Ես ապրում եմ համատիրության շենքում Soi 33. Բանգկոկում: Ամեն օր դրա համար ինչ-որ բան կա: Երբեմն լավ, երբեմն վատ, բայց հաճախ ինձ համար զարմանալի:

Համատիրության շենքը ղեկավարում է տարեց կին։ Ես զանգում եմ նրան տատիկ, քանի որ նա և՛ կարգավիճակով է, և՛ տարիքով։ Տատիկն ունի երկու դուստր (Դոա և Մոնգ), որոնցից Մոնգը թղթի վրա շենքի սեփականատերն է։

Ես դա չգիտեի մինչև զբաղվածության նախարարությանը չխնդրեցի փոխել իմ աշխատանքային թույլտվության գրքույկի հասցեն։ Հետո շենքի սեփականատիրոջ պատճենն ինձ անհրաժեշտ էր։ Դոան ամուսնալուծված է (բայց դրա մասին ավելի ուշ դրվագում) և Մոնգը ամուսնացած է ոստիկանի հետ և ունի դուստր:

Տատիկն ու պապիկը ապրում են շան ու կատու պես

Տատիկն ամուսնացած է պապիկի հետ։ Դա ձեզ չի զարմացնի։ Զույգը ապրում է ինչպես կատուն և շունը, և ես նկատի չունեմ, որ կատուն և շունը ապրում են այստեղ՝ Թաիլանդում՝ շատ տաճարներում: Նրանք միշտ խոսքեր ու կռիվներ են ունենում ամեն ինչի և ամեն ինչի մասին։ Փոքր բաների մասին, բայց նաև կյանքում մեծ բաների մասին:

Դա հանգեցրել է նրան, որ պապիկը վերջին տարիներին հաճախ է իր «փրկությունը» փնտրում մեկ այլ կնոջ հետ։ Սովորաբար ավելի կարճ ժամանակով, բայց հիմա նա գտել է մի կնոջ, ում հետ բավական երկար ժամանակ է, ինչ շփվել է: Տատիկը դա գիտի ու չի սիրում։ Պապն ունի իր եկամուտը (թոշակ), իր սեփական պիկապը և, ինչքան տատիկը թույլ է տալիս, անում է այն, ինչ ցանկանում է:

Երբ նա չի երևում բնակարանում, տատիկը նրան կանչում է սրտխառնոց: Եվ եթե դա չստացվի, Դաոն կամ Մոնգը կկանչեն նրան: Նա այլեւս չի սիրում տատիկին, այլ սիրում է իր դուստրերին ու թոռնուհուն։ Այսպիսով, ես պապիկին ամեն օր չեմ տեսնում, բայց պարբերաբար տեսնում եմ նրան: Իսկ երբ տատիկը շրջապատում է, միշտ կռիվ է լինում։

Տատիկը Պենի իմաստուն է, ֆունտ հիմար

Տատիկը, ինչպես անգլիացիներն են այդքան գեղեցիկ ասում, «penny wise, pound foish» է։ Նա մոլագար կերպով խղճուկ է։ Համենայն դեպս, երբ խոսքը վերաբերում է բնակարանի շենքին և բնակիչներին սպասարկմանը: Ես ինքս ստիպված էի մոտ ինը ամիս սպասել լոգարանի նոր դռան համար, և հիմա ստացա ամենաէժանը, որը նա կարող էր գտնել:

Լվացքատունն ու ռեստորանը փակվել են, քանի որ տատիկը ոչ մի զիջում չի անում, փողի առումով, երկու օբյեկտների նոր օպերատորներին. գոնե նույն վարձավճարն ու նույն կանխավճարը, ինչ հին օպերատորները:

Այն, որ բնակիչները դժգոհում են, որ օբյեկտները փակ են (և որոշ վարձակալներ տեղափոխվել են ավելի նոր շենք սոյից 200 մետր հեռավորության վրա), կարծես թե նրան քիչ է հետաքրքրում, քանի որ նա բողոքում է թափուր աշխատատեղերի ավելի բարձր տոկոսից, բայց դա չի առնչվում: իր սեփական վարքագիծը. Պապը երբեմն մատը դնում է ցավոտ տեղին ու հետո նորից կռիվ է լինում, իհարկե։ Կարծես «կյանքի շրջան» լինի իմ սոյում։

