Ընթերցողի հարց. Ի՞նչ ազգանուն պետք է օգտագործի իմ կինը:

Ներկայացված հաղորդագրության միջոցով
Տեղադրված է Ընթերցողի հարց
Tags:
Նոյեմբերի 20 2019

Հարգելի ընթերցողներ,

Հոլանդիայում ես ամուսնացա թայլանդացի կնոջ հետ: Մենք ցանկանում ենք գրանցել մեր ամուսնությունը Թաիլանդում։ Հարցն այն է՝ ի՞նչ ազգանուն պետք է օգտագործի կինս։

Նիդեռլանդներում գրանցված անունը, իմ ազգանունը, որին հաջորդում է կնոջս ազգանունը, թե՞ պարզապես նրա ազգանունը:

Ողջույն,

Arie

 

13 պատասխան «Ընթերցողի հարց. ի՞նչ ազգանուն պետք է օգտագործի իմ կինը»:

  1. Ռոբ Վ. ասում է

    Թաիլանդում դուք պարզապես կարող եք ընտրել՝ վերցնել ձեր սեփական անունը, թե ձեր զուգընկերոջ անունը: Քանի որ ձեր սիրելին Նիդեռլանդներում միշտ կպահի իր ազգանունը և երբեք չի կարող ստանալ ձեր ազգանունը (ինչպես դուք չեք կարող ստանալ նրա ազգանվան հետ), ես պարզապես կպահեի նրա ազգանունը Թաիլանդում: Հետո դու խուսափում ես երկու տարբեր անուններով երկու երկրներում գրանցված լինելու քաշքշուկից։

    Բացատրություն:
    Նիդեռլանդներում դուք կարող եք ընտրել ձեր զուգընկերոջ անունը ցանկացած հնարավոր համակցության մեջ, սակայն անունը օգտագործելը նույնը չէ, ինչ ձեր ազգանունը փոխելը: Եթե ​​ձեր անունը «de Vos» է, իսկ նրա անունը «Na Ayuthaya», ապա նա BRP-ում նշված է որպես «Mrs Na Ayuthaya»՝ օգտագործելով իր անունը (որը տառերով հայտնվում է որպես ողջույն, բայց ոչ որպես պաշտոնական անուն: ձեր անձնագրում!) «De Vos – Na Ayuthaya». Եթե ​​նա Թաիլանդում փոխեր իր ազգանունը «de Vos», այն այլևս չէր համընկնի նրա ազգանվան (Na Ayuthaya) այստեղ՝ Նիդեռլանդներում: Դա ինձ ուղղակի գործնական չի թվում:

    Բայց եթե նա ավելի հարմար է զգում փոխել իր ազգանունը Թաիլանդի, դա արեք: Ի վերջո, նա միշտ կարող է փոխել այն: Նիդեռլանդներում ձեր անունն ու ազգանունը քարի վրա են դրված, ձեր անուններն իրականում անփոփոխ են, մինչդեռ Թաիլանդում կարող եք դրանք փոխել Ամֆուրի վրա որոշ փաստաթղթերով:

  2. Ընդգծել ասում է

    Խնդիրներից խուսափելու համար անվանման որոշակի հետևողականությունն իսկապես օգտակար է:

    Թաիլանդի ԱԳՆ-ի օրինականացման բաժնում նույնպես կարևոր է ապահովել անունների հետևողական և նույնական թարգմանությունը: Թարգմանչական ծառայություններն այս առումով երբեմն «անփույթ» են լինում։ Նույնականացման քարտի, միջազգային անձնագրի, միջազգային ամուսնության վկայականի թարգմանության անուններն այլևս նույնական չեն:

    Սա հաճախ բարդ հարցեր է առաջացնում հետո բոլոր տեսակի իշխանությունների համար: Դա կարող է նույնիսկ կասկածներ առաջացնել ինքնության խարդախության և նույնական խնդիրների վերաբերյալ:

    • Ռոբ Վ. ասում է

      Այո, մի սցենարից մյուսը փոխակերպելը: Սա ամեն դեպքում կարելի է անել, բայց հետո նաև պետք է անգլերեն լեզվով կարդալ և թարգմանել հոլանդական անուն: Երկար ձայնավորները նույնպես կարճ են արվում։ Դաանի նման անունը կդառնա แดน (Դեն) կամ เดน (Դին): Ընդհակառակը, դուք նաև թյուրիմացություններ եք տեսնում. ผล-ը գրվում է որպես «պոռնո», մինչդեռ արտասանությունը՝ «pon»:

      Եթե ​​դուք ունեք հոլանդերեն անուն պաշտոնապես թարգմանված թայերեն, ես կխորհրդակցեմ մեկի, ով գիտի հոլանդական հնչյունները/լեզուն, որպեսզի թայերեն թարգմանությունը շատ ծուռ չլինի: Ընդհակառակը, թայերենից հոլանդերեն ընտրությունը քիչ է, քանի որ անձնագիրն արդեն ունի լատինատառ տառեր: Օրինակ, իմ հանգուցյալ կինը իր անունով երկար aa (า) ուներ, բայց անձնագրում գրում են սինգլ a... դրա համար կարող եք մեղադրել թաիլանդական առատաձեռն տառադարձման համակարգին։

  3. John ասում է

    Հիշեք, որ ֆարանգ ազգանուն ունենալը նույնպես թերություններ ունի Թաիլանդում:
    մեկնելուց երեք ամիս առաջ տոմսեր էինք գնել
    Երբ մենք հասանք Բանգկոկ, մեր տեղերը 24 ժամ տեղափոխվել էին գերամրագրման պատճառով։
    Երեք ամսում մենք հաստատ ժամանակին հասանք Ուդոն Թանի թռիչքի:
    Պատահաբար, միայն ֆարանգներին թույլ տրվեց սպասել մեկ օր
    Եթե ​​կինս կարողանար օգտագործել իր օրիորդական անունը, ես կասկածում եմ, որ մենք կրոնափոխ չէինք լինի:
    Քանի որ այս անվստահելի փորձը, մենք այլևս երբեք չենք թռչի Nokair-ի հետ

  4. Walter ասում է

    Եթե ​​ձեր թայլանդացի կինը ամուսնության ժամանակ ընդունել է ձեր ազգանունը, ամուսնալուծության դեպքում պե՞տք է արդյոք նրա անունը վերադառնա իր սկզբնական ազգանվանը:

  5. Arie ասում է

    Շնորհակալություն Պարզ է՝ ինչ անել։

  6. Յան Ս ասում է

    Կինս ունի երկքաղաքացիություն և հետևաբար ունի թայերեն և հոլանդական անձնագիր:
    Երկու անձնագրերում էլ նա օգտագործում է օրիորդական ազգանունը։ Նրա հոլանդական անձնագիրն իսկապես պարունակում է մուտքագրում, e/g, ապա իմ ազգանունը:
    Նա հեռանում և մտնում է Նիդեռլանդներ իր հոլանդական անձնագրով։
    Նա մտնում և դուրս է գալիս Թաիլանդ իր թայլանդական անձնագրով:
    Այսպիսով, նա երբեք վիզայի կարիք չունի:

    • Dieter ասում է

      Ես բելգիացի եմ և ինձ համար դա մի փոքր տարբեր է, բայց դեռ նման է: Կինս իր թայլանդական անձնագրով հեռանում և մտնում է Թաիլանդ։ Բրյուսելում նա երկրի մուտքի և ելքի մոտ ցույց է տալիս իր թայլանդական անձնագիրը՝ բելգիական ինքնության քարտի հետ միասին։ Ուստի նա ունի նաև երկու անձը հաստատող փաստաթուղթ: թայերեն և բելգիական. Երբեք վիզա էլ պետք չէ:

  7. JA ասում է

    10 տարի առաջ Բուրիրամում ամուսնանալուց հետո մեզ տրվեց միայն ՄԵԿ տարբերակ:
    Նրա օրիորդական անունն ամբողջությամբ հանվել է, և այժմ նա ունի միայն իմ ազգանունը։
    Ես չգիտեմ, թե որն է պատճառը, արդյոք դա ճիշտ է և արդյոք դա պետք է/կարելի է այլ կերպ վարվել։
    Սա նրա միակ տարբերակն էր, ըստ պաշտոնյայի:
    Ի դեպ, դա բավականին անախորժություններ առաջացրեց Հոլանդիայում մեր համատեղ ապրած ժամանակահատվածում։
    Նիդեռլանդներում որոշ իշխանություններ չեն կարողանում հասկանալ, որ աղջկա անուն չկա։

  8. Ռոբ Վ. ասում է

    @Yes Քնած պետական ​​ծառայող.

    «2003 թվականի սահմանադրական դատարանի որոշումից ի վեր, Թայլանդի կանայք այլևս պարտավոր չեն ամուսնությունից հետո ընդունել իրենց ամուսինների ազգանունները: Փոխարենը սա անձնական հարց է դարձել»

    http://www.thailawonline.com/en/family/marriage-in-thailand/changing-name-at-marriage.html

    Օրենքը հետագայում փոփոխվել է այս որոշման համաձայն: Թաիլանդները, որոնց հետ ես խոսեցի վերջին տարիներին, գիտեին կամ ենթադրում էին, որ ազգանունը ընտրություն է:

    • Ռոննի ԼատՅա ասում է

      Ես դա գրել եմ նախկինում:
      Երբ մենք ամուսնացանք 2004 թվականին, թայլանդի պաշտոնյան հարցրեց՝ կինս ցանկանում է պահպանել իր օրիորդական անունը, թե ոչ։ Կինս այն ժամանակ պահպանեց իր անունը, բայց այդ որոշումը նշված էր մեր ամուսնության վկայականում։

      Ես իրականում ոչ մի պատճառ չեմ տեսնում, թե ինչու նա փոխի իր ազգանունը իմ:
      Ինձ համար դա իմաստ չունի եւ կարծում եմ, որ դա կարող է միայն լրացուցիչ վարչական խնդիրներ առաջացնել։

  9. Մարկ Ալլո ասում է

    Մենք ամուսնացանք Բանգկոկում 1997 թվականին։ Բելգիա ժամանելուց հետո մենք գրանցեցինք մեր ամուսնությունը քաղաքապետարանում։ Երկուսս էլ պահպանեցինք մեր ազգանունները։
    Ամուսնության վկայականի հետևի մասում, ըստ երևույթին, գրված է, որ հարսը պարտավոր էր երեսուն օրվա ընթացքում քաղաքապետարանում (tabian bank) փոխել իր անունը փեսայի անունով: Մենք սա երբեք չէինք նկատել, բայց միայն վերջերս ծանոթներից մեկը մեր ուշադրությունը հրավիրեց դրա վրա։ Այնուամենայնիվ, ոչ մի իշխանություն երբևէ դրա մասին հարց չի բարձրացրել։ Այդ ընթացքում իսկապես փոխվել է օրենսդրությունն այս հարցում, և մարդիկ ընտրության հնարավորություն ունեն։
    Ես գիտեմ մի շարք զույգերի, որտեղ կինը փոխել է իր անունը: Նրանցից ոմանք ամուսնալուծվել են, ինչը հանգեցրել է բավականին մեծ վարչական քաշքշուկների:

  10. Hans ասում է

    Կինս նույնպես ընտրեց իմ ազգանունը 2004 թվականին, երբ մենք ամուսնացանք, առանց իր ազգանվան, որն այն ժամանակ խնդիր չէր: Նրա Թայլանդի անձնագրում նշված է նրա անունը և իմ ազգանունը: Նիդեռլանդական ID-ն ցույց է տալիս նրա անունն ու ազգանունը: Մինչ այժմ երբեք որևէ խնդիր չի ունեցել դրա հետ:


Մեկնաբանություն թողեք

Thailandblog.nl-ն օգտագործում է թխուկներ

Մեր կայքը լավագույնս աշխատում է թխուկների շնորհիվ: Այս կերպ մենք կարող ենք հիշել ձեր կարգավորումները, ձեզ անձնական առաջարկ անել, և դուք օգնել մեզ բարելավել կայքի որակը: կարդալ ավելին

Այո, ես ուզում եմ լավ կայք ունենալ