Բանգկոկի անունը կլինի Krung Thep Maha Nakhon

Խմբագրականի կողմից
Տեղադրված է Նորություններ Թաիլանդից
Tags: ,
17 Փետրվար 2022

Թաիլանդի մայրաքաղաքի պաշտոնական անգլերեն անվանումը «Բանգկոկից» փոխվել է «Krung Thep Maha Nakhon», նույն անունը, որն օգտագործվում է թայերենում։

Կառավարությունը երեկ սկզբունքորեն համաձայնել է երկրների, տարածքների, վարչական շրջանների և մայրաքաղաքների նորացված անվանումների վերաբերյալ կառավարության հայտարարության նախագծին։

Թագավորական ընկերության գրասենյակի կողմից առաջարկված այս նոր թարմացումը ներառում է Թաիլանդի մայրաքաղաքի պաշտոնական անգլերեն տիտղոսի փոփոխությունը Բանգկոկից Krung Thep Maha Nakhon-ի՝ փակագծերում հանրահայտ «Բանգկոկ» անվանումով:

Թագավորական ընկերության գրասենյակը հայտնել է, որ այս թարմացումը թույլ կտա պետական ​​մարմիններին օգտագործել նույն անվանումները, որոնք ավելի լավ են արտացոլում ներկա իրավիճակը:

«Բանգկոկ» անվանումը դեռևս կարող է օգտագործվել Թաիլանդի մայրաքաղաքը նշելու համար նույնիսկ այն բանից հետո, երբ այս պաշտոնական թարմացումը ուժի մեջ կմտնի:

Աղբյուր՝ Թաիլանդի Ազգային լրատվական բյուրո

19 Պատասխաններ «Բանգկոկը կոչվելու է Krung Thep Maha Nakhon»

  1. Տինո Կուիս ասում է

    Կրունգ Թեփի լրիվ անունն է.

    Կրունգ Թեփ Մահանախոն Ամոն Ռատտանակոսին Մահինտարա Այութայա Մահադիլոկ Ֆոպ Նոֆարատ Ռատչաթանի Բուրիրոմ Ուդոմրաթչանիվեթ Մահասաթան Ամոն Պիման Ավատան Սաթիթ Սակկատաթիա Վիցանուկամ Պրասիտ

    Թայերեն: Պատկերի ենթագրեր Լրացուցիչ տեղեկություններ Լրացուցիչ տեղեկություններ

    Թարգմանություն:

    Հրեշտակների քաղաքը, մեծ քաղաքը, Զմրուխտ Բուդդայի բնակավայրը, Ինդրա աստծո անթափանց քաղաքը (ի տարբերություն Այութհայայի), ինը թանկարժեք գոհարներով օժտված աշխարհի մեծ մայրաքաղաք, երջանիկ քաղաք՝ հարուստ թագավորական հսկայական պալատով։ նմանվում է երկնային բնակավայրին, որտեղ տիրում է վերամարմնավորված աստվածը, քաղաք, որը տվել է Ինդրան և կառուցել Վիշնուկառնը:

    Սովորեք արտասանել Թայերեն ամբողջական անունը այս երգով.

    https://www.youtube.com/watch?v=tK9y95DQhwM

    Ի դեպ, Բանգկոկի այդ պաշտոնական երկար անվանման մեջ ոչ մի թայերեն բառ չկա, ամբողջը սանսկրիտ/պալի/քմերերեն է։

    Ռամա I թագավորը (1782–1809 թթ.) քաղաքին տվել է ավելի կարճ անուններ՝ Կրունգ Թեփ Թավարավադի Սի Այութհայա (กรุงเทพทวารวดออยยยรีอย) Si Ayutthaya En Դա Մոնգկուտ թագավորն էր (Rama IV, r. 1851-1869) հորինել է շատ երկար անունը:

    Բանգկոկը իսկական թայերեն անուն է: Դա บาง(มะ)กอก Bang (երկար -aa-ով) գյուղ է ջրի վրա և (ma)kok-ը վերաբերում է ձիթապտղի այգիներին, որոնցում գտնվում էր գյուղը։

    Բանգկոկը այն վայրն էր, որտեղ օտարերկրյա նավերը պետք է նավարկվեին, որպեսզի ստուգվեին Թաիլանդի պաշտոնյաների կողմից նախքան նավարկելը, և այդպես այդ անունը ստացավ արտասահմանում:

    • Տինո Կուիս ասում է

      Եվ սա, սիրելի ընթերցողներ, Ամստերդամի նոր թայերեն անվանումն է:

      Պատկերի վերնագիր Լրացուցիչ տեղեկություններ Պատկերի վերնագիր Լրացուցիչ տեղեկություններ Լրացուցիչ տեղեկություններ պատկեր

      Կարևոր չէ, թե դա ինչ է նշանակում, քանի դեռ այն էկզոտիկ է և երկար:

      • Chris ասում է

        คลองสวยด้วยดอกทิวลิปสีแด เมูองอจง อารีน่า เมือง Լրացուցիչ տեղեկություններ Լրացուցիչ տեղեկություններ จอห์นนี่ จอ ร์ดาน แล ม่ต้องพูดถึง René Froger Լրացուցիչ տեղեկություններ Լրացուցիչ տեղեկություններ ่างสมบูรณ์

