מילים במשפחה
כשזה מגיע לשפה התאילנדית, בעיית הטונים תמיד עולה. זו גם הבעיה הגדולה ביותר עבורנו ההולנדים, כי בדיוק אותה מילה יכולה לקבל משמעות שונה לחלוטין אם מבטאים אותה בנימה אחרת.
לדוגמה, אם אתה רוצה לומר שאתה אוהב רכיבה על סוסים, אתה אומר phom tsjohp khie maa, שבו khie מקבל גובה נמוך ומאה גובה. עם זאת, אם מבטאים khie בטון יורד ו-maa בטון עולה, המשמעות של khie משתנה מ"רכב" ל"פו" ומאא משתנה מ"סוס" ל"כלב". ואז אתה פתאום אוהב דברים אחרים לגמרי. אם תרצה דוגמאות נוספות, בקר בכתובת: www.thailandblog.nl/maatschappij/thaise-humor-2/
אלמנט מסובך נוסף בתאילנדית הוא שמערכות יחסים הדדיות יכולות להשפיע על בחירת המילים. בשיעורי השפה שלנו נדונו לאחרונה יחסי משפחה והתברר שלא די כאן בתרגומים פשוטים של דוד, דודה, אחיין ואחיינית. הורים, ילדים ובן זוג עדיין מצליחים. ככה מיקה היא הפאן-ראיה שלי ואני הסאמי שלה. ההורים שלי הם פו ומיי (אתם יכולים לנחש מי זה אבא ומי אמא), קון הוא הלוק-צ'אי שלי ורנטה היא הלוק-סאאו שלי.
(היכרות עם קון הופכת לקשה עוד יותר כשהוא מבקר כאן בדצמבר. בדרך כלל אתה פונה למישהו כאן עם "חון" ואחריו השם שלו, ואתה גם מציג את עצמך כך. Khun מבוטא כ-Coen, כך שכהן מציג את עצמו כ-Coen, אנשים כנראה מחכים בשאלה אם יהיו עוד. האם להציג את עצמם בתור כהן לא מניב פרצופים שואלים זאת השאלה.)
Loek chaay khun Coen ו-loek-saaw khun רנטה עם ה-phoh שלהם
עם אחים זה נהיה קצת יותר קשה, כי יש הבדל בין אחים מבוגרים לצעירים. בהיותי הצעיר ביותר, קל לי. כל האחים שלי הם פי-צ'איי בשבילי. אבל בעיני ברט, אני ה-nong-chaay שלו. אם היו לי אחיות, הן היו פי-סאו ו/או נונג-סאו.
סבי היה המשורר שלי, אם אביו של אבי היה מודאג; אבא של אמי היה השפה שלי. הסבתות היו יאה שלי ו-yaay שלי בהתאמה.
פי-צ'אי חון ברט ופייה-סא-פאי (אשתו של האח הבכור) חון שטינקה, עם פאן-ראיה חון מיקה וברקע ליאנג לאהן (הילד החורג של האח) נינה ומאא (בטון עולה 🙂 טיב)
דברים ממש כיף עם הדודים והדודות. האח הגדול של אבי או אמי הוא הריאה שלי. זו גם הכותרת למכר גבר מבוגר (כמו שנהגנו לומר דוד בבית לעמית של ההורים שלנו או לשכן). הגרסה הנשית של זה היא bpa. אחות גדולה של אבא או אמא היא פאה. אם זה נוגע לאח או אחות צעירים יותר של אב, אז זה א"א; אח צעיר של אב או אמא הוא נאא.
Loeng opa הוא השיפוצניק בכפר. כיסוח דשא, תיקון גג דולף, התאמת צינור המים: loeng opá יעשה את זה בשבילך. סבתא Bpa לפעמים הולכת יחד ואז יושבת ומתבוננת בו עושה את המטלות שלו. כשהיא לא איתה, והוא מתרחק יותר מהצפוי, היא חותרת על האופניים שלה כדי לראות אם הכל בסדר. אנחנו לא יודעים את שמם האמיתי, אבל כולם מכירים אותם כאופה ואומה, ללא ספק כי הולנדי גר בכפר כבר 20 שנה. הם מצאו את הפוזה לתמונה קצת לא נוחה, אבל כשמייקה אמרה לו לשים את זרועו סביבה, זה פתאום נהיה מאוד נחמד.
