הומור תאילנדי

מאת טינו קויס
פורסם ב חֶברָה
תגיות: ,
מרץ 8 2022

האם הומור תאילנדי שונה מהומור הולנדי? אין לי מושג. בדיחות רבות הן כמובן רק בינלאומיות כי הומור אינו יודע גבולות, לאחרים יש רוטב תאילנדי. אני כן חושב שאופי השפה התאילנדית עשוי להיות מזמין יותר לבדיחות שפה.

בדיחות רגילות

אלה מגיעים מספר בדיחות תאילנדי בשם 'רק עוד לא בדיחה מלוכלכת'. זה מסוג הבדיחות שהתאילנדים נהנים כנראה.

רופא שיניים טוב מאוד

גבר לוקח בחורה לדירה שלו. לפני שהוא מוזג כוס הוא שוטף ידיים. לאחר שפשט את בגדיו בחדר השינה, הוא שוטף את ידיו שוב.

ילדה: אתה חייב להיות רופא שיניים. איש: "אכן, איך אתה יודע?" ילדה: "הם גם שוטפים ידיים לעתים קרובות מאוד".

לאחר זמן מה, השקט חוזר. ואז הילדה מעירה: "אתה באמת רופא שיניים טוב מאוד".

"איך כן?" שואל האיש. "טוב", אומרת הילדה, "לא הרגשתי את זה בכלל!".

לא הגיע

אדם מבקר את הרופא. הוא נשוי כבר הרבה זמן אבל אין ילדים עדיין. הרופא נותן לאיש בקבוק ואומר: "צריך לבדוק קודם את הזרע שלך. שים את זה בבקבוק הזה והביא אותו לכאן מיד".

לאחר מספר ימים האיש חוזר לרופא, אך עם בקבוק ריק. הוא מסביר: "דוקטור, ניסיתי ביד ימין, ביד שמאל ובשתי ידיים, ואז התקשרתי לאשתי אבל זה ממש לא עבד. שאלנו גם את השכן……” “האם גם עירבת את השכן?” צועק הרופא בכעס. "כן, דוקטור, אבל אף אחד מאיתנו לא הצליח לפתוח את הבקבוקון!"

חם וקר

זוג מבוגרים מבקר אצל רופא לבדיקה שנתית. הרופא מכריז על הגבר בריא ושואל אם יש בעיות נוספות. "אה כן," אומר הזקן. "כשאני מתעלס עם אשתי בפעם הראשונה, כל כך חם לי ובפעם השנייה כל כך קר". הרופא לא כל כך יודע מה לעשות עם הבעיה, אבל מבטיח לחשוב על זה. הוא קורא לאישה פנימה. לאחר שבדק אותה, הוא מעלה את הבעיה של בעלה.

האישה מסבירה בחיוך: "בפעם הראשונה, דוקטור, זה תמיד באפריל, ובפעם השנייה בדצמבר!"

צוות

זקן בן תשעים מתחתן עם פרח צעיר. אחרי תשעה חודשים הם הולכים יחד לרופא. "אשתי בהריון". אומר האיש.

הרופא מסתכל על שניהם בשאלה זמן מה ואז אומר: “אני אספר לכם סיפור, תקשיבו היטב. זקן שכחן יצא פעם לטייל בג'ונגל. במקום אקדח, הוא לקח בטעות רק את המטריה שלו. לפתע קופץ נמר מבין השיחים. הוא מכוון עם המטריה שלו ובום, עם הירייה הראשונה הנמר נופל מת".

"זה לא יכול להיות," אומר הזקן, "מישהו אחר בטח נחלץ לעזרה."

"ובכן, כן," אומר הרופא. "גם אני חושב כך."

הדלקת נרות בבית המקדש מאוד עוזרת

זוג חשוך ילדים מתייעץ עם נזיר מכובד. "הו," אומר האב הכומר, "זה נוח. בקרוב אבקר במקדש מפורסם בבנגקוק בו דולקים לעתים קרובות נרות על ידי נשים שרוצות להביא ילדים לעולם. נראה שזה עוזר היטב. עדיף שלא תבוא איתי כי אני אלך ל-15 שנה. אני אדליק לך את הנרות." הזוג הנשוי לחכות הנזיר שלוש פעמים ויוצא בהכרת תודה הביתה.

