Հարգելի ընթերցողներ,

Փնտրում եմ երդվյալ թարգմանիչ թայերենից անգլերեն կամ հոլանդերեն լեզուներով: Երդվյալ թարգմանիչն ինքը պետք է կարողանա օրինականացման կնիք դնել։

Կանխավ շատ շնորհակալություն։

Ողջույն,

Cristian

Խմբագիրներ. Հարց ունե՞ք Թայլանդբլոգի ընթերցողներին: Օգտագործիր դա կապ.

8 Responses to “Փնտրում եմ երդվյալ թարգմանիչ, ներառյալ օրինականացումը”

  1. Շլորներ ասում է

    Cristian, դա կարող է օգտակար լինել, եթե նախ նշեք, թե որտեղ եք ապրում/գտնվում: Երկիր և տարածաշրջան.

  2. Ռոննի ԼատՅա ասում է

    Թարգմանիչը, այնուամենայնիվ, չի կարող օրինականացման կնիք դնել։

    Նա դնում է կնիք և/կամ ստորագրություն, որը վկայում է, որ ինքը երդվյալ թարգմանիչ է և կատարել է թարգմանությունը:

    Այնուհետեւ նրա ստորագրությունը պետք է օրինականացվի: Դա կարող է անել դատարանը, պետական ​​վարչությունը կամ դեսպանատունը

  3. Ծիծեռնակների ընտանիքին պատկանող թռչուն ասում է

    պարզապես հարված. (Google-ի միջոցով, փորձ չկա)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    Մարդիկ նաև ավելի հաճախ են խոսում S&C ճանապարհորդությունների մասին՝ դեսպանատան դիմաց:

    Այս գործակալությունը թարգմանում և ներկայացնում է փաստաթղթերը Foreign Affairs Թաիլանդին, այնուհետև դեսպանատանը, ինչպես նկարագրված է այստեղ.

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Կարող եք նաև ինքներդ դա անել, կարող է որոշ ժամանակ տևել:

    Հուշում. ուշադիր ստուգեք, թե արդյոք կարող եք նաև փաստաթղթեր պահանջել Թաիլանդի քաղաքապետարանից անգլերենով: Հնարավոր է ավելի հաճախ, քան կարծում եք և պահպանում է թարգմանությունը:

    Սա բազմիցս լուսաբանվել է նաև «Հիմնադրամի օտարերկրյա գործընկեր»-ում.

  4. Թոք Ջոն ասում է

    Բարեւ,

    Որտեղ եք դուք այժմ մնում: Բելգիա Նիդեռլանդներ; կամ Թաիլանդ.

    Կարո՞ղ եք պատասխանել, երևի երդվյալ թարգմանիչ գիտեմ։

  5. roger ասում է

    Եթե ​​Բելգիայի նախարարության կողմից ճանաչված երդվյալ թարգմանիչը իր կնիքը դնում է Բելգիայում՝ ճիշտ ձևակերպմամբ, ապա դա օրինականացվում է Բելգիայում միաժամանակ։ Mvg Ռոջեր. Անտվերպենի համար կա մեկը Ցվինդրեխտում:

    • Ռոննի ԼատՅա ասում է

      Դա ճիշտ է, բայց միայն վերաբերում է երդվյալ թարգմանության օրինականացմանը և Բելգիայում օգտագործմանը: Ոչ բնօրինակ փաստաթղթի իսկությունը հաստատող ստորագրության օրինականացումից։

      «ԲԵԼԳԻԱԿԱՆ ԵՐԴՎԱԾ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅԱՆ ՕՐԻՆԱԿԱՆԱՑՈՒՄ ՆԵՐՔԻՆ ՀԱՄԱՐ.
      01/03/2021-ից Բելգիայի կառավարության կողմից երդվյալ թարգմանություններն այլևս օրինականացման կարիք չունեն:
      Բոլոր երդվյալ թարգմանիչները 01/03/2021-ին ստացել են նոր պաշտոնական կնիք՝ իրենց պաշտոնական VTI համարով, որը նրանց հատկացրել է NRBVT-ն (երդվյալ թարգմանիչների և թարգմանիչների ազգային ռեգիստրը): Այս նոր նամականիշով օրինականացումն այլևս անհրաժեշտ չէ, եթե թարգմանությունը նախատեսված է կենցաղային օգտագործման համար։