אצל בני דודים, גם יחס הגילאים משחק תפקיד, אבל גם אם הם ילדים של אחיך או אחותך, או ילדים של דודך או דודתך. אני אחסוך מכם את הרשימה, אחרת הבלוג הזה יהפוך ממש בלתי קריא.
למרבה המזל, אתה לא צריך לזכור את כל הגילאים עם החותנים. אם גיסתך היא פי או נונג תלוי בגיל אחיך. זה כנראה מונע הרבה אי הבנות.
למרבה המזל, הדקדוק התאילנדי הוא די פשוט. אז אנחנו מתנחמים בזה. אנחנו גם חושבים שאנחנו די חכמים כי עכשיו אנחנו יכולים לקרוא כמעט הכל. זה נשמע יותר טוב ממה שזה: אחרי הכל, אין לנו מושג מה זה אומר. אולי זה יגיע מתישהו. בכל מקרה, כיף ואתגר לעבוד עם השפה.
קון יכול לראות את עצמו בר מזל.
אנשים פונים כאן גם בשם פי.
יש לנו מכר בשם מל.
אחיין גר עם הוריו בתאילנד. הוא מתקשר לאמא שלו מהכיתה ושואל: מי הפוהו שלי...? המורה רצה לדעת. רבים אינם מכירים את ה-phoh and mae ה"ישן" ומכירים רק את אמא ואבא, בדיוק כמונו. מבוטא אותו דבר. פאפא במקום pa כי ההגייה אז תהיה דומה מדי לפאה = דודה
גר,
Phôh ו-mae הם לא מיושנים, כולם מבינים את שתי המילים האלה. אבל מילת הסלנג páa משמשת באופן קבוע, בטון גבוה, שונה לחלוטין מ-paa בטון נופל, שפירושה סבתא אבל משמש גם ככותרת מנומסת וידידותית לכל אישה מבוגרת. לא ייתכן בלבול עבור תאילנדי
חה חה לילדים בני 5 קצת בלבול ו'פאניקה' בבית האמא.
אני בהחלט מכיר את המילה פאפא ומאמא באזורים שונים, ולא את האמא האנגלית, אלא הכל עם צליל הולנדי.
אחר כך דברו על קורת ורועי אט ועל חון קאן ועוד כמה. או אולי זה בא מסינית כי לרבים יש שורשים סיניים.
בדיוק בדקתי עם כמה אנשים בעצמי. Phôh ו-mâe לפעמים לא משמשים במשפחות עם שורשים סיניים, רקע.אבל נהוג לומר בין היתר papa ו-mama עם אותו צליל כמו בהולנדית. ואני מבלה הרבה זמן בערים גדולות שבהן לאוכלוסיה יש גם הרבה שורשים סיניים, אז מקובל לשמוע את אבא, אמא, מה שאני שומע לעתים קרובות.
הבת שלי קוראת לי אבא ואמא שלה מא בבית הספר שאלו למה היא ענתה אני
"הולנדית" אבל היא לא היא תאילנדית.
בסדר, תלמידים חרוצים. יש לכם הערכתי הגדולה. אבל נא לציין את ההערות: טון ממוצע; בטון נמוך; טון גבוה; נימה נופלת; ǎ טון עולה; ä טון כועס (בדיחות). יתר על כן, תנועות קצרות ae-ie-oe ותנועות ארוכות עם נקודתיים –a:-, הכרחי כי יש –oe- קצר וארוך –oe:-, כולם חיוניים להבנה טובה. צלילים ואורך התנועה. ובסוף השיעור ילדים יקרים הקטפ הלא נשאב והנשאף (פרץ אוויר יוצא לכם מהפה) ח-ת-פ.
פאה היא סבתא; pàa הוא יער; pǎa הוא אדם רב עוצמה (pǎa Tino bv); פאה זה לזרוק, לזרוק ולבסוף páa, שזה סלנג לאבא, אבא. חמישה פתקים לפאאה, נחמד, לא?
Lǎan, לעומת זאת, קל מאוד: אחיינים, אחיינים ונכדים.
וגם אחרי 15 שנה, אני עדיין טועה לעתים קרובות במונחים האלה בתור דוד ודודה. אתה חושב שהתאילנדים תמיד אומרים את זה נכון?
