Ֆարանգ – օտարերկրացի Թաիլանդում

Խմբագրականի կողմից
Տեղադրված է Լեզուն
Tags: ,
5 Հունիս 2017
ֆարանգ

In Թաիլանդ դուք կլսեք «ֆարանգ» (թայերեն՝ ฝรั่ง) բառը բազմիցս։ Քանի որ թայերենը սովորաբար չի արտասանում «r» (ինչը, ի դեպ, նրանք կարող են), դուք սովորաբար ձեր շուրջը լսում եք «falang»: Թայերենը օգտագործում է «ֆարանգ» բառը՝ ցույց տալու սպիտակամորթ արևմտյան բնակիչ: Եթե ​​դուք Նիդեռլանդներից եք, ուրեմն «ֆարանգ» եք

«Ֆարանգ» բառի ծագումը

17-րդ դարում ֆրանսիացիներն առաջին արեւմտյաններն էին, ովքեր հարաբերություններ հաստատեցին Թաիլանդի հետ։ Հետևաբար, Ֆարանգը «ֆրանսիացու» մի տեսակ կոռուպցիա է: «Ֆարանգ» բառը նշանակում է սպիտակամորթ, օտար կամ օտար:

Ֆարանգը վիրավորական է:

Մասնավորապես, գաղթականները, ովքեր որոշ ժամանակ ապրել են Թաիլանդում, ատում են «ֆարանգ» բառը, նրանք կարծում են, որ թայերենը դա ինչ-որ չափով նշանակում է ծաղրական կամ ռասիստական: Մի փոքր համեմատելի է «սև» բառի հետ, որը Նիդեռլանդներում ոչ համակրելի բառ է, որը ցույց է տալիս գունավոր մարդկանց: Գաղթականների մոտ այս զգացումը կապված է նաև այն բանի հետ, որ օտարերկրացու համար սովորական բառը «խոն թանգ չաթ» է։ Այսպիսով, սովորաբար ակնկալում եք, որ թայերենը կօգտագործի «khon tang chat»՝ օտարերկրացուն նշելու համար:

Ֆարանգը որպես հայհոյանք

Թաիլանդցիները երբեմն բառախաղեր են օգտագործում «ֆարանգին» ծաղրելու համար: Ֆարանգը նաև թայերեն բառն է Guava (արևադարձային միրգ): Այնուհետև թայացին կատակում է. ֆարանգ կին ֆարանգ (չին = ուտել): Քանի որ գուավայի որոշակի տեսակ ունի նաև «kee nok» անունը, որը նշանակում է թռչնաղբ, դուք կարող եք նաև վիրավորական կերպով օգտագործել ֆարանգ բառը: Բացի այդ, «kee ngok», որը դուք նույնն եք արտասանում, ինչպես «kee nok», նշանակում է նաև ժլատ։ Այսպիսով, երբ թայլանդացին ձեզ անվանում է «ֆարանգ կե նոկ», նա իրականում ասում է «ժլատ թռչնի շիթ»: Պարտադիր չէ, որ սովորած լինեք թայերեն լեզվին, որպեսզի հասկանաք, որ դա չի նշանակում հաճոյախոսություն:

36 Responses to “Farang – օտարերկրացին Թաիլանդում”

  1. Կամպեն մսագործական խանութ ասում է

    Կարելի է ավելացնել, որ «Խոն»-ը բացակայում է: Դա Khon Thai, Khon Angkriet և այլն է, բայց ոչ Khon Farang: Իրականում մարդկանց չի վերաբերում! Ի՞նչ է, որ օտարերկրացին հաճախ դա ֆարանգի փոխարեն ֆալանգ է լսում (համենայն դեպս ես կարծում եմ), որովհետև մենք հիմնականում գործ ունենք Իսաանի մարդկանց հետ։ Բենը դառնում է R a L Ճիշտ այնպես, ինչպես չինականը: Ես նկատեցի, որ իմ եղբայրը զվարճանում էր, երբ Կամբոջայում մարդիկ արդեն խոսում էին ֆարանգների մասին։ Այսպես ավելի քիչ կոմպլեմենտար?

    • Կամպեն մսագործական խանութ ասում է

      Հիմա տես, որ գրողը մատնանշել է նաեւ խոնի բացակայությունը։ Ներողություն! Լավ կարդացեք Վան Կամպեն:

    • Eric ասում է

      Այն, որ «Խոն» բառը բացակայում է Ֆարանգից, շատ պարզ պատճառ ունի՝ քերականությունը

      Թայերենը, անգկրիտը և այլն ածականներ են, որոնք ավելորդ բան են ասում այն ​​գոյականի մասին, որը նշանակում է: Այս դեպքում «Խոն», բայց նաև օրինակ՝ Ահաան Թայ կամ Պասաա Անգրիտ։

      Ֆարանգը և՛ գոյական է, և՛ ածական: Այն սովորաբար օգտագործվում է որպես գոյական, ուստի կարիք չկա կրկին ավելացնել «Խոն»:

      Եթե ​​Farang-ը թարգմանում ես որպես արեւմտյան, ուրեմն հոլանդերեն էլ չես ասում «de Westerner man»:

      Թե ինչպես են թայսցիները տեսնում օտարերկրացիներին, ես թողնում եմ մեջտեղում, բայց դու ոչինչ չես կարող եզրակացնել այն փաստից, որ Խոնը բացակայում է Ֆարանգից։

  2. Նիեկ ասում է

    Լեզվաբանների միջև դեռ համաձայնություն չկա, որ բառը ծագում է khon Francet-ից։ Ասում են նաև, որ բառը գալիս է սանսկրիտ «farangi» բառից, որը նշանակում է օտար:

    • թեոս ասում է

      Ինչպես նախկինում ասվեց, թայերենը վերաբերում է Ֆրանսիային Farangsee-ի հետ և գալիս է Francais-ից, ուստի կրճատ տարբերակը Farang է: Ես կարծում եմ, որ ֆրանսիացիները ժամանակին ցանկանում էին գրավել Թաիլանդը, և այն ժամանակվա թագավոր Ռամա կանխեց դա։ Այս մասին մի անգամ Թինո Կուիսը հոդված է գրել։ Այսպիսով, բոլոր սպիտակները կոչվում են Ֆարանգ: Սովորական թայլանդացին պատկերացում չունի, թե Թաիլանդից դուրս գտնվող երկրներն ինչ են կոչվում կամ կոչվում կամ որտեղ են գտնվում։ Ուստի.

  3. Ջոն Չիանգ Ռայ ասում է

    Անձամբ ես դա ընդհանրապես վիրավորանք չեմ համարում, եթե ինչ-որ մեկն ինձ անվանի ֆարանգ, որը շատ թայերեն արտասանում են ֆալանգ։ Այն փաստը, որ նրանք սովորաբար չեն արտասանում R-ը, հաճախ կապված է այն փաստի հետ, որ նրանք պարզապես չեն կարող, և ոչ թե ինչպես ասվում է, որ կարող են: Եթե ​​մեկը լսում է ռադիո կամ հեռուստատեսություն, ինչ-որ մեկին, ով ճիշտ է խոսում թայերեն, կարող է լսել հստակ R: Երբ շատ թայլանդացիներ խոսում են դպրոցի մասին, նրանք ասում են «Long Lien», չնայած պաշտոնապես այն գրեթե արտասանվում է պտտվող R-ով: ինչպես,,, Rong Rien” նույնը վերաբերում է բառին, “Krap” կամ Rong rehm հյուրանոցի համար և այլն: և այլն։ Այսպիսով, հաջորդ անգամ, երբ ինչ-որ մեկը վիրավորվի, երբ թայլանդացին նրան անվանի FALANG, պարզապես ուղղեք նրան Farang-ում, գլորվող R. 5555-ով:

    • Ռոբ Հուայ Ռատ ասում է

      Այստեղ Իսանում (Բուրիրամ) մարդիկ կարող են լավ արտասանել r-ը, բայց երբ խոսում են թայերեն, նրանք պարզապես չեն արտասանում և օգտագործում են l-ն: Այնուամենայնիվ, հենց որ նրանք սկսում են խոսել քմերերեն և հաճախ դա անում են միմյանց միջև, rs-ները շատ հեշտությամբ դուրս են գալիս:

      • Ջոն Չիանգ Ռայ ասում է

        Ռոբ Հուայ Ռատ, դրա համար ես չէի ուզում ընդհանրացնել R-ի մասին, ուստի թողեցի այն, հիմնականում կամ շատ: Կինս և նրա ավագ քույրը չեն կարող արտասանել R-ը, մինչդեռ նրանց մյուս անմիջական բարեկամները կարող են արտասանել: Ընտանիքի մնացած անդամներից շատերը, ինչպես նաև գյուղացիները նույնպես չեն կարող դա անել, այնպես որ կարող եք ապահով կերպով խոսել շատ բանի մասին: Նույնիսկ եթե նրանք ցանկանում են աշխատանք ստանալ որպես լրատվական խոսնակ կամ մոդերատոր հեռուստատեսությունում կամ ռադիոյում, նրանք սովորաբար աշխատանքի չեն ընդունվում այս փաստի պատճառով:

  4. Խան Յան ասում է

    Տարիներ առաջ, երբ մարդիկ Իսաանում ինձ կանչում էին. «ֆալանգ»… այնուհետև դա ինձ նույնպես զայրացնում էր… հիմա ես հպարտ եմ դրանով:

  5. Alexander ասում է

    Որքան ես գիտեմ, լեզվաբանները համաձայն են, որ բառը գալիս է ֆրանսերեն ֆրանսերեն բառից, իհարկե ֆրանսերեն բառի կոռումպացված է ֆրանսիացի բառից, բայց հետո դա նույնպես շատ տրամաբանական է հնչում.
    Ֆրանսերեն = Français -> (FR համակցությունը դժվար է արտասանել թայլանդցիների համար, ուստի...) -> Farançais -> Farangçais -> (R-ի արտասանությունը թայերեն լեզվով դառնում է L, ուստի...) -> Falangçais -> Ֆալանգ

    Թեև ֆարանգի բառի իմաստը պարսկերենում (պարսկերեն) օտար է, սա չի համընկնում Թաիլանդում Farang բառի գործածության սկզբի հետ, որը գտնվում է Հարավարևելյան Ասիայում առաջին ֆրանսիացիների ժամանակաշրջանում, ճանապարհի կեսին: 19-րդ դարը։ Պարսկական ֆարանգին գոյություն ունի շատ ավելի երկար ժամանակ:

    • Վինսենթ Մարիա ասում է

      Թայերեն բառը (արտահայտությունը) սպիտակ արևմուտքի համար՝ ֆարանգը, պարսկերեն «Ֆերինգի» բառի այլասերումն է։ Մամուլը (արաբները) առաջին առևտրականներն էին արևմուտքից, որոնք շփվեցին Թաիլանդի հետ։ Հաջորդը պորտուգալացիներն էին, լավ 400 տարի առաջ: Իսկ Թաիլանդում պարսիկները նրանց անվանել են «ֆերինգի», որը տեղի բնակչության կողմից վերածվել է «ֆարանգի»:
      Եվ դա դարձավ նաև նշանակումը հոլանդացիների համար, ովքեր հետագայում հաստատվեցին Այութիայում 17-րդ դարում:

    • թեոս ասում է

      Ալեքսանդրը միանգամայն ճիշտ է. Թայերեն արտասանությունը ֆրանսերենից ֆարանգսե է:

  6. Անկեղծ ասում է

    Տարիներ շարունակ մտածել եմ, որ «Ֆարանգը» առաջացել է անգլերեն «արտասահմանցի» բառից։
    Պետք է սխալվեմ, եթե այդպես եմ կարդացել։
    եթե է թարգմանությունն ու իմաստը, ինչպես նաև օգտագործելով այն, կարդացեք այն ճիշտ:

    օտարերկրացի, օտարերկրացի, տարօրինակ օտար, անհայտ օտար, օտար,
    օտարալեզու, օտար, անհարմար. (արդեն google)

  7. Նիեկ ասում է

    Ֆարանգը նշանակում է սպիտակ անծանոթ կամ օտար: Ասիացի օտարերկրացիների համար նրանք օգտագործում են ավելի կոնկրետ անուններ, ինչպիսիք են khon Jippun, Kauree և այլն, հավանաբար այն պատճառով, որ նրանք ավելի ծանոթ էին դրան:
    Աֆրիկացիների համար նրանք օգտագործում են իրենց գույնը՝ Khon sii dam:

  8. լ.ցածր չափս ասում է

    Այն, ինչ դուք նույնպես լսում եք farang-ի փոխարեն.

    «Գեղեցիկ տղամարդ», մի փոքր մեծացե՞լ ես, հետո դառնում է «պապա» (այդ կյանքն է»:

    Բոլոր 3 դեպքերում ձեր տեղը ճշգրիտ որոշված ​​է։

  9. Լեո Թ. ասում է

    Նիդեռլանդներում ներկայիս միտումը allochtoon բառի արգելումն է, որոշ մարդիկ կարող են վիրավորված զգալ, իսկ մյուսները դա համարում են խտրական: Այս օրերին բոլորը (կամ այլևս չօգտագործեմ այդ ասացվածքը) խտրականության զգացում ունեն: Դե, ես չեմ անում, ինչ էլ որ ինձ կոչեն, այնպես որ ցանկացած թայերեն կարող է ինձ անվանել ֆարանգ/ֆալանգ: Պահպանեք ամեն ինչ գեղեցիկ և պարզ, և բոլորը գիտեն, թե ինչի մասին է խոսքը:

    • Գեր ասում է

      Օրինակ՝ ձեր երեխան ծնվելուց ի վեր մեծացել է Նիդեռլանդներում: Ամբողջովին հոլանդական, բացառությամբ թայլանդական մոր որոշ գեների: Արդյո՞ք նա կամ նա կստանա ցմահ կնիք, որ նա ներգաղթյալ է, մինչդեռ ուրիշների հետ տարբերություն չկա:
      Մյուս անհեթեթությունն այն է, որ, օրինակ, Ճապոնիայից եկածներին CBS-ը դասում է արևմտյան ներգաղթյալների թվում: Մինչդեռ Սինգապուրից եկած մարդիկ, օրինակ, համարվում են ոչ արևմտյան ներգաղթյալներ։ Եվ եթե ճապոնացիները ավելի քիչ միջազգային կողմնորոշված ​​են, քան սինգապուրցիները, տարբեր ոլորտներում, ինչպիսիք են լեզուներ, կրթությունը, մշակույթը, տնտեսությունը և այլն, ապա դուք գիտեք, որ աղավնիների վրա մտածելը երբեմն սխալ է:

    • TheoB ասում է

      Ներգաղթյալ և ինքնիշխան տերմինների սահմանումները ունեն, համենայն դեպս, ես այդպես եմ կարծում, գեղեցիկ հետևանք՝ Նիդեռլանդների գրեթե ողջ թագավորական ընտանիքը ներգաղթյալ է:
      Միայն Պիտեր վան Վոլլենհովենն ու նրա երեխաները բնիկ հոլանդացիներ են:
      Ընտանիքի բոլոր մյուս անդամները ծնվել են արտասահմանում և/կամ ունեն առնվազն մեկ ծնող, ով ծնվել է արտերկրում և, հետևաբար, ներգաղթյալներ են՝ ըստ սահմանման:

      Ի դեպ, ինձ դուր չի գալիս, որ ինձ դիմում են «ֆարանգով». Իմ անունը Թեո է և ոչ թե էթնիկ խումբ: Երբ ես դիմում եմ թայերենին, ես չեմ ասում «สวัสดีแคระ»: («Բարև թզուկ»):

    • Սըր Չարլզ ասում է

      Այնքան դժվարություն չունենաք, երբ ձեզ ասեն որպես farang, բայց կարող եմ ձեզ ասել, որ եթե դուք ծնվել և մեծացել եք Նիդեռլանդներում, լեզվին սահուն տիրապետում եք խոսքի և գրավոր խոսքի մեջ, նույնիսկ ավելի լավ, քան շատ «իսկական» հոլանդացիներ, ավարտել են զինվորական ծառայությունը: ծառայություն, դուք միշտ աշխատել եք առանց երբևէ դիմելու սոցիալական ապահովության, տարեկան վճարել եք ձեր հարկը, երբեք կապի մեջ չեք եղել դատական ​​համակարգի հետ և այլն։ Մի խոսքով, ամբողջությամբ ինտեգրված։
      Չեմ ուզում դա անվանել խտրականություն, բայց շատ ծուռ է հայրենակիցների և ոչ պակաս պաշտոնական մարմինների ու գործարար համայնքի կողմից որպես ներգաղթյալ կամ ավելի վատ «այդ օտարերկրացու» պաշտոնանկ լինելը։

      Մի մոռացեք, որ հոլանդացի հայրերից և թայերեն մայրերից նույնպես սերունդ է առաջանալու, սերունդ, որը կունենա քիչ թե շատ նույն որակումները, ինչ իմ փաստարկը:

  10. Marcel ասում է

    Իսկ իսաանում քեզ էլի բաքսիդա են ասում??
    Որևէ մեկը գիտի, թե որտեղից է դա գալիս:

    • թեոս ասում է

      Մարսել, կարծում եմ ճապոներենից։ Բարբառ կամ այլ բան: Ես գիտեմ ճապոնական «bakketarrie» բառն այդքան արտասանված և սարսափելի ճապոնական վիրավորանք է: Միգուցե այնտեղի՞ց։ Կարծում եմ.

    • Տինո Կուիս ասում է

      Այն գտնվում է Իսան บักสีดา՝ «bàksǐedaa» արտասանությամբ։ Bàk բառն ունի բազմաթիվ իմաստներ, ինչպիսիք են մրգերի նախածանցը (որպես «má» թայերենում), հասցեական տերմինը երիտասարդների և երիտասարդների միջև, ինչպես նաև նշանակում է առնանդամ:

      «bàksǐedaa» գուավայի մրգում, ֆարանգ պտուղը և ցույց է տալիս սպիտակ քիթ

      'bàkhǎm նշանակում է ամորձիներ

      «bàksìeeng»-ը ուրախ ողջույն է ընկերների միջև

      • René ասում է

        Հետաքրքիր է.
        Հիմա ես նաև հասկանում եմ, թե ինչու է ընկերուհիս մանգոյի մասին խոսելիս երբեմն մամուանգ, երբեմն էլ բաքմուանգ ասում։

  11. GF Rademakers ասում է

    Ես կարդացի. «Թայերենն օգտագործում է «ֆարանգ» բառը՝ ցույց տալու սպիտակամորթ արևմուտքցի: Եթե ​​դուք Հոլանդիայից եք, ուրեմն «ֆարանգ» եք»։
    Հիմա իմ հարցը հետևյալն է. Ուրեմն ինչպե՞ս են կոչվում գունավոր արևմուտքցիները:

    • Marcel ասում է

      Սևամորթներին անվանում են նեգր արաբ խեք

      • Տինո Կուիս ասում է

        Ավելի հաճախ սովորական ''khon phǐew dam'', սև մաշկով կամ վիրավորական «khon mûut» մարդիկ, մուգ, մուգ (բացասական իմաստով) մարդիկ: «khàek» բառը նշանակում է հյուր, բայց իսկապես օգտագործվում է նաև մութ արաբների, պարսիկների և հնդիկների համար, բայց ընդհանուր առմամբ ընկալվում է որպես բացասական:

  12. Բունմա Թոմ Սոմչան ասում է

    Իսկ Իսանի մարդկանց համար կան նաև որոշակի անուններ՝ chonabot և ban ohk

  13. Ջակոբ ասում է

    Տարօրինակ թայլանդցիները ձեզ կանվանեն Ֆալանգ, բայց այն մարդկանց, ում հետ ես ամեն օր շփվում եմ, մենք պարզապես թոքեր Ջեյքոբ ենք անվանում:

    • Դանիել Վ.Լ ասում է

      Ինձ իմ անունով դիմում են ինձ ճանաչողները, ուրիշներն ինձ թոքեր են անվանում կամ պարզապես սկսում են խոսել։ Եթե ​​մարդիկ խոսում են իմ մասին թայլանդցիների կողմից, ովքեր ինձ չեն ճանաչում, դա ֆալանգ է:

  14. Սթիվեն ասում է

    Թայերենում «ժլատ» և «թռչնի շիթը» տարբեր կերպ են արտասանվում:

  15. չարչարել ասում է

    Իրոք, մենք երբեմն կարող ենք նյարդայնանալ՝ անընդհատ լսելով «ֆարանգ» բառը: Իրականում ավելի զայրացնողն այն է, որ մարդիկ քեզ անվանում են «հեյ դու»: Սովորաբար ես նման գործչին ասում եմ թայերեն, եթե չգիտես իմ. Անունը։Դու կարող ես ինձ դիմել նաև պարոն։Նրանք հաճախ չգիտեն ինչպես վարվել և քեզ նայում են ինչպես կովի,որին պետք է կթել։
    Այնուամենայնիվ, մենք չպետք է մոռանանք մի բան, թայլանդացիները նույնպես խտրականություն են ցուցաբերում սեփական ժողովրդի նկատմամբ, եթե պատահում է, որ նրանք իրենցից մի փոքր ավելի մութ են: Փորձված են մեկից ավելի անգամ:

    • Eric ասում է

      Երբեմն լսում եմ՝ «Դու, դու», երբ ուզում են գրավել քո ուշադրությունը:
      Անգլերենում դա մի քիչ կոպիտ է հնչում, բայց 9/10 անգամ բառացի թարգմանվում է թայերենից՝ «Khun, khun», որն իրականում շատ հարգալից է:
      Իրականում այդ մարդը շատ քաղաքավարի է, բայց թարգմանության մեջ վատ անգլերենի պատճառով դա մի փոքր սխալ է հայտնվում 🙂
      Ես հասկանում եմ, որ նրանք մի փոքր հիասթափված տեսք ունեն, երբ նրանց դասախոսություններ ես տալիս 🙂

  16. Ռոբ Վ. ասում է

    Ֆարանգ կամ ֆալանգ բառն օգտագործելը տեղին չէ, երբ գիտես կամ պետք է իմանաս ինչ-որ մեկի անունը: Եթե ​​դուք պետք է ընտրեք սպիտակ անձին(ներին) մարդկանց խմբի մեջ, հեշտ է խոսել ֆարանգի մասին: Մարդկանց մի մեծ խմբում, որտեղ կա 1 ասիացի մարդ, որին մենք չենք ճանաչում, մենք նաև կասենք «այդ ասիացին» կամ «այդ ասիացին»: Եթե ​​դուք օգտագործում եք այն որոշակի խումբ նշանակելու համար (չափազանց սպիտակամորթ արևմտյան բնակիչ) կամ մեծ խմբում անծանոթ սպիտակամորթ մարդուն հիշատակելու համար, պարզապես իմաստ ունի օգտագործել տերմինը: Բայց եթե ձեր խնամիները և այլ թայլանդական ծանոթներն ու ընկերները ձեզ դիմում են որպես ֆարանգ, դա ակնհայտ անհարգալից վերաբերմունք է:

    Նորմալ մարդը պարզապես հարցնում է քո անունը։ Անհայտ Թայերեն, ում հետ ես զրուցում եմ, հարցնում եմ իմ անունը, իսկ հետո ինձ Ռոբ, Ռոբերտ և մի փոքրամասնություն անվանում Լոբ: Միայնակ թայերենը՝ տեղացի վանահայրը, համառորեն շարունակում էր ինձ «ֆալանգ» անվանել, նույնիսկ երբ կուսակցության անդամները (ներառյալ մյուս վանականները) ինձ անունով էին կանչում: Հետո դա ուղղակի անհետաքրքրության կամ պարկեշտության նշան է, այնպես որ վանահայրը կարող է ինձնից ծառը բարձրանալ։

    R vs L-ի մասին. Ծանոթների մեջ (հիմնականում Խոն Քաենից) իմ սերն արտասանեց այն բառերը, որոնք ես կարող էի դուրս գալ L-ով: Բայց երբ նա խոսում էր ABT-ով (ընդհանուր քաղաքակիրթ թայերեն), նրանք օգտագործում էին R: Նա կարող էր ինձնից լավ գլորվող R-ն պատրաստել, և նա ինձ ծաղրում էր այդ մասին:

    • Տինո Կուիս ասում է

      Նախկին սկեսրայրս երբեք չի նշել իմ անունը. Նա միշտ ուրիշներին անվանում էր «ֆարանգ»: «Ֆարանգն այստեղ չէ», «Ֆարանգը հիվանդ է», «Որտե՞ղ է ֆարանգը»։ և այլն: Եվ դա տասը տարի: #@%^$#*&^()(

      • Ռոբ Վ. ասում է

        Դե, Տինո, դու դա համարյա որպես հաճոյախոսություն կդիտեիր, ուստի որպես «ֆարանգ» դու առարկա ես, կահույքի կտոր և տան մի մասը… 555

        Սկեսուրս անցյալ փետրվարին այցելության ժամանակ ինձ ասաց. «Ես այլևս դուստր չունեմ, բայց դու իմ տղան ես՝ Ռոբը»:

        Մի քանի շաբաթ առաջ ինկվիզիտորը գրել էր, որ իրենց շանը «ֆարանգ» է անվանել, ինչը նույնպես լավ լուծում է, եթե ձեր շրջապատը հարմարությունից ելնելով հրաժարվում է ձեզ անունով կոչել։ 😉

  17. Դանզիգ ասում է

    Խորը հարավում բոլոր մուսուլմանները ճիշտ արտասանում են «r» բառը: Հետևաբար, Ֆարանգը նույնպես արտասանվում է որպես այդպիսին: Ամենևին խնդիր չկա, քանի որ մալայերեն՝ նրանց մայրենի լեզուն, նույնպես դա գիտի։ Միայն թայերեն բուդդայականներն են օգտագործում «l» ձայնը, բայց նրանք այստեղ փոքրամասնություն են կազմում: Այս նահանգում ավելի քան 80 տոկոսը մահմեդական և էթնիկ մալայացիներ են:


Մեկնաբանություն թողեք

Thailandblog.nl-ն օգտագործում է թխուկներ

Մեր կայքը լավագույնս աշխատում է թխուկների շնորհիվ: Այս կերպ մենք կարող ենք հիշել ձեր կարգավորումները, ձեզ անձնական առաջարկ անել, և դուք օգնել մեզ բարելավել կայքի որակը: կարդալ ավելին

Այո, ես ուզում եմ լավ կայք ունենալ