XNUMX שנים לאחר מכן, הנזיר חוזר לכפר הולדתו. הוא זוכר את הזוג חסר הילדים והולך לראות אותם. הוא מוצא תריסר ילדים סוערים בכל הגדלים ורק את האם.

"איפה בעלך?: שואל את הנזיר בעניין. "אוי ההוא", אומרת האם, "הוא יצא לבנגקוק אתמול כדי לכבות את הנרות!"

בדיחות שפה

זה קצת יותר קשה כי אני צריך להסביר את זה. השניים הראשונים למדו מגברת תאילנדית נחמדה, אשתו של חבר הולנדי.

מוזר וקקי

יום אחד נסעתי למסעדה שבה אכלתי צהריים עם הזוג שהוזכר לעיל. החניתי את הרכב ברחוב עם כלל החניה 'שמאל בימים זוגיים, ימינה בימים אי זוגיים'. החניתי את המכונית אבל לא הצלחתי להבין אם זה יום זוגי או מוזר. לאחר הברכה שאלתי אותה 'wan níe wan khôe rǔu wan khîe ná khrab', 'האם היום הוא יום זוגי או מוזר?' היא ענתה בצחוק, "Sǎmráp chán thóek thóek wan pen wan khîe!" "מבחינתי, כל יום הוא יום קקי!" כאן משתמשים במילה khîe, שמשמעותה יכולה להיות גם אי זוגי וגם קקי, אבל מאויתת אחרת (בהתאמה คี่ ו-ชี่).

שכח ושכח לעשות קקי

שוב קקי. פעם אמרתי לגברת לעיל ששכחתי משהו והוספתי 'phǒm khîe luum' 'אני מאוד שכחן'. לזה היא אמרה 'tàe mâi luum khîe ná' 'אבל אתה לא שוכח לעשות קקי, נכון?'

מספרים בדיחות גם על זרים שמבטאים תאילנדית בצורה לא נכונה בצורה מצחיקה.

רכיבה על סוסים וקקי של כלבים

האחרון עם קקי. אני נראה מקובע אנאלי.

זר מבקר בבית ספר לרכיבה על סוסים. הוא אומר 'Phǒm chôhp khîe mǎa'. "אני אוהב קקי של כלבים." הוא רצה לומר 'Phom chôhp khìe máa' 'אני אוהב רכיבה על סוסים'. הוא טעה בטונים של khie ו-maa, במשפט הראשון הטונים יורדים (khîe poop) ועולים (mǎa dog), במשפט השני הימני הוא נמוך (khìe רכיבה) וגבוה (máa horse).

מכור כרטיסים או את הגוף שלך

זר נכנס לעסק שבו הוא חושב שמוכרים כרטיסי טיסה. הוא מהסס כי הוא רואה רק בחורה מאחורי שולחן ושואל: 'Khoen khǎi toea mái', ואז מקבל סטירה על הראש. הוא אמר 'טואה' בטון בינוני וזה 'גוף' 'אתה מוכר את הגוף שלך? אתה זונה?', אמר. הוא היה צריך לבטא את tǒea בטון עולה כי זה אומר 'כרטיס'.

שלג וחרא כלבים

זר נכנס פעם לשיחה עם תאילנדי ששואל מאיפה הוא בא. "שוודיה", הוא עונה. 'אוו, לא מאק מאק נא' 'אוי, קר שם מאוד, לא?', אומר התאילנדי. 'השבדי: 'צ'אי, הֵא מָא טוֹג טוֹק טוֹק וָוָן!' "בטח, כוסות כלבים נופלות כל יום!" הוא היה צריך לומר 'hì má' במקום 'hǐe mǎa' עם שתי תנועות קצרות וצליל נמוך וגבוה (כלומר 'הימה', שלג' כמו בהרי ההימלאיה 'הרים מושלגים') אבל הוא השתמש בשני תנועות ארוכות ו שני צלילים עולים.

שגריר ואחורי

לפעמים אני ממציא בדיחה בעצמי, אבל זה לא כזה כיף ונפל למים.

