Ֆարանգ – օտարերկրացի Թաիլանդում
In Թաիլանդ դուք կլսեք «ֆարանգ» (թայերեն՝ ฝรั่ง) բառը բազմիցս։ Քանի որ թայերենը սովորաբար չի արտասանում «r» (ինչը, ի դեպ, նրանք կարող են), դուք սովորաբար ձեր շուրջը լսում եք «falang»: Թայերենը օգտագործում է «ֆարանգ» բառը՝ ցույց տալու սպիտակամորթ արևմտյան բնակիչ: Եթե դուք Նիդեռլանդներից եք, ուրեմն «ֆարանգ» եք
«Ֆարանգ» բառի ծագումը
17-րդ դարում ֆրանսիացիներն առաջին արեւմտյաններն էին, ովքեր հարաբերություններ հաստատեցին Թաիլանդի հետ։ Հետևաբար, Ֆարանգը «ֆրանսիացու» մի տեսակ կոռուպցիա է: «Ֆարանգ» բառը նշանակում է սպիտակամորթ, օտար կամ օտար:
Ֆարանգը վիրավորական է:
Մասնավորապես, գաղթականները, ովքեր որոշ ժամանակ ապրել են Թաիլանդում, ատում են «ֆարանգ» բառը, նրանք կարծում են, որ թայերենը դա ինչ-որ չափով նշանակում է ծաղրական կամ ռասիստական: Մի փոքր համեմատելի է «սև» բառի հետ, որը Նիդեռլանդներում ոչ համակրելի բառ է, որը ցույց է տալիս գունավոր մարդկանց: Գաղթականների մոտ այս զգացումը կապված է նաև այն բանի հետ, որ օտարերկրացու համար սովորական բառը «խոն թանգ չաթ» է։ Այսպիսով, սովորաբար ակնկալում եք, որ թայերենը կօգտագործի «khon tang chat»՝ օտարերկրացուն նշելու համար:
Ֆարանգը որպես հայհոյանք
Թաիլանդցիները երբեմն բառախաղեր են օգտագործում «ֆարանգին» ծաղրելու համար: Ֆարանգը նաև թայերեն բառն է Guava (արևադարձային միրգ): Այնուհետև թայացին կատակում է. ֆարանգ կին ֆարանգ (չին = ուտել): Քանի որ գուավայի որոշակի տեսակ ունի նաև «kee nok» անունը, որը նշանակում է թռչնաղբ, դուք կարող եք նաև վիրավորական կերպով օգտագործել ֆարանգ բառը: Բացի այդ, «kee ngok», որը դուք նույնն եք արտասանում, ինչպես «kee nok», նշանակում է նաև ժլատ։ Այսպիսով, երբ թայլանդացին ձեզ անվանում է «ֆարանգ կե նոկ», նա իրականում ասում է «ժլատ թռչնի շիթ»: Պարտադիր չէ, որ սովորած լինեք թայերեն լեզվին, որպեսզի հասկանաք, որ դա չի նշանակում հաճոյախոսություն:
Կարելի է ավելացնել, որ «Խոն»-ը բացակայում է: Դա Khon Thai, Khon Angkriet և այլն է, բայց ոչ Khon Farang: Իրականում մարդկանց չի վերաբերում! Ի՞նչ է, որ օտարերկրացին հաճախ դա ֆարանգի փոխարեն ֆալանգ է լսում (համենայն դեպս ես կարծում եմ), որովհետև մենք հիմնականում գործ ունենք Իսաանի մարդկանց հետ։ Բենը դառնում է R a L Ճիշտ այնպես, ինչպես չինականը: Ես նկատեցի, որ իմ եղբայրը զվարճանում էր, երբ Կամբոջայում մարդիկ արդեն խոսում էին ֆարանգների մասին։ Այսպես ավելի քիչ կոմպլեմենտար?