כן... כבר ציפיתי לתיקונים של pǎa Tino. Thailandblog שואב בהכרת תודה (לפחות, אני מקווה שכן :-)) מהבלוגים שלי, אבל אני כותב את הקטעים שלי לעורף. אני לא רוצה לעייף את זה יותר מדי עם יותר מדי פרטים (חוץ מהעובדה שעדיין לא שלטתי בהם בעצמי ואני לגמרי לא מכיר את אופן ההצגה הזה). אז הכוונה שלי לא הייתה לכתוב שיעור שפה, אלא להראות משהו מהקשיים בלימוד השפה. אני חושב שזה הסתדר די טוב. אבל תמשיך לתקן, לואנג טינו. אנחנו נשארים להוטים ללמוד. (לדוגמה, איך אנחנו מקבלים circumflex מבטא הפוך כזה על אות)
אני מבין. ביטאת היטב את הבעיות. אבל אתה גם לומד תאילנדית וגם קוראי הבלוג רוצים ללמוד תאילנדית... אז. כל סימני הפיסוק האלה הם דרך טובה מאוד לזכור את הצלילים...
כל ההדגשות והדברים האלה: מילה-הוסף-(קיצוני מימין)סמל-בחר סמל (קשה)-בחר מקש קיצור-נסה את זה. איתי Alt F1-5.
למד תאילנדית עם שיר מתוק ונחמד. שמור את המטפחת שלך בהישג יד. עדיין היו בערך ארבע שגיאות בפונטיקה.
https://www.thailandblog.nl/taal/liedje-moederdag/
אנחנו יותר ברמה הזו: https://www.youtube.com/watch?v=FDv2WiF8544
מצחיק מאוד…
אז אתה יכול להגיד pǎa paa pâa nai pàa האיש העשיר והעוצמתי זרק את סבתא ליער.
או מאי מאי מאי מאי עץ חדש לא נשרף
פשוט תתאמן והפתיע את המורה שלך עם זה.
כמו כן תמיד שאלה טובה היא איך לפנות ל"החותנים" שלך אם הם צעירים ממך.במיוחד בתאילנד, זה לא יוצא דופן שהחותנים יהיו צעירים יותר מבן זוגה של בתם, וכמובן גם בן הזוג שלהם יכול להיות צעיר יותר במקרים מסוימים.בן, וכדי לא לפגוע באף אחד, זה יכול להיות גם הילד הטרנסג'נדר שלהם...ולא לשכוח, כדי למנוע שוב מהומה, זה אפילו יכול להיות הילד הניטרלי-מגדרי שלהם . הממ, זה נהיה קצת קשה כשאתה מתבגר להתרגל למגדרים החדשים האלה... במיוחד אם חונכת עם הידיעה שיש רק 2 מגדרים.
תחשוב ש-น้องพ่อ ו-น้องแม่ Nong phoa ו-Nong mae (תמיד מתקשים לכתוב תאילנדית בכתב רומי) היא בחירה לא רעה.
תחשוב ש-น้องพ่อ ו-น้องแม่ Nong phoa ו-Nong mae (תמיד מתקשים לכתוב תאילנדית בכתב רומי) היא בחירה לא רעה.
סליחה, הארי, בחירה שגויה. כאן משלבים מילה 'נמוכה יותר' nóng (אח או אחות צעירים) עם מילה 'גבוהה יותר' phôh vader. אתה פונה לאבא, לחותן, לאדם מוערך אחר (למשל נזיר) עם khoen phôh, ללא קשר לגיל.
סליחה טינו, חשבתי שאתה יכול לקרוא את ההומור בין השורות. אני אוסיף 555 בפעם הבאה.
לפחות החברה שלי צחקה כשסיפרתי לה איך אפנה להורים שלה.
אה, סליחה, לפעמים/לעיתים קרובות אני מתקשה לראות את ההומור או האירוניה במשהו...
כן, זה באמת לא כל כך קל, אבל בסקסון הולנדי אומרים גם פו לאבא. אבל את שאר בני המשפחה אי אפשר לזהות בתאילנדית, השפה הזאת ממש קשה, אני מבוגרת מדי בשביל להכיר אותה ולשלוט בה. אבל נחמה אחת שיש לי היא ש-60% מהאנשים מורכבים מתקשורת לא מילולית. אז אני מנסה לעשות את זה טוב.