פעם נאלצתי לבקר בשגרירות הולנד, אבל נתקלתי בשער סגור עם שלט 'סגור עקב חגיגות'. קצת התעצבנתי ואמרתי למאבטח. 'תפור tòe:t pai nǎi'. "לאן נעלם מר תחת?" 'Tòe:t' עם –t- לא נשאב ובטון נמוך הוא 'בטן' אבל 'thôe:t' עם צליל –th- שואף ויורד ב-'ambassador'. השומר בטח חשב: 'יש לך עוד פאראנג טיפש שחושב שהוא יודע תאילנדית!'

את שלושת הבאים, אני אהיה כנה, בחרתי מאתר אינטרנט. אלה נכנסים לקטגוריה 'איזו חיה הולכת על ארבע רגליים בבוקר, שתיים אחר הצהריים ושלוש רגליים בערב? תשובה: אדם: כתינוק, מבוגר וקשיש עם מקל.

משקפיים

שאלה: Mie kâew síep bai tem pai dôeay náam. Bai nǎi mie náam nói thîe sòet'. ״יש 10 כוסות מלאות במים. באיזו כוס יש הכי פחות מים?'

תשובה: 'Bai tĥie hòk' 'הכוס השישית'. זהו משחק מילים על המילה 'hòk', שמשמעותה יכולה להיות גם 'שש' וגם 'נפלה'. אז אתה מבטא את 'הכוס השישית' זהה ל'כוס שנפלה'.

קיר סלע תלול

שאלה: 'Mie sìep khon juun bon nâa phǎa khon thîe thâorai tòk nâa phǎa taal' 'עשרה אנשים עומדים על פני סלע תלול. כמה נופלים למטה?'

תשובה: 'Khon thîe kaaw' 'התשיעי'.

זהו משחק מילים על המילה 'קאו' שמשמעותה יכולה להיות גם 'תשע' וגם 'צעד קדימה' (האיות שונה, เก้า או ก้าว). 'Khon thîe kaaw' יכול להיות ה'אדם התשיעי' או 'האדם שעושה צעד קדימה'.

רְפָאִים

שאלה: 'Phǐe arai eùj thîe mâi nâa kloewa.' "איזו רוח רפאים לא מפחידה?"

תשובה: "Phǐesûua!" 'פרפר!'

'Phǐe' הוא רוח רפאים אבל 'phǐesûua' הוא פרפר

קלמרי

קל באותה מידה.

המורה: "מה צבע הים?"

תלמיד: "שחור, אדוני!"

המורה: "למה אתה חושב ככה?"

תלמיד: 'כי יש בזה כל כך הרבה דברים!'

'Meuk' פירושו בתאילנדית גם 'דיו' וגם 'דיונון'.

מקורות:

เฉียดอนาจาร โดย อุ้ยหน่า 'לא ממש בדיחה מלוכלכת' מאת אוינה

rikker.blogspot.com/search/label/jokes?max-results=20

פורסם בעבר באתר Trefpunt תאילנד.

13 תגובות ל"הומור תאילנדי"

  1. מרטיאן אומר למעלה

    אני חושב שאפשר להוסיף לזה את זה.
    גר. סְנוּנִית

    פלמינג יצא לדוג יום אחד בוואלוניה ותפס שלושה קרפיונים.

    כשנסע הביתה, עצר אותו מנהל עבודה וולוני שלא הבין היטב את העם הפלמי.

    הוא נאלץ להראות את רישיון הדיג שלו והדייג שלף רישיון וולוני בתוקף.

    לאחר מכן השומר היה לוקח את אחד הקרפיונים, מרחרח את החלק האחורי ואומר:

    ״זה לא דג וולוני, זה דג נורווגי!

    יש לך אישור לזה?'

    הפלמינג הוציא אישור נורבגי.

    השומר שפט אותם ותפס דג נוסף.

    הוא הריח שוב את הריח האחורי. זה לא דג וולוני, זה דג הולנדי!

    'יש לך אישור הולנדי?'

    הפלמינג נכנס לכיסיו והראה עיתון הולנדי.

    השומר (כמובן) לקח את הדג השלישי... והריח את הגב.

    'זה דג גרמני, יש לך אישור לזה?'

    ושוב נכנס הצייד לכיסיו והראה רישיון גרמני.

    מנהל המשחקים נעשה כעת מתוסכל מאוד וצעק לעבר הפלמינג: '

    אז מאיפה אתה?'

    הפלמינג מסתובב, מפיל את מכנסיו, מתכופף ואומר:

    "אתה מריח את זה, אתה המומחה."