Հիմա տես, որ գրողը մատնանշել է նաեւ խոնի բացակայությունը։ Ներողություն! Լավ կարդացեք Վան Կամպեն:
Այն, որ «Խոն» բառը բացակայում է Ֆարանգից, շատ պարզ պատճառ ունի՝ քերականությունը
Թայերենը, անգկրիտը և այլն ածականներ են, որոնք ավելորդ բան են ասում այն գոյականի մասին, որը նշանակում է: Այս դեպքում «Խոն», բայց նաև օրինակ՝ Ահաան Թայ կամ Պասաա Անգրիտ։
Ֆարանգը և՛ գոյական է, և՛ ածական: Այն սովորաբար օգտագործվում է որպես գոյական, ուստի կարիք չկա կրկին ավելացնել «Խոն»:
Եթե Farang-ը թարգմանում ես որպես արեւմտյան, ուրեմն հոլանդերեն էլ չես ասում «de Westerner man»:
Թե ինչպես են թայսցիները տեսնում օտարերկրացիներին, ես թողնում եմ մեջտեղում, բայց դու ոչինչ չես կարող եզրակացնել այն փաստից, որ Խոնը բացակայում է Ֆարանգից։
Լեզվաբանների միջև դեռ համաձայնություն չկա, որ բառը ծագում է khon Francet-ից։ Ասում են նաև, որ բառը գալիս է սանսկրիտ «farangi» բառից, որը նշանակում է օտար:
Ինչպես նախկինում ասվեց, թայերենը վերաբերում է Ֆրանսիային Farangsee-ի հետ և գալիս է Francais-ից, ուստի կրճատ տարբերակը Farang է: Ես կարծում եմ, որ ֆրանսիացիները ժամանակին ցանկանում էին գրավել Թաիլանդը, և այն ժամանակվա թագավոր Ռամա կանխեց դա։ Այս մասին մի անգամ Թինո Կուիսը հոդված է գրել։ Այսպիսով, բոլոր սպիտակները կոչվում են Ֆարանգ: Սովորական թայլանդացին պատկերացում չունի, թե Թաիլանդից դուրս գտնվող երկրներն ինչ են կոչվում կամ կոչվում կամ որտեղ են գտնվում։ Ուստի.
Անձամբ ես դա ընդհանրապես վիրավորանք չեմ համարում, եթե ինչ-որ մեկն ինձ անվանի ֆարանգ, որը շատ թայերեն արտասանում են ֆալանգ։ Այն փաստը, որ նրանք սովորաբար չեն արտասանում R-ը, հաճախ կապված է այն փաստի հետ, որ նրանք պարզապես չեն կարող, և ոչ թե ինչպես ասվում է, որ կարող են: Եթե մեկը լսում է ռադիո կամ հեռուստատեսություն, ինչ-որ մեկին, ով ճիշտ է խոսում թայերեն, կարող է լսել հստակ R: Երբ շատ թայլանդացիներ խոսում են դպրոցի մասին, նրանք ասում են «Long Lien», չնայած պաշտոնապես այն գրեթե արտասանվում է պտտվող R-ով: ինչպես,,, Rong Rien” նույնը վերաբերում է բառին, “Krap” կամ Rong rehm հյուրանոցի համար և այլն: և այլն։ Այսպիսով, հաջորդ անգամ, երբ ինչ-որ մեկը վիրավորվի, երբ թայլանդացին նրան անվանի FALANG, պարզապես ուղղեք նրան Farang-ում, գլորվող R. 5555-ով:
Այստեղ Իսանում (Բուրիրամ) մարդիկ կարող են լավ արտասանել r-ը, բայց երբ խոսում են թայերեն, նրանք պարզապես չեն արտասանում և օգտագործում են l-ն: Այնուամենայնիվ, հենց որ նրանք սկսում են խոսել քմերերեն և հաճախ դա անում են միմյանց միջև, rs-ները շատ հեշտությամբ դուրս են գալիս:
Ռոբ Հուայ Ռատ, դրա համար ես չէի ուզում ընդհանրացնել R-ի մասին, ուստի թողեցի այն, հիմնականում կամ շատ: Կինս և նրա ավագ քույրը չեն կարող արտասանել R-ը, մինչդեռ նրանց մյուս անմիջական բարեկամները կարող են արտասանել: Ընտանիքի մնացած անդամներից շատերը, ինչպես նաև գյուղացիները նույնպես չեն կարող դա անել, այնպես որ կարող եք ապահով կերպով խոսել շատ բանի մասին: Նույնիսկ եթե նրանք ցանկանում են աշխատանք ստանալ որպես լրատվական խոսնակ կամ մոդերատոր հեռուստատեսությունում կամ ռադիոյում, նրանք սովորաբար աշխատանքի չեն ընդունվում այս փաստի պատճառով:
Տարիներ առաջ, երբ մարդիկ Իսաանում ինձ կանչում էին. «ֆալանգ»… այնուհետև դա ինձ նույնպես զայրացնում էր… հիմա ես հպարտ եմ դրանով:
Որքան ես գիտեմ, լեզվաբանները համաձայն են, որ բառը գալիս է ֆրանսերեն ֆրանսերեն բառից, իհարկե ֆրանսերեն բառի կոռումպացված է ֆրանսիացի բառից, բայց հետո դա նույնպես շատ տրամաբանական է հնչում.
