン…」となるはずです。 (「親愛なるカイ」)でもそれは理解できます。 タイ語の文の最後の単語は พลาด または phalaad ですが、これも「欠けている、なくなった、不完全」という意味で欠落しています。 タイ人はこの言葉が誤用であり、文字通り「あなたのことを思っています」という意味の คิดถึง または khid theung は「会いたい」であるべきだということを理解していると思います。 しかし、さらに翻訳すると、エラーの数が指数関数的に増加します。
    単語の翻訳、私も大好きです http://www.thai-language.com はうまくいきますが、文章は、最も単純なものであってもうまくいきません。たいていはナンセンスです。


コメントを残す

Thaiblog.nl は Cookie を使用しています

私たちのウェブサイトは Cookie のおかげで最適に機能します。 こうすることで、当社はお客様の設定を記憶し、お客様に個別の提案を行うことができ、ウェブサイトの品質向上に役立ちます。 続きを読みます

はい、良いウェブサイトが欲しいです