Հարգելի խմբագիր/Ռոբ Վ.,

Այս ամիս մենք պատրաստվում ենք դիմել շենգենյան վիզա կնոջս համար։ Կինս իմ ազգանունն ունի, սա էլ նրա անձնագրում է։
Դե ես տեսնում եմ VFS Global-ի կայքի ստուգաթերթում (www.vfsglobal.com/netherlands/thailand/pdf/Checklist-for-visa-application-visiting-family-friends.pdf2.3 բաժնում. Անվան փոփոխության վկայականի պատճենը, անհրաժեշտության դեպքում:

Արդյո՞ք ես հիմա պետք է թարգմանեմ Թայերենի անվան փոփոխության վկայականը, որը կինս ստացել է տեղի Ամպուրից Բանգկոկի հյուպատոսական գործերի վարչությունում:

Ի՞նչ փորձ ունեք այս հարցում: Թե՞ այս դեպքում դա մեզ չի վերաբերում։

Ողջույն,

Կլաաս Ջան


Հարգելի Կլաաս-Ջան,

Անվան փոփոխության վերաբերյալ փաստաթղթերը պահանջվում են միայն այն դեպքում, եթե դրանք համապատասխան են (այսինքն՝ անհրաժեշտ) հայտը պատշաճ կերպով գնահատելու համար: Օրինակ, եթե ձեր կինը դիմումին կցում է փաստաթղթային ապացույցներ, ինչպիսիք են հողի սեփականությունը կամ աշխատանքային պայմանագիրը, որի վրա նշված է ծննդյան անունը, պաշտոնյան պետք է կարողանա ստուգել, ​​թե արդյոք շեղվող/հին անունը վերաբերում է մեկին։ անձը, ով դիմում է ներկայացնում. Այսպիսով, դուք կարող եք դա ցույց տալ անվանափոխության մասին փաստաթղթով: Եթե ​​ձեր հանձնած բոլոր փաստաթղթերում նշված է նրա ներկայիս անունը, ինչպես դա նշվում է նրա անձնագրում, ապա անվան փոփոխության փաստաթուղթը չի տրամադրի որևէ տեղեկություն, որը կօգնի որոշում կայացնող աշխատակցին լավ դատողություն անել վիզայի դիմումի վերաբերյալ: Իրականում դա շփոթություն է ստեղծում:

Այսպիսով, կցեք միայն անվան փոփոխության փաստաթուղթը, եթե այն ավելի պարզ և հասկանալի է դարձնում դիմումը որոշումների պատասխանատուի համար: Ապա համոզվեք, որ փաստաթուղթը, գումարած անգլերեն թարգմանությունը, երկուսն էլ օրինականացված են Թաիլանդի արտաքին գործերի նախարարության և Նիդեռլանդների դեսպանատան կողմից:

Խնդրում ենք նկատի ունենալ, որ հոլանդացի պաշտոնյաները պետք է կարողանան կարդալ նրա դիմումը: Հետևաբար անհրաժեշտ է, որ թայերեն օժանդակ փաստաթղթերը թարգմանվեն անգլերեն (կամ հոլանդերեն, գերմաներեն, ֆրանսերեն): Դրա թարգմանությունն ու օրինականացումը ժամանակ և գումար է պահանջում, այնպես որ թույլ մի տվեք, որ այս պահանջը ձեզ խենթացնի: Ես չէի թարգմանի թայլանդական բանկային քաղվածք կամ նման բան, նույնիսկ եթե դուք չեք կարող կարդալ թայերեն, պարզ է, թե որքան THB կա հաշվի վրա: Այսպիսով, քանի դեռ քաղաքացիական ծառայողը կարող է դիմողի մասին լավ պատկերացում կազմել և կարող է ստուգել, ​​թե արդյոք բոլոր պահանջները բավարարված են, դուք լավ եք:

Ողջույն,

Ռոբ Վ.

Մեկնաբանություններ հնարավոր չեն։


Մեկնաբանություն թողեք

Thailandblog.nl-ն օգտագործում է թխուկներ

Մեր կայքը լավագույնս աշխատում է թխուկների շնորհիվ: Այս կերպ մենք կարող ենք հիշել ձեր կարգավորումները, ձեզ անձնական առաջարկ անել, և դուք օգնել մեզ բարելավել կայքի որակը: կարդալ ավելին

Այո, ես ուզում եմ լավ կայք ունենալ