Ֆրանսերեն = Français -> (FR համակցությունը դժվար է արտասանել թայլանդցիների համար, ուստի...) -> Farançais -> Farangçais -> (R-ի արտասանությունը թայերեն լեզվով դառնում է L, ուստի...) -> Falangçais -> Ֆալանգ
Թեև ֆարանգի բառի իմաստը պարսկերենում (պարսկերեն) օտար է, սա չի համընկնում Թաիլանդում Farang բառի գործածության սկզբի հետ, որը գտնվում է Հարավարևելյան Ասիայում առաջին ֆրանսիացիների ժամանակաշրջանում, ճանապարհի կեսին: 19-րդ դարը։ Պարսկական ֆարանգին գոյություն ունի շատ ավելի երկար ժամանակ:
Թայերեն բառը (արտահայտությունը) սպիտակ արևմուտքի համար՝ ֆարանգը, պարսկերեն «Ֆերինգի» բառի այլասերումն է։ Մամուլը (արաբները) առաջին առևտրականներն էին արևմուտքից, որոնք շփվեցին Թաիլանդի հետ։ Հաջորդը պորտուգալացիներն էին, լավ 400 տարի առաջ: Իսկ Թաիլանդում պարսիկները նրանց անվանել են «ֆերինգի», որը տեղի բնակչության կողմից վերածվել է «ֆարանգի»:
Եվ դա դարձավ նաև նշանակումը հոլանդացիների համար, ովքեր հետագայում հաստատվեցին Այութիայում 17-րդ դարում:
Ալեքսանդրը միանգամայն ճիշտ է. Թայերեն արտասանությունը ֆրանսերենից ֆարանգսե է:
Տարիներ շարունակ մտածել եմ, որ «Ֆարանգը» առաջացել է անգլերեն «արտասահմանցի» բառից։
Պետք է սխալվեմ, եթե այդպես եմ կարդացել։
եթե է թարգմանությունն ու իմաստը, ինչպես նաև օգտագործելով այն, կարդացեք այն ճիշտ:
օտարերկրացի, օտարերկրացի, տարօրինակ օտար, անհայտ օտար, օտար,
օտարալեզու, օտար, անհարմար. (արդեն google)
Ֆարանգը նշանակում է սպիտակ անծանոթ կամ օտար: Ասիացի օտարերկրացիների համար նրանք օգտագործում են ավելի կոնկրետ անուններ, ինչպիսիք են khon Jippun, Kauree և այլն, հավանաբար այն պատճառով, որ նրանք ավելի ծանոթ էին դրան:
Աֆրիկացիների համար նրանք օգտագործում են իրենց գույնը՝ Khon sii dam:
Այն, ինչ դուք նույնպես լսում եք farang-ի փոխարեն.