      Այնուամենայնիվ, եթե փաստաթղթի իսկությունը պետք է ապացուցվի նաև արտերկրից կամ արտերկրից, ստորագրության օրինականացման ողջ ընթացակարգը դեռ պետք է ավարտվի, քանի որ այս կերպ կարելի է երաշխավորել փաստաթղթի իսկությունը։ Երդվյալ թարգմանիչը դա չի կարող անել։

      ԲԵԼԳԻԱԿԱՆ ԵՐԴՎԱԾ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅԱՆ ՕՐԻՆԱԿԱՆԱՑՈՒՄ ԱՐՏԵՐԳՆԱԿԱՆ ՀԱՄԱՐ
      Եթե ​​թարգմանությունը պետք է օգտագործվի արտասահմանում, սովորաբար օրինականացում է պահանջվում: Թե որ օրինականացման ընթացակարգը կոնկրետ է պահանջվում, կախված կլինի նպատակակետ երկրից: Ապոստիլը պահանջվում է շատ երկրների համար: Ապոստիլ ստանալու համար մենք նախ ունենք FPS Justice-ի կողմից օրինականացված երդվյալ թարգմանչի ստորագրությունը, այնուհետև FPS Justice-ի ստորագրությունը օրինականացված է FPS Foreign Affairs-ի կողմից:

      Օրինականացման շղթան սովորաբար այսպիսի տեսք ունի.
      ստորագրությամբ երդվյալ թարգմանիչ
      օրինականացում FPS Justice-ի կողմից
      օրինականացում FPS Foreign Affairs-ի կողմից
      օրինականացում նպատակակետ երկրի դեսպանատան կամ հյուպատոսության կողմից

      ԲԵԼԳԻԱՅԻ ՀԱՄԱՐ ԱՐՏԱՔԻՆ ԱՂԲՅՈՒՐ ՏԵՔՍՏԻ ՕՐԻՆԱԿԱՆԱՑՈՒՄ
      Ձեր բելգիական քաղաքապետարանը կամ ձեր բելգիացի նոտարը չգիտեն, թե արդյոք օտարերկրյա քաղաքապետարանի կամ օտարերկրյա նոտարի ստորագրությունը իսկական է, թե ոչ: Ահա թե ինչու դուք պետք է օրինականացնեք ձեր սկզբնական տեքստերը ծագման երկրում, նախքան դրանք Բելգիա բերելը: Բելգիայում օտարերկրյա փաստաթղթերը կընդունվեն միայն այն դեպքում, եթե դրանք տրամադրվեն ծագման երկրում Բելգիայի դեսպանատան ապոստիլով կամ օրինականացման կնիքով:

      Դուք սովորաբար պետք է անցնեք մի շարք նախնական քայլեր, որպեսզի կարողանաք ստանալ ապոստիլ կամ օրինականացման կնիք Բելգիայի դեսպանատնից: Տեղում գտնվող Բելգիայի դեսպանատունը սովորաբար կարող է ձեզ խորհուրդ տալ, թե կոնկրետ ինչ քայլեր են պահանջվում:

      Ձեր իսկորոշման շղթան հավանաբար այսպիսի տեսք կունենա.
      Օրինականացում տեղական իշխանությունների կողմից (քաղաքապետարան, նահանգային կառավարություն, նախարարություն)
      օրինականացում համապատասխան երկրի արտաքին գործերի նախարարության կողմից
      Օրինականացում Բելգիայի դեսպանատան կամ համապատասխան երկրում Բելգիայի հյուպատոսության կողմից

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Ձեր տեղեկատվության համար:
      Թաիլանդը չի ստորագրել Ապոստիլի պայմանագիրը, ուստի ապոստիլային դրոշմակնիք չի կարող օգտագործվել
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Ջեք Ս ասում է