Քրիս դե Բուր

7 Պատասխաններ «Ապրել Թաիլանդում. Wan di, wan mai di (մաս 1)»

  1. Սպառվել ասում է

    «Wan di, wan mai di» նշանակում է լավ ժամանակներ, վատ ժամանակներ:
    Սա այնքան էլ ճիշտ չէ:
    Նշանակում է «լավ օր, վատ օր»։
    Wan նշանակում է օր: Weela նշանակում է ժամանակ: 😀

    • Թոքերի հավելում ասում է

      Հավանաբար Թիասը սովորել է գրքից… Wan dee, wan maa dee նշանակում է լավ և վատ ժամանակներ և օգտագործվում է Թայերենում գրեթե ամենուր: Առածները երբեք բառացի չեն թարգմանվում։ Կարծում եմ՝ թայսցիները կխոժոռվեն, երբ ասես վիլա դե, վիլաա եգիպտացորեն դե։ Եվ դա նույնիսկ հնչյունական առումով ճիշտ չէ, քանի որ ժամանակը «weelaa» չէ, այլ «wellaa»՝ կարճ e-ով և բարձրացող տոնով a-ի վրա:
      Ինչպես ֆրանսերենում, օրինակ. կանաչ ծիծաղը հոլանդերենում ֆրանսերենում rire “jaune” (դեղին) է: Առածները հատուկ են լեզվին։ Պարզապես ասեք ֆրանսերեն՝ il rit vert….

      • Տինո Կուիս ասում է

        wan die: wan mâi die նշանակում է «լավ ժամանակներ, վատ ժամանակներ», դա ճիշտ է:
        Բայց เวลา «weelaa» «ժամանակը» իրական է երկար –ee-, երկար –aa- և երկու հարթ միջնաձայներով:
        เวลานอน weelaa no:hn «քնելու ժամանակ»
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Ժամը քանիսն է։'

        • Կոռնելիս ասում է

          Ես պարզապես լսում եմ «wie laa», որի վերջին մասը մի փոքր ավելի երկար է, և ավելի բարձր է արտասանվում, քան առաջինը……….

      • ռուդ ասում է

        Google translate-ն այլ տեսակետ ունի ժամանակի արտասանության վերաբերյալ։
        a-ում բարձրացող տոն չկա, և e-ի արտասանությունն ավելի կարճ է, քան a-ն, բայց դա, հավանաբար, ավելի շատ կապված է այն փաստի հետ, որ a-ն բառի վերջում է:
        Բառի մեջ եղած վանկերը հավանաբար ինքնաբերաբար ավելի կարճ են արտասանվում, քան վերջինը:
        Լսեք արտասանությունը, երբ թարգմանում և արտասանում եք ժամանակ բառը և ապրիլ բառը թայերենով:

        เวลา բառում = ժամանակ չկա նաև այդ բարձրացող տոնի ցուցումներ, կամ կարճ էլ.
        Այդ դեպքում բառը պետք է բացառություն լինի արտասանության սովորական կանոններից։
        Ես գտա մեկ այլ Թայերեն գիրք սկսնակների համար, և այնտեղ արտասանությունը գրված է որպես wee-laa:
        Այսպիսով, երկու անգամ երկար և առանց բարձրացող տոնի:

  2. Ռուդոլֆ ասում է

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… Ֆան Ռոն Ֆան Նաո….սառը տաք կամ լավ ժամանակ վատ ժամանակներում

  3. Christina ասում է

    Կրկին հաճելի է կարդալ ձեր պատմություններն ու փորձառությունները, ողջույններ Քրիստինա


Մեկնաբանություն թողեք

Thailandblog.nl-ն օգտագործում է թխուկներ

Մեր կայքը լավագույնս աշխատում է թխուկների շնորհիվ: Այս կերպ մենք կարող ենք հիշել ձեր կարգավորումները, ձեզ անձնական առաջարկ անել, և դուք օգնել մեզ բարելավել կայքի որակը: կարդալ ավելին

Այո, ես ուզում եմ լավ կայք ունենալ