  2. אריאן אומר למעלה

    טימו היקר,
    איזה קטע נפלא של חומר קריאה... ביום ראשון.
    לא יכולתי להפסיק לצחוק.
    תודה!
    אריאן

  3. סנונית אומר למעלה

    טינה יקרה,
    קטע נחמד על הומור תאילנדי. לצערי, התאילנדית שלי עדיין לא כל כך טובה שאני יכול לזהות בדיחות שפה. ובכל זאת, יש לי שאלה לגבי הבדיחה בשפה הראשונה.
    אתה מדבר על "khie" עם הדמויות ค ו-ช.
    בהנחה שההשוואה בין ค ל-ข, אני לא מבין את הבלבול בתאילנדית כי הראשון הוא עיצור ממעמד נמוך והשני הוא גבוה. מה שאומר שלראשון יש נפילה ולשני גובה נמוך.
    אתה יכול להסביר לי איך זה עובד בדיוק?
    תודה מראש.

    • אריק אומר למעלה

      טינו ללא ספק פירושו คี่ וขี้. שתי מילים שונות, אבל שתיהן בוטאו אותו דבר בטון נופל/נופל.

      ขี่ עם גובה נמוך פירושו רכיבה (על אופניים, סוס וכו')

    • טינו קויס אומר למעלה

      מרינה יקרה,
      אני תמיד עושה כמה שגיאות כתיב בהולנדית ועוד כמה בתאילנדית, אפילו אחרי שבדקתי חמש פעמים. גילית טעות וזה מדבר על הידע שלך בתאילנדית.

      ההגייה של 'מוזר' ו'פו' זהה בתאילנדית, כלומר khîe. כתבתי את ה-คี่ הנכון עבור 'מוזר' אבל את ה-ชี่ הלא נכון עבור 'קקי'. כמובן שזה צריך להיות ขี้ עם ข ไข่ –kh- khài ו-อ้ máai thoo. למעמד הנמוך –kh- ค יש อ่ máai èek ולפיכך טון יורד, למעמד הגבוה –kh- ข יש כעת อ้ máai thoo ולכן גם טון יורד. פשוט, נכון?

      • סנונית אומר למעלה

        טינה יקרה,
        תודה על תגובתך. למרבה המזל, התאילנדית שלך עדיין הרבה יותר טובה משלי, כי אני עדיין לא יכול להמציא את הפתרון הפשוט הזה בעצמי.
        אבל התקווה נותנת חיים ואני ממשיכה ללמוד.

  4. לשדוד אומר למעלה

    יש כמה נחמדים מאוד, במיוחד זה של הזקן והנמר טוב!

  5. האנס אומר למעלה

    היי טינו,

    קודם כל, בדיחות נחמדות, שאת רובן קל להבין גם בהולנדית.
    אני רואה שאתה מדבר ומבין מילה יפה בתאילנדית. וגם להבין למה אתה יכול ליפול על הפנים בתאילנדית אם אין לך את הלחץ הנכון.
    כי בדיחות משחק המילים האלה מאוד כיף וגם אני מבין את זה. כי אני עצמי טעיתי כמה פעמים עם האינטונציה הלא נכונה. למשל, הזמנתי פעם חבורה של זין צעירים ממוכרת צעירה. בזמן שחשבתי שהזמנתי צרור בננות צעירות. על הסומק על לחייה הבנתי מיד שאני לא משתמש בגוונים הנכונים. גם אני עשיתי טעות איומה כשניסיתי להסביר שלפעמים יורד שלג בהולנד. והיא הבינה שיש הרבה כוסות כלבים בהולנד. ניתן לבטא את המילה הוי גברים גם בדרכים שונות: הוי גברים יכול להיות: כוס מסריח או מחזור. אם אתה מבטא את זה נכון; קיפוד ים, אמרתי פעם לחבר שיש הרבה כוסות מסריחות בים. וכך אני יכול להמשיך עוד ועוד. אם אתה מבטא את המילה יפה (soeai) בטון שטוח, זה לא אומר שאני חושב שאתה אישה יפה, אלא אישה שמביאה לך מזל רע. הזמנת מילקשייק בננה יכולה להפוך גם לשייק עם זין. או אם אתה רואה תאו גדול (קוואי) אתה יכול גם לטעות: תראה איזה זין גדול מסתובב שם. (מפוח פרה)
    אבל מצד שני, זה גם עושה את זה כיף אם אתה טועה מדי פעם. תחי השפה התאילנדית.
    האנס