«Գեղեցիկ տղամարդ», մի փոքր մեծացե՞լ ես, հետո դառնում է «պապա» (այդ կյանքն է»:
Բոլոր 3 դեպքերում ձեր տեղը ճշգրիտ որոշված է։
Նիդեռլանդներում ներկայիս միտումը allochtoon բառի արգելումն է, որոշ մարդիկ կարող են վիրավորված զգալ, իսկ մյուսները դա համարում են խտրական: Այս օրերին բոլորը (կամ այլևս չօգտագործեմ այդ ասացվածքը) խտրականության զգացում ունեն: Դե, ես չեմ անում, ինչ էլ որ ինձ կոչեն, այնպես որ ցանկացած թայերեն կարող է ինձ անվանել ֆարանգ/ֆալանգ: Պահպանեք ամեն ինչ գեղեցիկ և պարզ, և բոլորը գիտեն, թե ինչի մասին է խոսքը:
Օրինակ՝ ձեր երեխան ծնվելուց ի վեր մեծացել է Նիդեռլանդներում: Ամբողջովին հոլանդական, բացառությամբ թայլանդական մոր որոշ գեների: Արդյո՞ք նա կամ նա կստանա ցմահ կնիք, որ նա ներգաղթյալ է, մինչդեռ ուրիշների հետ տարբերություն չկա:
Մյուս անհեթեթությունն այն է, որ, օրինակ, Ճապոնիայից եկածներին CBS-ը դասում է արևմտյան ներգաղթյալների թվում: Մինչդեռ Սինգապուրից եկած մարդիկ, օրինակ, համարվում են ոչ արևմտյան ներգաղթյալներ։ Եվ եթե ճապոնացիները ավելի քիչ միջազգային կողմնորոշված են, քան սինգապուրցիները, տարբեր ոլորտներում, ինչպիսիք են լեզուներ, կրթությունը, մշակույթը, տնտեսությունը և այլն, ապա դուք գիտեք, որ աղավնիների վրա մտածելը երբեմն սխալ է:
Ներգաղթյալ և ինքնիշխան տերմինների սահմանումները ունեն, համենայն դեպս, ես այդպես եմ կարծում, գեղեցիկ հետևանք՝ Նիդեռլանդների գրեթե ողջ թագավորական ընտանիքը ներգաղթյալ է:
Միայն Պիտեր վան Վոլլենհովենն ու նրա երեխաները բնիկ հոլանդացիներ են:
Ընտանիքի բոլոր մյուս անդամները ծնվել են արտասահմանում և/կամ ունեն առնվազն մեկ ծնող, ով ծնվել է արտերկրում և, հետևաբար, ներգաղթյալներ են՝ ըստ սահմանման:
Ի դեպ, ինձ դուր չի գալիս, որ ինձ դիմում են «ֆարանգով». Իմ անունը Թեո է և ոչ թե էթնիկ խումբ: Երբ ես դիմում եմ թայերենին, ես չեմ ասում «สวัสดีแคระ»: («Բարև թզուկ»):
Այնքան դժվարություն չունենաք, երբ ձեզ ասեն որպես farang, բայց կարող եմ ձեզ ասել, որ եթե դուք ծնվել և մեծացել եք Նիդեռլանդներում, լեզվին սահուն տիրապետում եք խոսքի և գրավոր խոսքի մեջ, նույնիսկ ավելի լավ, քան շատ «իսկական» հոլանդացիներ, ավարտել են զինվորական ծառայությունը: ծառայություն, դուք միշտ աշխատել եք առանց երբևէ դիմելու սոցիալական ապահովության, տարեկան վճարել եք ձեր հարկը, երբեք կապի մեջ չեք եղել դատական համակարգի հետ և այլն։ Մի խոսքով, ամբողջությամբ ինտեգրված։
Չեմ ուզում դա անվանել խտրականություն, բայց շատ ծուռ է հայրենակիցների և ոչ պակաս պաշտոնական մարմինների ու գործարար համայնքի կողմից որպես ներգաղթյալ կամ ավելի վատ «այդ օտարերկրացու» պաշտոնանկ լինելը։
Մի մոռացեք, որ հոլանդացի հայրերից և թայերեն մայրերից նույնպես սերունդ է առաջանալու, սերունդ, որը կունենա քիչ թե շատ նույն որակումները, ինչ իմ փաստարկը:
Իսկ իսաանում քեզ էլի բաքսիդա են ասում??
Որևէ մեկը գիտի, թե որտեղից է դա գալիս:
Մարսել, կարծում եմ ճապոներենից։ Բարբառ կամ այլ բան: Ես գիտեմ ճապոնական «bakketarrie» բառն այդքան արտասանված և սարսափելի ճապոնական վիրավորանք է: Միգուցե այնտեղի՞ց։ Կարծում եմ.