  2. Ռոբ Վ. ասում է

    Սա, իհարկե, հրաշալի արդարացում է, եթե շուտով զբոսաշրջության թվերը հիասթափեցնող դառնան. «այդ հիմար օտարերկրացիներն այլևս չէին կարողանում գտնել մայրաքաղաքը»: 😉 555. Սոցիալական ցանցերում ես հիմնականում տեսնում եմ մեկնաբանություններ, որոնցում հարցնում են, թե արդյոք կառավարությունն ավելի լավ բան ունի անելու, որն է դրա իմաստը և այլն: Կամ դա կապ ունի նույն գծի հետ, որը գծված է Ratchadamnoen բուլվարի և Dusit-ի շուրջ: մաքրե՞լ (կարդալ. փառաբանել ավելի նախա1932-ի ինտերիերի նկատմամբ):

    Ամեն դեպքում, այս ուշագրավ անվանափոխությամբ կառավարությունը հրաժարվում է պատմական և իսկապես թայերեն անվանումից... Բանգկոկը, ի վերջո, արևմտյան կոռուպցիան է Բաանգկոկի (บางกอก, Baang-kòk), ձիթապտղի բույսերով բնակավայրի անվանումը։ , որտեղ նավերը խարսխված էին նավարկելուց առաջ դեպի մայրաքաղաք Այյութայա։ Krungthep (กรุงเทพฯ, Kroeng-thêep) թայերեն անուն չէ, այլ սանսկրիտ/պալի։ Օգնե՛ք, Թայլանդի մշակույթը կորչո՞ւմ է, թե՞ ոչ։

    • Chris ասում է

      Դուք չեք հասկանում.
      Այդ «խոհարարը» (անգլերենում արտասանվում է՝ աքաղաղ) միջազգային խնդիր է և զբոսաշրջիկների նոր հարուստ խմբի համար՝ խնդիր։ Իսկ հետո՝ Bang-ի հետ համադրությամբ (անգլերենում արտասանվում է՝ bang)։

      • Marc ասում է

        Քրիս, ինչ խենթ ձայն է: Ամբողջ աշխարհը գիտի Բանգկոկը. նոր անունը չափազանց երկար է, նույնպես չի հասկացվում: «Աքաղաղ»-ը բազմաթիվ միջազգային իմաստներ ունի, բայց դա «աքաղաղ» չէ, այլ Բանգկոկ, որն այլ նշանակություն չունի, քան Թաիլանդի մայրաքաղաք լինելը: Թաիլանդի խելացիությունը նույնիսկ ամենաբարձր պաշտոններում, որն առանց այն էլ բարձր գնահատականի չի արժանանում, հերթական հարվածն է ստանում։ Անվանման նման փոփոխությունը դրա լրացուցիչ ապացույցն է։ Պետք է նորից մեռնող կարապ լինի. մենք կմնանք Բանգկոկին:

  3. PEER ասում է

    տղաներ տղաներ,
    Ինչն է ավելի լավ հնչում, քան «Բանգկոկը»: հատկապես միջազգայնորեն!
    Ավելին, այն նաև հատուկ նշանակություն ունի թայերենում։
    Բարի գալուստ Բանգկոկ

  4. Ջոն Չիանգ Ռայ ասում է

    Հետաքրքիր է, արդյոք նրանք այս օրերին այլ բան չունեն անելու, օրինակ՝ փոխել անունը, որն արդեն արտասանվում էր յուրաքանչյուր թայերենի հետ՝ Krung Thep-ի կրճատված տարբերակով, այնուամենայնիվ:
    Թաիլանդի երեխային անգիր անելն իր Կրունգ Թեփի ամբողջ երկար անունը, որն արդեն վերը նկարագրված է Թինո Կուիսի կողմից, ես բավական ծիծաղելի եմ համարում հաճախակի հետագա թշվառ կրթությունը:
    Ծիծաղելի, քանի որ նրանք կարող էին այս ժամանակը ներդնել շատ ավելի օգտակար ձևով, կրթության մեջ, որն իսկապես օգուտ է բերում երեխային:
    Եթե ​​ես խոսեմ թայերենի հետ, ապա ապագայում կկապնեմ Կրունգ Թեփի հետ, և կարծում եմ, որ այն պարզապես կմնա Բանգկոկ ամբողջ արևմտյան աշխարհի մարդկանց մեծամասնության համար:

  5. ԲրամՍիամ ասում է

    Ուշագրավն այն է, որ եթե դուք թայսցիներին ասում եք, որ Բանգկոկը, ինչպես ճիշտ է նշում Տինոն, գալիս է Բաանգ Մակոկից, ուրեմն թայերեն չկա, որ ձեզ հավատա։ Թերևս այն պատճառով, որ թայերենի ընկալման մեջ անհնար է, որ ֆարանգը դա իմանա և ոչ ինքը: Ինչեւէ, ես դա մի քանի անգամ զգացել եմ։

    • Տինո Կուիս ասում է

      Այո, գրեթե բոլոր թայլանդցիները կարծում են, որ Բանգկոկ անունը օտար ծագում ունի և ոչ մի կապ չունի Թայլանդի կամ Թաիլանդի հետ։ Ես հասկանում եմ.