  6. אריק אומר למעלה

    קראתי את זה איפשהו:

    פרנג ניסה להזמין קפה עם חלב במסעדה.
    בתאילנדית, "להכניס חלב" הוא ใส่นม sài nom, עם 2 תנועות קצרות. במקום זאת, הוא השתמש בתנועה ארוכה, ส่ายนม sàai nom, שפירושו "נער את שדייך" 🙂
    המלצרית העיפה מבט בספל A שלה, נענעה בראשה בחיוך ואמרה ไม่มี mai mee, "אין לי את זה", הסתובבה והלכה, השאירה את הפרנג בבלבול מוחלט...

    • טינו קויס אומר למעלה

      אריק,
      זה מאוד כיף, במיוחד בגלל שהוא כל כך קצר ומתוק!

      ללא ספק המילה התאילנדית המוטעית ביותר על ידי זרים היא המילה สวย sǒeway 'יפה, נאה, מושך', עם נימה עולה. אבל זה מבוטא בדרך כלל בטון שטוח ซวย 'soeway' שפירושו 'חוסר מזל, חסר מזל, חסר ערך' ולפעמים אפילו 'מקולל'. אז מילת קללה. נשים תאילנדיות מסכנות!

  7. סיימון אומר למעלה

    כבר חוויתי שרציתי אורז מטוגן עם עוף. קיבלתי אורז מטוגן מסודר עם ביצה
    עדיין קשה לבטא עבור פאראנג. גם עם המילים לרחוק וקרוב. יכול להיות מבלבל במונית.

  8. ג'ק ס אומר למעלה

    לא בצחוק, אבל בשבוע שעבר ניהלתי דיון קצר אך אינטנסיבי עם אשתי: היינו בדואר והיא רצתה לעזור לי, למרות שגם בדלפק מבינים מספיק אנגלית וביקשו מעטפה. אל תשאל אותי על ההגייה, אבל היא השתמשה במילה שיר וחשבתי שהיא רוצה שתי מעטפות. לא, אמרתי קצת עצבני, אני רוצה רק אחד...
    שיר - מדובר בקצרה פירושו מעטפה... השיר השני לשניים נאמר קצת יותר.
    זה רגעים כאלה שבהם אני חושב שלעולם לא אתפוס את זה...

    אבל בהמשך…. בדיחות נחמדות מאוד למעלה!

    הנה אחד נחמד ממכר שלי:
    คอกสัตว์คืออะไร

    מידע נוסף מידע נוסף מידע נוסף כיתוב תמונה מידע נוסף מידע נוסף งเสียง"

    כשהילדים שלי היו קטנים, בכל בוקר חג המולד קראתי אותם מהתנ"ך המשפחתי על מקור היום הזה. כשהבן שלי היה מבוגר מספיק כדי לדבר, הוא שאל אותי מהי אורווה. חשבתי לרגע איך אני יכול להסביר את זה כדי שהוא יבין ואז אמרתי; "זה קצת כמו החדר של אחותך הגדולה אבל בלי מערכת הסטריאו."

    • טינו קויס אומר למעלה

      ג'ֵק,
      סיפור נחמד על האסם! נֶחְמָד. מעל כתוב 'מה זה אורווה?

      על מעטפה ושתיים. אני דווקא חושב שזה מצחיק! אבל אני לא יכול לדכא את השליטה שלי בבית הספר.
      ซอง sohng עם גוון ביניים שטוח הוא מעטפה וสอง sǒhng עם גוון עולה הוא שני. המילים שונות בטון אבל לא באורך, הן באמת באותו אורך. (האות הראשונה –s- שונה (כמו ב-soway וב-sǒeway למעלה) באיות.)


השאירו תגובה

Thailandblog.nl משתמש בקובצי Cookie

האתר שלנו עובד הכי טוב הודות לעוגיות. כך נוכל לזכור את ההגדרות שלך, להציע לך הצעה אישית ואתה עוזר לנו לשפר את איכות האתר. קרא עוד

כן, אני רוצה אתר טוב