Այն գտնվում է Իսան บักสีดา՝ «bàksǐedaa» արտասանությամբ։ Bàk բառն ունի բազմաթիվ իմաստներ, ինչպիսիք են մրգերի նախածանցը (որպես «má» թայերենում), հասցեական տերմինը երիտասարդների և երիտասարդների միջև, ինչպես նաև նշանակում է առնանդամ:
«bàksǐedaa» գուավայի մրգում, ֆարանգ պտուղը և ցույց է տալիս սպիտակ քիթ
'bàkhǎm նշանակում է ամորձիներ
«bàksìeeng»-ը ուրախ ողջույն է ընկերների միջև
Հետաքրքիր է.
Հիմա ես նաև հասկանում եմ, թե ինչու է ընկերուհիս մանգոյի մասին խոսելիս երբեմն մամուանգ, երբեմն էլ բաքմուանգ ասում։
Ես կարդացի. «Թայերենն օգտագործում է «ֆարանգ» բառը՝ ցույց տալու սպիտակամորթ արևմուտքցի: Եթե դուք Հոլանդիայից եք, ուրեմն «ֆարանգ» եք»։
Հիմա իմ հարցը հետևյալն է. Ուրեմն ինչպե՞ս են կոչվում գունավոր արևմուտքցիները:
Սևամորթներին անվանում են նեգր արաբ խեք
Ավելի հաճախ սովորական ''khon phǐew dam'', սև մաշկով կամ վիրավորական «khon mûut» մարդիկ, մուգ, մուգ (բացասական իմաստով) մարդիկ: «khàek» բառը նշանակում է հյուր, բայց իսկապես օգտագործվում է նաև մութ արաբների, պարսիկների և հնդիկների համար, բայց ընդհանուր առմամբ ընկալվում է որպես բացասական:
Իսկ Իսանի մարդկանց համար կան նաև որոշակի անուններ՝ chonabot և ban ohk
Տարօրինակ թայլանդցիները ձեզ կանվանեն Ֆալանգ, բայց այն մարդկանց, ում հետ ես ամեն օր շփվում եմ, մենք պարզապես թոքեր Ջեյքոբ ենք անվանում:
Ինձ իմ անունով դիմում են ինձ ճանաչողները, ուրիշներն ինձ թոքեր են անվանում կամ պարզապես սկսում են խոսել։ Եթե մարդիկ խոսում են իմ մասին թայլանդցիների կողմից, ովքեր ինձ չեն ճանաչում, դա ֆալանգ է:
Թայերենում «ժլատ» և «թռչնի շիթը» տարբեր կերպ են արտասանվում:
Իրոք, մենք երբեմն կարող ենք նյարդայնանալ՝ անընդհատ լսելով «ֆարանգ» բառը: Իրականում ավելի զայրացնողն այն է, որ մարդիկ քեզ անվանում են «հեյ դու»: Սովորաբար ես նման գործչին ասում եմ թայերեն, եթե չգիտես իմ. Անունը։Դու կարող ես ինձ դիմել նաև պարոն։Նրանք հաճախ չգիտեն ինչպես վարվել և քեզ նայում են ինչպես կովի,որին պետք է կթել։
Այնուամենայնիվ, մենք չպետք է մոռանանք մի բան, թայլանդացիները նույնպես խտրականություն են ցուցաբերում սեփական ժողովրդի նկատմամբ, եթե պատահում է, որ նրանք իրենցից մի փոքր ավելի մութ են: Փորձված են մեկից ավելի անգամ:
Երբեմն լսում եմ՝ «Դու, դու», երբ ուզում են գրավել քո ուշադրությունը:
Անգլերենում դա մի քիչ կոպիտ է հնչում, բայց 9/10 անգամ բառացի թարգմանվում է թայերենից՝ «Khun, khun», որն իրականում շատ հարգալից է:
Իրականում այդ մարդը շատ քաղաքավարի է, բայց թարգմանության մեջ վատ անգլերենի պատճառով դա մի փոքր սխալ է հայտնվում 🙂