    Դուք կարող եք դա անել Բանգկոկի արտաքին գործերի նախարարությունում: Փաստաթղթերն այնտեղ օրինականացվում են։
    Դուք կարող եք թարգմանությունների գնալ ճանաչված թարգմանչի հետ, բայց իմ փորձից ավելի լավ է դա անել նաև այնտեղ:
    Նախարարության մոտ շրջում են (կային) մարդիկ, ովքեր առաջարկում են այս թարգմանությունները։ Իհարկե մի գնով, որը լավ է այն հարմարության համար, որը դուք ունեք արդյունքում:
    Ես կարող եմ ձեզ ասել, թե ինչպես մենք դա արեցինք.
    Երբ ես ստիպված էի թարգմանել և օրինականացնել մեր ամուսնության փաստաթղթերը, մենք թարգմանությունը կատարեցինք Հուա Հինում: Մեզ արդեն զգուշացրել են, որ նախարարությունը բավականին դիպուկ է թարգմանությունների ձեւակերպումներին։
    Մեր փաստաթուղթը մերժվեց և նորից պետք է թարգմանվեր։
    Սա այն բանից հետո, երբ մենք այնտեղ սպասեցինք առավոտյան ութից մինչև կեսօրվա չորսը։
    Այդ հիասթափությունից հետո մեզ մոտ եկավ մի երիտասարդ, ում տեսել էինք ամբողջ օրը շրջելիս։ Նա մեզ ասաց, որ ինքը երդվյալ թարգմանչական գործակալությունից է և կարող է մեզ համար ամեն ինչ կազմակերպել: Դա նշանակում է՝ թարգմանել, առաքել, վերցնել և ուղարկել մեր տուն:
    Մենք դա արեցինք և ոչ միայն փրկեցինք հյուրանոցի ևս մեկ կացություն, այլև հարմարավետություն ունեինք ամեն ինչ կոկիկ կերպով ստանալ տանը:
    Իհարկե, մտքումս նաև գիտեի, որ դա կարող է ռիսկ լինել: Բայց ես կարծում եմ, որ եթե ինչ-որ մեկը ցանկանար ձեզ խաբել, դա արագ կբացահայտվեր:

    Կարծում եմ՝ սա լավագույն տարբերակն է։ Ահա նախարարության հղումը բացման ժամերով և այլն
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis ասում է

    Ես դա արեցի ապրիլին SC Travel-ի միջոցով (գործակալություն, որը նախկինում դեսպանատան դիմաց էր, բայց ոչ այլևս): Հեռախոս/գիծ 066-81-914-4930: Կապը հեշտ է և արագ:

    Ինձ ամուսնության վկայականը թարգմանեցին և օրինականացրին: Նրանք կարող են ամեն ինչ կազմակերպել, բայց դուք կարող եք (թարգմանելուց բացի) նաև ինքներդ զբաղվել օրինականացման հարցերով Թաիլանդի արտաքին գործերի նախարարությունում և Հոլանդիայի դեսպանատանը։ Նիդեռլանդների դեսպանատանը օրինականացումը արժե 900 բատ մեկ էջի համար: Ենթադրեք, որ, չնայած նախնական պայմանավորվածություններին, ամեն ինչ կարող է երկար տևել (շաբաթներ), այնպես որ ժամանակ տրամադրեք կամ հստակ նշեք, թե երբ պետք է ամեն ինչ պատրաստ լինի, եթե դուք տեսակցություններ ունեք դեսպանատանը: Դուք իսկապես պետք է ձեր մատը պահեք զարկերակի վրա: SC Travel-ը (հնարավորության դեպքում) նույնպես կգա ձեր հյուրանոց՝ փաստաթղթերը կազմակերպելու համար:

    SC Travel-ը խորհուրդ է տրվում, բայց, իհարկե, ամենաէժանը չէ:


Մեկնաբանություն թողեք

Thailandblog.nl-ն օգտագործում է թխուկներ

Մեր կայքը լավագույնս աշխատում է թխուկների շնորհիվ: Այս կերպ մենք կարող ենք հիշել ձեր կարգավորումները, ձեզ անձնական առաջարկ անել, և դուք օգնել մեզ բարելավել կայքի որակը: կարդալ ավելին

Այո, ես ուզում եմ լավ կայք ունենալ