    • Պետերվզ ասում է

      Բոլորովին վստահ չէ, որ անունը ծագել է Bang Makok-ից։ Այն կարող է նաև ստացվել Bang Koh-ից: Գյուղը գտնվում էր գետի և ջրանցքի միջև ընկած փոքրիկ կղզու վրա։

      • Տինո Կուիս ասում է

        Այո, ես դա նույնպես որպես տարբերակ տեսա։

        Արդյո՞ք դա վատ կլիներ: «Գյուղ կղզու վրա».

  6. Պետերվզ ասում է

    Թայերեն չկա, ով քաղաքն անվանի Բանգկոկ։ Երբ ես խոսում եմ թայերեն, ես քաղաքն անվանում եմ Կրունգ Թեփ և իրականում ոչինչ չի փոխվում: Բանգկոկ գյուղը թվագրվում է Այութայայի ժամանակաշրջանում և գտնվում էր գետի արևմտյան ափին։ Հիմնականում այժմ Բանգկոկ Յայ և Նոյ շրջաններն են:
    Սա չարժե քննարկել։

    • Տինո Կուիս ասում է

      Դուք իրավացի եք, բայց դեռ հաճելի է խոսել դրա մասին: Միայն հիմա Կրունգ Թեփի հայտարարությունը. Կրոնգ է, չասպիրացված -k-ով, կարճ -oo-ով և միջին տոնով: Thep-ը ասպիրացիոն -th-, երկար -ee-ով և ընկնող տոնով է։

  7. Ռոննի ԼատՅա ասում է

    Ես նաև միայն լսում եմ, որ թայերենն ասում է «Krung Thep», երբ նրանք խոսում են իրենց մայրաքաղաքի մասին:

    Այդ դեպքում ինչո՞ւ է այդ ամբողջ աղմուկը:
    Թայերենին հարմարեցվում է միայն անգլերեն անվանումը։
    Թայերեն անունը պահպանվել է և այժմ նաև անգլերեն, ֆրանսերեն, գերմաներեն և այլն… անվանումն է: «Krung Thep MahaNakhon»

    Կարծում եմ՝ բնական է, որ մարդիկ ցանկանում են, որ այն կիրառվի նաև միջազգային մակարդակով:

    Ի վերջո, դուք նույնպես ուզում եք, որ «Հոլանդիա» -ի փոխարեն ասենք «Նիդերլանդներ» 😉

  8. Շլորներ ասում է

    Դե, ապա միջազգային օդանավակայանի կոդը նույնպես կփոխվի։ BKK-ն այնուհետև դառնում է KRU: Կամ ինչ-որ բան:

    Նրանք զբոսաշրջիկներ են ուզում Հնդկաստանից; արդյո՞ք նրանք կպատճենեին սա Հնդկաստանից: Այնտեղ փոխվել են մուսուլմանական շրջանի հետ կապված քաղաքների անունները։ Կալկատան այժմ Կալկաթա է, Բոմբայը դարձավ Մումբայ։

    Վերևում գտնվող աշխատավարձերը պետք է վերանայվեն, եթե նրանք ավելի լավ բան չունեն անելու, քան այս կեղտոտումը…

  9. Տինո Կուիս ասում է

    Սոցցանցերում կարդացի, որ Bangkok Post-ը պատրաստվում է փոխել իր անունը Krung Thep Post-ի: Դա ճիշտ է?

    • Chris ասում է

      հահահահահա
      Ես դեռ հիշում եմ մի քանիսը. Bangkok Bank, Bangkok Hospital, Bangkok Airways, Bangkok University, Bangkok Insurance, Bangkok United, բազմաթիվ հյուրանոցների անուններ, International School Bangkok, Bangkok Art & Culture Centre,

      Միայն անվանափոխության, տարբերանշանի, ամբողջական ինտերիերի, նոր գովազդային արշավի, աշխատակիցների համազգեստի, շենքերի, մեքենաների վերաներկման ծախսերը հասնում են տասնյակ միլիոնների։

  10. Շլորներ ասում է

    Արդյո՞ք դա ապրիլի 1-ի վաղ կատակ էր: Այս հղումն այլ բան է ասում….

    https://www.washingtonpost.com/world/its-still-bangkok-thailand-quells-talk-of-name-change/2022/02/17/009a0da2-8fce-11ec-8ddd-52136988d263_story.html


Մեկնաբանություն թողեք

Thailandblog.nl-ն օգտագործում է թխուկներ

Մեր կայքը լավագույնս աշխատում է թխուկների շնորհիվ: Այս կերպ մենք կարող ենք հիշել ձեր կարգավորումները, ձեզ անձնական առաջարկ անել, և դուք օգնել մեզ բարելավել կայքի որակը: կարդալ ավելին

Այո, ես ուզում եմ լավ կայք ունենալ