Ես հասկանում եմ, որ նրանք մի փոքր հիասթափված տեսք ունեն, երբ նրանց դասախոսություններ ես տալիս 🙂
Ֆարանգ կամ ֆալանգ բառն օգտագործելը տեղին չէ, երբ գիտես կամ պետք է իմանաս ինչ-որ մեկի անունը: Եթե դուք պետք է ընտրեք սպիտակ անձին(ներին) մարդկանց խմբի մեջ, հեշտ է խոսել ֆարանգի մասին: Մարդկանց մի մեծ խմբում, որտեղ կա 1 ասիացի մարդ, որին մենք չենք ճանաչում, մենք նաև կասենք «այդ ասիացին» կամ «այդ ասիացին»: Եթե դուք օգտագործում եք այն որոշակի խումբ նշանակելու համար (չափազանց սպիտակամորթ արևմտյան բնակիչ) կամ մեծ խմբում անծանոթ սպիտակամորթ մարդուն հիշատակելու համար, պարզապես իմաստ ունի օգտագործել տերմինը: Բայց եթե ձեր խնամիները և այլ թայլանդական ծանոթներն ու ընկերները ձեզ դիմում են որպես ֆարանգ, դա ակնհայտ անհարգալից վերաբերմունք է:
Նորմալ մարդը պարզապես հարցնում է քո անունը։ Անհայտ Թայերեն, ում հետ ես զրուցում եմ, հարցնում եմ իմ անունը, իսկ հետո ինձ Ռոբ, Ռոբերտ և մի փոքրամասնություն անվանում Լոբ: Միայնակ թայերենը՝ տեղացի վանահայրը, համառորեն շարունակում էր ինձ «ֆալանգ» անվանել, նույնիսկ երբ կուսակցության անդամները (ներառյալ մյուս վանականները) ինձ անունով էին կանչում: Հետո դա ուղղակի անհետաքրքրության կամ պարկեշտության նշան է, այնպես որ վանահայրը կարող է ինձնից ծառը բարձրանալ։
R vs L-ի մասին. Ծանոթների մեջ (հիմնականում Խոն Քաենից) իմ սերն արտասանեց այն բառերը, որոնք ես կարող էի դուրս գալ L-ով: Բայց երբ նա խոսում էր ABT-ով (ընդհանուր քաղաքակիրթ թայերեն), նրանք օգտագործում էին R: Նա կարող էր ինձնից լավ գլորվող R-ն պատրաստել, և նա ինձ ծաղրում էր այդ մասին:
Նախկին սկեսրայրս երբեք չի նշել իմ անունը. Նա միշտ ուրիշներին անվանում էր «ֆարանգ»: «Ֆարանգն այստեղ չէ», «Ֆարանգը հիվանդ է», «Որտե՞ղ է ֆարանգը»։ և այլն: Եվ դա տասը տարի: #@%^$#*&^()(
Դե, Տինո, դու դա համարյա որպես հաճոյախոսություն կդիտեիր, ուստի որպես «ֆարանգ» դու առարկա ես, կահույքի կտոր և տան մի մասը… 555
Սկեսուրս անցյալ փետրվարին այցելության ժամանակ ինձ ասաց. «Ես այլևս դուստր չունեմ, բայց դու իմ տղան ես՝ Ռոբը»:
Մի քանի շաբաթ առաջ ինկվիզիտորը գրել էր, որ իրենց շանը «ֆարանգ» է անվանել, ինչը նույնպես լավ լուծում է, եթե ձեր շրջապատը հարմարությունից ելնելով հրաժարվում է ձեզ անունով կոչել։ 😉
Խորը հարավում բոլոր մուսուլմանները ճիշտ արտասանում են «r» բառը: Հետևաբար, Ֆարանգը նույնպես արտասանվում է որպես այդպիսին: Ամենևին խնդիր չկա, քանի որ մալայերեն՝ նրանց մայրենի լեզուն, նույնպես դա գիտի։ Միայն թայերեն բուդդայականներն են օգտագործում «l» ձայնը, բայց նրանք այստեղ փոքրամասնություն են կազմում: Այս նահանգում ավելի քան 80 տոկոսը մահմեդական և էթնիկ մալայացիներ են: