Սիսակետ (Իսան) կայարան

Շատ թայլանդացիների համար անգլերենը կենսական նշանակություն ունի: Անգլերենին տիրապետելը մեծացնում է գումար աշխատելու հնարավորությունները։ Զբոսաշրջության արդյունաբերությունը կարող է օգտագործել մեկին, ով լավ խոսում է անգլերեն: Այնուհետև դուք կարող եք արագ սկսել աշխատել որպես դռնապան, մատուցող, սպասուհի, ընդունարանի աշխատակից կամ, հնարավոր է, որպես ավազակ:

Մի երկրի համար, որն ամեն տարի ընդունում է շուրջ 14 միլիոն զբոսաշրջիկ, դուք պետք է ակնկալեք, որ կառավարությունը կանի ամեն ինչ՝ իր քաղաքացիներին անգլերեն լեզվով կրթելու համար: Ճիշտ է. Թայերեն հեռուստատեսությամբ լեզվի դասեր կան։ Ամենուրեք Թաիլանդ Անցկացվում են անգլերեն լեզվի դասընթացներ։ Երեխաները դպրոցում անգլերեն են սովորում վաղ տարիքից։ Արդյունքում՝ «անգլերենի ուսուցիչների» պակաս կա։ Թաիլանդում «աշխատանքի թույլտվության» խիստ պահանջները չեն կիրառվում, երբ դուք սկսում եք աշխատել որպես անգլերենի ուսուցիչ Թաիլանդում:

Խոսելու հմտությունները սահմանափակ են

Այնուամենայնիվ, տարօրինակ է, որ չնայած այս ջանքերին, անգլերեն լեզվով խոսելու մակարդակը սահմանափակ է: Բացի թայերենից, ովքեր սովորել կամ ապրել են արտասահմանում, շատ թայերեն չկան, ովքեր սահուն անգլերեն են խոսում: Նույնիսկ թաիլանդցիները, ովքեր ավարտել են համալսարանական կրթությունը, երբեմն գրեթե չեն խոսում անգլերեն: Դրա պատճառը մասամբ կարելի է գտնել միջակից վատ կրթական համակարգում:

Սարաբուրիի շրջակայքում ես մի քանի անգամ հյուր եմ եղել թայլանդական մի ընտանիքի։ Աղքատ, բայց կոկիկ և շատ հյուրընկալ ընտանիք։ Ընտանիքի կազմը՝ հայրիկ, մայրիկ, տատիկ և երկու երեխա: 15 տարեկան տղա և 12 տարեկան աղջիկ. Հայրիկը, ով արհեստով անտառապահ է, ոչ մի բառ անգլերեն չէր խոսում: Բայց նա ամեն ինչ արեց, որ ձեռքերով ու ոտքերով շփվի ֆարանգի հետ։

Ամաչել

12-ամյա դստերը դպրոցում անգլերեն են սովորեցրել։ Երբ նա կատարեց իր տնային աշխատանքը, ես նայեցի անգլերենի դասագրքերը: Ես տպավորված էի, դա պատշաճ մակարդակի էր: Նրա պատրաստած վարժությունների նյութից կարող էի եզրակացնել, որ նա արդեն պետք է լավ տիրապետի անգլերեն լեզվին: Ցավոք, ես չկարողացա դա պարզել: Ինչ էլ որ փորձեի, նա ինձ հետ չէր խոսում: «Ամաչել», - ասաց այն ժամանակ ընկերուհիս, որն ամենևին էլ ամաչկոտ չէր:

Դա նույնպես խնդրի կարևոր մասն է, անգլերենի տեսական իմացությունը համաչափ չէ խոսելու հմտություններին։ Երեխաները հաճախ չափազանց ամաչկոտ են ֆարանգի հետ խոսելու կամ լեզուն այլ կերպ վարժելու համար: Արդյունքում գիտելիքը արագորեն հեռանում է: Անգլերենը գործնականում կիրառելը կարևոր է խոսելու հմտությունները տիրապետելու համար: Դասարանում բառերի կրկնումը քիչ ազդեցություն ունի:

"Հեյ դու!"

Երբ գալիս ես Իսաան, պաշտոնական լեզուն լաոսական բարբառի մի տեսակ է, որն անհասկանալի է նույնիսկ թաիլանդցիների համար: Կամբոջայի սահմանին նրանք խոսում են քմերերեն որպես երրորդ լեզու: Երբ ես շրջում էի Սիսակետ գավառի գյուղերից մեկում, գյուղի երիտասարդները գոռացին «հեյ դու» իմ տեսքից։ Միակ անգլերենը, որին նրանք կարող էին խոսել:

Սիսակետ կայարան

Ընդհակառակը, ֆարանգի համար էլ դա հեշտ չէ։ Սրա լավ օրինակը կարելի է տեսնել Սիսակետի երկաթուղային կայարանում։ Միակ անգլերենը, որ ես կարողացա հայտնաբերել, միջազգային հայտնի խորհրդանիշներով ցուցանակի վրա էր (տե՛ս վերևի լուսանկարը): Ես դեռ հասկանում եմ, որ հեռախոսի ընդունիչը նշանակում է, որ դուք կարող եք զանգահարել այնտեղ: Անգլերեն թարգմանության կարիք չկա։ Այն, ինչ իսկապես կարևոր է, այն է՝ երկաթուղու չվացուցակը, գրված է եղել զբոսաշրջիկների համար անընթեռնելի թայերեն տառերով մեծ ցուցանակի վրա: «Հետևում պետք է անգլերեն լինի», մտածեցի անտեղյակության մեջ։ Ոչ, գրատախտակի հետևի մասում անգլերեն չկա: Այդ պատճառով ֆարանգի համար հեշտ չէ անցնել Իսաանի միջով առանց ուղեկցորդի ճամփորդել, ճանապարհորդել.

Տուրիստական ​​կենտրոններից դուրս գալուն պես ճանապարհային նշաններ, ցուցանակներ և տեղեկատվություն հանրային տրանսպորտի հետ կապված այլևս երկլեզու չէ. Թայերենի և անգլերենի հիշատակումը ոչ միայն հաճելի կլինի զբոսաշրջիկների և արտագաղթողների համար, այլև ուսանելի կլինի թայլանդցիների համար:

Երկաթուղու չվացուցակը Սիսակետ (Իսաան) կայարան

30 պատասխան՝ «Սովորել անգլերեն թայերեն եղանակով»

  1. Գավառը և վայրը կոչվում է Սիսակետ։ Կայանի նշանի վրա գրված է Srisaket. Թե որտեղից են նրանք հանկարծ ստանում այդ «r»-ը, ինձ համար առեղծված է:
    Զվարճալի է նաև վերևի նկարում՝ «Սննդամթերքի գնումներ»՝ «Սննդի խանութ»-ի փոխարեն: Ռեստորանը նույնպես կարող էր լինել, բայց դա չափազանց մեծ վարկ էր կրպակի համար 😉
    «Հարցել»-ը տեղեկացնելն է: Դա պետք է լիներ «Ինֆորմացիա».

    • Robert ասում է

      Ողջույն Պետրոս, ինչպես գիտեք, թայերեն տեղանունները հաճախ գրվում են տարբեր ձևերով: Շրի-ն սանսկրիտ բառ է: Թաիլանդում «sris»-ի մեծ մասը թարգմանվում է որպես «si», բայց sri-ն և si-ն իրականում նույն բանն են նշանակում:

      Եթե ​​դուք նայեք Թայերենին, իսկ ես մասնագետ չեմ, բայց կարող եմ մի փոքր հետևել դրան, այն դեռ ասում է «sri», կարծում եմ: Առաջին նիշը «so» է, երկրորդը «ro»: Ro-ի վերևում գտնվող «տանիքը» ցույց է տալիս «i» ձայնավորը: Այսպիսով, եթե ես սա կարդայի թայերենով, ես սա կարտասանեի որպես «sri» և ոչ թե «si», քանի որ «r»-ն անպայման այնտեղ է: Բայց միգուցե կա մի կանոն, որտեղ դուք ունեք լուռ «r» կամ նման բան, ես չգիտեմ: Գոնե դա բացատրում է, թե որտեղից է գալիս այդ «r»-ը:

      • Robert ասում է

        Լավ, ընկերուհուս բառից փրկագնեմ. «սի»-ն ավելի հեշտ է ասել, քան «sri»-ն, իսկ թայլանդացիները ծույլ են: Մենք դա էլ գիտենք։ Այսպիսով, դուք իսկապես գրում եք շրի, բայց խոսակցական լեզուն si է:

        • Ահ, պարզ. Ես չէի զարմանա, եթե ինչ-որ մեկը նման բան մտածեր: Բայց քո բացատրությունն ավելի իմաստալից է։

      • Չանգ Նոյ ասում է

        Պաշտոնապես շրի է (R-ով), բայց խոսակցական լեզվում R-ը գրեթե չի արտասանվել 100-ականներով (կա 1 հեռուստահաղորդման հաղորդավար, ով արտասանում է): Գրատախտակի անգլերեն թարգմանությունը արտասանության թարգմանություն է…. և քանի որ թայերենն այն արտասանում է առանց R-ի, այն չի «թարգմանվում»:

        Չանգ Նոյ
        '

        • Էրիկ ասում է

          ինչպես udorn thanit և այլն

          • Այո, անգլերենն արդեն զվարճալի է, և թայերենը, ովքեր խոսում են հոլանդերեն նույնպես: Սա կկիրառվի նաև հակառակ ուղղությամբ: Այնուամենայնիվ, ես կարծում եմ, որ հիանալի է, որ շատ թայլանդցիներ անգլերենը դարձրել են իրենց լեզուն: Հնարավոր է, որ արտասանությունն ու քերականությունը ճիշտ չեն, բայց հասկանալի է։ «Չունի» բոլորը հասկանում են: Թայերենը հատկապես գործնական է, թե ինչու դժվարացնել այն, եթե դա անհրաժեշտ չէ:

    • Robert ասում է

      Վերոհիշյալ տարբերությունները, ի դեպ, հաղթահարելի են: Եթե ​​դուք օտարերկրացուն ուղարկեք Դեն Բոշ կամ Հաագա Նիդեռլանդներում… նրանք երբեք չեն գտնի այն:

      • Հանս Բոս (խմբագիր) ասում է

        Ամստերդամում մի ամերիկացի մի անգամ ինձ հարցրեց Led Zeppelin-ի մասին: Ես նրան ուղարկեցի Պարադիզո։ Ավելի ուշ իմացա, որ նա նկատի ուներ Լեյդսպլեյնը։ Դեն Հաադում ես չկարողացա պատասխանել մի գերմանացու, ով հարցրեց Sjikadee-ի մասին: Նա նկատի ուներ Շիեկադեին։ Ես շատ բան գիտեի…

        • Robert ասում է

          Այդ Led Zeppelin-ը զվարճալի է:

  2. Սարաբուրին արտասանում է թայերենը որպես Սալաբուլի, որը «r»-ը շարունակում է դժվար արտասանել:

  3. Թափել մարդ ասում է

    Էսան մարդիկ սովորաբար անում են r a l ոչ թե թայերեն

  4. Հանս վարպետ ասում է

    Որպես անգլերենի նախկին ուսուցիչ, ես չեմ կարող չասել. դա «չափազանց ամաչկոտ է», ոչ թե «ամաչկոտ»: Վերջին բայը լրիվ այլ բան է նշանակում։ Հաճելի կտոր, ի դեպ:

    • Շատ լավ Հանս, իմ անգլերենը կամաց-կամաց դառնում է անգլերեն։ Ինչի հետ գործ ունես…

  5. Հենկ ասում է

    Հիմա, մի կողմից, զարմանալի չէ, որ թայլանդցիները վատ են խոսում կամ հասկանում անգլերեն, այստեղ Սուննոենում կար մի անգլիացի, ով դասավանդում էր այստեղի միջնակարգ դպրոցում:
    Բայց սա ընդհանրապես ի վիճակի չէր թայերենով խոսել, (այդ ժամանակ լավ բացատրիր)
    Լավ աշխատավարձ ուներ, բայց երբ ավարտվեց նրա վեցամսյա պայմանագիրը, նա հրաժարվեց։
    Իռլանդացի ծանոթն այստեղ իմ տանը անգլերեն է սովորեցնում երկու եղբորորդիների և երկու զարմուհիների, բայց նա տիրապետում է թայերենին, 3 տարի գնացել է Բանգկոկ և ունի դասավանդման լավ արդյունքներ:
    Բայց աշխատանք չի ստանում դպրոցում, քանի որ չունի անհրաժեշտ փաստաթղթեր դպրոցներում դասավանդելու համար։
    Ուրեմն ես հիմա այդքան իմաստուն եմ, թե՞ նրանք այդքան հիմար են:

  6. Թափել մարդ ասում է

    Այնուամենայնիվ, «լաոն», որը մի քանի տարի բարձրագույն կրթություն է ստացել Բանգկոկում, նույնպես կարտասանի r. (համենայն դեպս, նա փորձում է դա անել, եթե ցանկանում է) Այնպես որ, ոչ թե ինչպես հյուսիսարևելյան «long lian», այլ «Rong Rian» (դպրոց) Ոչ թե «long Pajabaan կամ ավելի վատ դեռ երկար baaan», այլ Rong Pajabarn (հիվանդանոց) և այլն:

  7. ԹաիլանդՊատտայա ասում է

    Անցյալ շաբաթ ես առաջին անգամ գնացի Չիանգմայ, և ինչն ինձ ապշեցրեց այն է, որ այնտեղ շատ ավելի լավ անգլերեն են խոսում, քան, օրինակ, Պհուկետում և Բանգկոկում: Եվ ոչ թե ինչ եք անվանում անգլերեն, այլ պարկեշտ նախադասություններ նույնիսկ ճիշտ շարահյուսությամբ և քերականությամբ: Այնտեղ, որտեղ Պուկետում և Բանգկոկում երբեմն պետք է շատ փնտրել՝ գտնելու մեկին, ով լավ խոսում և հասկանում է անգլերեն, Չիանգմայում խնդիր չկար:

    Ես հարցրեցի շուրջը, թե ինչու է անգլերենն այդքան լավ խոսում, բայց ես շատ ավելի հեռուն չհասա, քան «որովհետև սա զբոսաշրջային տարածք է»: Ես նկատել եմ, որ Փուկետից և Բանգկոկից մարդկանց դուր չի գալիս, երբ ասում եք, որ Չիանգմայում որոշ բաներ ավելի լավն են, քան իրենց քաղաքում:

    Խանութ սննդի/սննդի խանութի մեկնաբանության մասին. Կարծում եմ, որ դա պայմանավորված է նրանով, որ նախադասության բառերի հերթականությունը թայերենում իրականում նշանակություն չունի: Անգլերենում թայերեն տրամաբանությունը պրակտիկ է, քանի տարեկան ես, ես պատկերացում չունեմ, թե ինչի մասին է խոսքը, բայց եթե հարցնես, թե քանի տարեկան ես, պատասխանը անմիջապես կհետևի:

    Բոլոր ավելորդ բառերը հաճախ բաց են թողնում, ինչն իհարկե շատ պարզ է։ Եթե ​​մի քիչ դրանով գնաք, երկար ճանապարհ կգնաք։ Օրինակ, հյուրանոցի իմ սենյակի օդորակիչը կոտրվել էր։ Եթե ​​ես գնայի վաճառասեղան և ասեի. «Կներեք, իմ սենյակի օդորակիչը նորմալ չի աշխատում, քանի որ հատակին ջուր և սառույց է կաթում, կարո՞ղ եք ինչ-որ մեկին ուղարկել, որպեսզի նա տեսնի այն»: այդ դեպքում նրանք, հավանաբար, չէին էլ պատկերացնի, թե ինչ նկատի ունեմ:

    Այսպիսով, իմ ամենակոմպակտ անգլերենով. «Օդորակիչը լավ ջուր չի դուրս գալիս» «Օ՜, լավ պարոն, մենք ուղարկում ենք ինչ-որ մեկին, որը վերանորոգում է այն» և 5 րոպեի ընթացքում այն ​​շտկվեց:

    Մյուս կողմից, դուք կարող եք նաև ասել, թե ինչու օգտագործել այդքան շատ բառեր, երբ կարող եք անել ավելի քիչ:

    • Հաճելի պատասխան, ԹայլանդՊատտայա, և քո ասածը ճիշտ է: Անգլերենը, որով խոսում են թայերենը, անգլերենն է: Զվարճալի լսել և անգլերեն արագ սովորելու միջոց: Դուք ընդունում եք այն, քանի որ դա հեշտացնում է թայերենի հետ շփումը:
      Բացի այդ, հոլանդացիները կարծում են, որ մենք շատ լավ անգլերեն ենք խոսում։ Այնուամենայնիվ, կարծես թե դա այդպես չէ, ինձ ասել են:

      • ԹաիլանդՊատտայա ասում է

        Այո, լավ անգլերեն խոսելը հաճախ գերագնահատվում է: Ես HuaHin-ի մոտ էի և լսեցի, որ ինչ-որ մեկը խոսում էր ածուխի անգլերեն լեզվով հյուրանոցի աշխատակցի հետ, այնպես որ, անցնելով ես ասացի «Ահ հոլանդացի», զարմացած պատասխանով. «Այո, որտեղի՞ց գիտես»:

  8. Գրինգո ասում է

    Լեզուն հրաշալի միջոց է, հետաքրքրաշարժ է, որ այս աշխարհում ամենուր մարդիկ շարժում են շուրթերը և ձայն են տալիս, իսկ հայրենակիցը հստակ հասկանում է, թե ինչի մասին է խոսքը։

    Դա վերաբերում է նաև ինձ Թաիլանդում, ես կարող եմ հաճույք ստանալ թայլանդցիների հետ խոսելուց, և ես ոչինչ չեմ հասկանում: Ոչ, ես մի քանի տարի այստեղ եմ ապրում, բայց թայերեն չեմ խոսում։ Ես խոսում եմ 5 լեզուներով, իսկ հետո իմ սեփական Twente բարբառով, և դա ինձ բավական է իմ տարիքում:

    Ճիշտ է, որ Թաիլանդում դուք պետք է խոսեք պարզ անգլերեն և իրերը անվանեք այնպես, ինչպես դա անում են թայլանդացիները: Մեր սառնարանը «տուփ» է, թայերենը թող ասի սառնարան։ Օրինակ՝ անդրավարտիքը «բիկինի» է, ռեստորանը «տետերոն», իսկ հիվանդանոցը՝ «կապիտոն»։ Ես այստեղ բավականին շատ գործ ունեմ անգլիացիների հետ, ովքեր իրենց ուզածն ասում են պարզ անգլերենով և տարօրինակ են համարում, որ իրենց չեն հասկանում։ Հետո ես հաճախ եմ նրանց ուղղում, որ նույն բանը կարճ ասեն:

    Այսպիսով, դուք անգլերեն եք խոսում թայերենի հետ (անգլերեն), ամերիկացու հետ անգլերեն եք խոսում ամերիկացու հետ, մի խոսքով, ինչ երկրում էլ որ լինեք, փորձեք որդեգրել նրանց անգլերեն խոսելու ձևը:

    Այնուհետև կա նախադասությունները կրճատելու ունակություն: Ես մի անգամ կարդացի մի ուսումնասիրություն, որտեղ ուսումնասիրվել էր նախադպրոցական տարիքի երեխաների լեզվի օգտագործումը: Փոքրիկը դեռ լիովին չի տիրապետել լեզվին, բայց կարող է հասկանալ, թե ինչ է ուզում: Երեխան տեսնում է թխվածքաբլիթի ձևանմուշ և չի ասում՝ կարո՞ղ եմ թխվածքաբլիթ ունենալ, այլ պարզապես՝ ես, թխվածքաբլիթ: Հետևաբար, շատ երիտասարդ տարիքում մարդիկ արդեն կարողանում են դուրս բերել նախադասության էությունը, և դա հրաշք է: Ես հաճախ եմ մտածում այս հետազոտության մասին, երբ, օրինակ, ես բարում եմ, և պարուհին նաև ասում է՝ ես, խմե՞մ։

    Կարծում եմ, ամենագեղեցիկ կարճ ըմպելիքը, որ գիտի յուրաքանչյուր թայլանդ.

    • Այո, ճանաչելի։ Անգլերենը հեշտ սովորելու լեզու է: Ձեզ հասկանալի դարձնելու համար անհրաժեշտ է միայն մի քանի անգլերեն բառ իմանալ: Լավ կլիներ, որ աշխարհում բոլորը երկլեզու դաստիարակվեին։ Անգլերենը և մայրենի լեզուն։ Այդ դեպքում բոլորը, աշխարհի ցանկացած կետում, կկարողանային շփվել միմյանց հետ:

      Անգլերենն այնքան էլ խենթ չէ…

      • Նիեկ ասում է

        Չշփոթել ֆիլիպինցիների թագլիշի հետ, տագալերեն-անգլերեն:

        • Ֆերդինանդ ասում է

          Դրա հետ, իհարկե, չպետք է շփոթել։ Ֆիլիպինցիները հիմնականում գերազանց անգլերեն են խոսում: Միացյալ Նահանգներից հետո ամենամեծ բնակչությամբ երկիր, որտեղ անգլերենը (2-րդ) պաշտոնական լեզու է։ Տագալերենը (ֆիլիպիներեն) ինդոնեզերենի խառնուրդ է՝ խառնված իսպաներենի և անգլերենի հետ։

          Երբ դուք գտնվում եք Ֆիլիպիններում, գրեթե բոլորը կկարողանան ձեզ հետ խոսել անգլերեն, եթե դուք շատ լավ անգլերեն չեք խոսում (Tagalog?):

    • Robert ասում է

      Չմոռանանք նաև, որ Tinglish-ի մեծ մասը թարգմանվում է անմիջապես թայերենից: Ասիական լեզուները, ընդհանուր առմամբ, շատ ավելի անմիջական են և ունեն բարձր «me Tarzan, you Jane» բովանդակությունը: Նրանք չգիտեն ժամանակներ, հոլովակներ և հոգնակի, օրինակ՝ «no have»-ը գալիս է «mai mi»-ից: Coffeeshop-ը «raankaaykaffe» է, բառացիորեն «սրճ վաճառում խանութում»: Ռեստորանը «raanahaan» է, բառացիորեն «խանութի սնունդ»: Եթե ​​ես վստահ չեմ, թե ինչպես պետք է ինչ-որ բան ասել թայերեն, մտովի թարգմանում եմ տինգլիշից թայերեն, և շատ դեպքերում ես լավ եմ:

      Թայերենում հոգնակի բացակայությունն ակնհայտորեն կարող է խնդիրներ առաջացնել: Մի անգամ ես այս մասին քննարկում էի ընկերուհուս հետ, ով մտածում էր, թե ինչու է «s»-ն օգտագործվում հոգնակի թիվը նշելու համար: Նրա տրամաբանությունը՝ «1 մեքենա, 2 մեքենա: Դուք արդեն ասում եք 2, այնպես որ դուք արդեն գիտեք, որ ունեք 1-ից ավելի: Հետո նորից չէի կարող դրա հետ վիճել։ 😉

      • Նիեկ ասում է

        Իմ իտալացի ընկեր Ռոբերտոյին Բանգկոկում Լոբելո են անվանում: Ի՞նչ փորձ ունես դրա հետ կապված, Ռոբերտ: Իսկ երբ ճապոնացին ասում է, որ Մարկոսը սիրում էր ժողովրդին, նա նկատի ունի ասել «թալանել է ժողովրդին»:

        • Robert ասում է

          Լոբելթ. Ինչն, ի դեպ, թայերեն նշանակում է «ռումբ»:

  9. Նիեկ ասում է

    Ֆերդինանդ, դուք չեք կարող Տագալերենին ինդոնեզերենի, անգլերենի և իսպաներենի խառնուրդ անվանել, ինչպես որ հոլանդերենը կլիներ ֆրանսերենի, անգլերենի և գերմաներենի խառնուրդ: Այն ավելի շատ նման է հոլանդերենին՝ որպես լիովին անկախ լեզու, իհարկե իր ազդեցություններով հարևան երկրների այլ լեզուներից և իր պատմությունից: Տագալերենը հիմնականում պոլինեզական լեզու է, որտեղ խոսվում է անգլերենի հատվածներով, երբեմն ինդոնեզերեն բառով և, հատկապես հարավում, նաև իսպաներեն բառերով կամ դրանց կոռումպացվածությամբ։
    Իսկապես, հոգնակի թիվը, հոլովներն ու ժամանակները բացակայում են թայերենում, Ռոբերտ: Ինչ վերաբերում է հոգնակիին, ապա Bahassa Indonesia-ն և Tagalog-ն ունեն ամենահեշտ լուծումը. նրանք պարզապես կրկնում են եզակի թիվը: Օրինակ, երկու լեզուներն էլ ունեն նույն բառը երեխայի համար, այն է՝ «anak», որը հոգնակի թվով պարզապես դառնում է anak anak: Ո՞վ չգիտի ֆիլիպինցի Ֆրեդի Ակվիլարի հայտնի երգը՝ Անակ: Թեև թաիլանդցիները հոգնակի չունեն, նրանք այն փոխարինում են՝ յուրաքանչյուր գոյականի համար հոգնակի ձևին ավելացնելով այսպես կոչված «դասակարգիչ»: Հոլանդերենում մենք դա գիտենք միայն մի քանի բառի համար, ինչպես օրինակ sla բառը, որին ավելացնում ենք. դասակարգիչ 'krop'. պետք է ավելացնել հոգնակի թիվը ստանալու համար: Թաիլանդները դա բաժանում են բազմաթիվ կատեգորիաների, օրինակ՝ տանիք ունեցող բոլոր առարկաները (տուն, մոծակների ցանց) ունեն «երկար» դասակարգիչը, բոլոր խոռոչ առարկաները (տակառ), գրքերը, դանակներ, ասեղներ (լեմ), կենդանիներ (տուա) և այլն: և այլն։ Այսպիսով, 2 գիրքը նանսու երգ լեմն է, 2 տունը՝ աշխատանք երգի լանգը և այլն։

    • Ֆերդինանդ ասում է

      Քանի որ այս բլոգում արդեն կա Ֆերդինանդ, դա Ferdinan(t) է: Դե, դա մի կողմ:

      Քանի որ շատ անգլերեն բառեր և հասկացություններ հանդիպում են տագալերեն կամ ֆիլիպիներենում, այն կոչվում է թագլիշ: Տագալերենը առաջացել է «taga» ծագում և «ïlog» (գետ) բառերից։ Լեզվի խոսողները կոչվում են «Կատագալուգան» (բառացի՝ գետաբնակներ)։ Տագալերենը պատկանում է ավստրոնեզական լեզվաընտանիքին, որը ներառում է նաև մալագասերեն (Մադագասկարի լեզուն), մալայերեն, բիկոլ և ճավայերեն։ Հետևաբար, այս լեզուների միջև որոշակի կապ կա, և իսպաներենի և ամերիկյան գերակշռության պատճառով նույնը վերաբերում է իսպաներենին և անգլերենին: Ուստի զարմանալի չէ, որ անգլերենը Ֆիլիպիններում 2-րդ պաշտոնական լեզուն է: Հետևաբար, թագլիշերեն անգլերենը, իհարկե, չպետք է շփոթել թայերեն անգլերենի հետ, քանի որ միջին ֆիլիպինցին գերազանց անգլերեն է խոսում:

      Այն փաստը, որ տագալերենը, որն այստեղ-այնտեղ միայն անգլերենի հատվածներ է պարունակում, երբեմն պարունակում է ինդոնեզերեն բառ, այդ թվում՝ անակ, ճիշտ չէ։ Բացի անակից, կան բազմաթիվ բառեր (մատա/աչքեր, մուխա/դեմք, կումակաին/սնունդ, պինտո/դուռ, մուրա/էժան և այլն), որոնք մի փոքր այլ կերպ են գրված Բեհասա Ինդոնեզիայում: , բայց որոնց արտասանությունը գրեթե նույնն է: նույնը. Բացի 4 այլ լեզուներից, ես նաև խոսում եմ մալայերեն և կարող եմ ողջամտորեն հասկանալ տագալերենով զրույցից, թե ինչի մասին են խոսում իմ ֆիլիպինցի ընկեր(ները):

    • Նիեկ ասում է

      Վիքիպեդիայում ասվում է. Տագալերենը կապված է ավստրոնեզական լեզուների հետ, ինչպիսիք են մալայերեն-ինդոնեզերենը, ճավայերենը և հավայերենը և պատկանում է մալայա-պոլինեզական լեզուների ընտանիքին:

      • Ֆերդինանդ ասում է

        Դե, դուք արդեն շարժվում եք ճիշտ ուղղությամբ:


Մեկնաբանություն թողեք

Thailandblog.nl-ն օգտագործում է թխուկներ

Մեր կայքը լավագույնս աշխատում է թխուկների շնորհիվ: Այս կերպ մենք կարող ենք հիշել ձեր կարգավորումները, ձեզ անձնական առաջարկ անել, և դուք օգնել մեզ բարելավել կայքի որակը: կարդալ ավելին

Այո, ես ուզում եմ լավ կայք ունենալ