Travis Touch Plus. Սարք, որը թույլ է տալիս սովորել և թարգմանել հարյուրից ավելի լեզուներ
Բոլորը պետք է կարողանան հասկանալ միմյանց. Դա է Ռոտերդամում գտնվող Travis ստարտափի նպատակը, որը, հետևաբար, գործարկում է թարգմանչական նոր սարք: Այս Travis Touch Plus-ը հասկանում, թարգմանում և խոսում է «կենդանի» ավելի քան 100 լեզուներով: Լեզվական խոչընդոտները ընդմիշտ լուծելու համար սարքում կա Travis Teacher ֆունկցիան, որը թույլ է տալիս օգտատերերին սովորել նոր լեզու։ Travis Touch Plus-ն արժե 199 եվրո:
Travis-ն առաջին սարքն է, որն օգտագործում է արհեստական ինտելեկտը (AI)՝ հնարավոր լավագույն թարգմանությունն ապահովելու համար: Ավելի քան 120.000 Travis սարքեր այժմ օգտագործվում են:
«Սկզբում մենք մշակեցինք ունիվերսալ թարգմանիչ, որը թարգմանում է խոսակցական նախադասությունները «կենդանի»: Այս նոր Travis Touch Plus-ը մեկ քայլ առաջ է գնում. այն թույլ է տալիս սովորել նոր լեզու և սովորել այն անթերի խոսել: Սա մեր առաքելությունը մեկ քայլ ավելի է մոտեցնում. ապահովել, որ երկրի վրա բոլորը կարողանան շփվել միմյանց հետ, հատկապես այս գլոբալացվող աշխարհում: Եթե ունեք ավելի վաղ սարք, կարող եք այն փոխանակել զեղչով։ Մենք այս սարքերը նվիրում ենք բարեգործական կազմակերպություններին»,- ասում է Լենարտ վան դեր Զիլը՝ Travis-ի գործադիր տնօրենը:
Արհեստական ինտելեկտով ֆիզիկական սարք
Գյուտարարները առավելություն են համարում այն փաստը, որ Travis-ը առանձին սարք է, այլ ոչ թե բջջային հավելված։ Վան դեր Զիել. «Ֆիզիկական կոճակների և ձայնով կառավարվող համակարգի պատճառով դուք ավելի քիչ ժամանակ եք ծախսում կառավարիչների վրա: Սա ավելի շատ տեղ է թողնում աչքի շփման և ոչ բանավոր հաղորդակցության համար: Սարքն ունի աղմուկի չեղարկում և ավելի քիչ շեղում է ուշադրությունը, քան հավելվածի միջոցով թարգմանությունը: Այս կերպ բոլորի լեզվի ու մշակույթի համար ավելի շատ տեղ կա»։
Թրեվիսն ընտրում է թարգմանության լավագույն ծրագրակազմը յուրաքանչյուր լեզվական համակցության մեջ՝ սկսած խոշոր կուսակցություններից, ինչպիսիք են Google-ը և Microsoft-ը, մինչև տեղական կուսակցությունները: Այն արդեն փոխվում է թարգմանչական ծրագրերի ավելի քան քսան տարբեր ձևերի միջև արհեստական ինտելեկտի միջոցով՝ դարձնելով այն «խելացի» սարք: Թրեվիսն առաջին կողմն է, որն օգտագործել է արհեստական ինտելեկտը թարգմանչական նպատակներով: Սարքը կարող է օգտագործվել նաև որպես hotspot, հենց որ դրա մեջ լինի SIM քարտ՝ ինտերնետով։
Համաշխարհային հաջողություն, լեզուների թվայնացման հիմք
Թրեվիսը գոյություն ունի մոտ երկու տարի և այդ ընթացքում վաճառել է մոտ 120.000 թարգմանչական սարք: Ռոտերդամի թարգմանչական սարքը կարծես պահանջված է ամբողջ աշխարհում՝ Անդորրայից մինչև Շվեյցարիա, Բերմուդայից մինչև Ֆիջի սարքը պատվիրվել է ավելի քան 120 երկրներում։ Անցյալ տարի ստարտափը ստեղծեց իրական հիմնադրամ՝ Թրևիս հիմնադրամը:
Այս հիմնադրամը ցանկանում է թվայնորեն հասանելի դարձնել բոլոր լեզուները, որպեսզի տեխնոլոգիան ավելի շատ նպաստի շտապ օգնությանը, հաղորդակցությանը և կրթությանը: Առաջին լեզուն, որը հիմնադրամը թվայնացնում է, տիգրինյան է, լեզուն, որով խոսում են եթովպացիները և էրիթրեացիները և հաճախ լեզվական խոչընդոտ է շտապ օգնության համար: Թրեվիսի սարքերը, ի թիվս այլոց, օգտագործվում են նաև Movement On The Ground-ի (Ջոնի դե Մոլի հիմնադրամ, որը նվիրված է նավով փախստականներին) և Նիդեռլանդների ռազմական ոստիկանության կողմից:
որևէ մեկը գիտի, թե որտեղից գնել այս սարքը:
ինտերնետի և bol.com-ի միջոցով ավելի հին տարբերակի գները կազմում են մոտ 350 եվրո
Որտեղ ստանալ այն Թաիլանդում:
Թույն սարք. Փորձարկե՞լ եք թայերեն-անգլերեն-թայերեն: Իսկ որտեղի՞ց գնել:
Մեկը գնել էի անցյալ տարի, 199 եվրոյով, indiegogo-ով, այն առաքվել էր հոկտեմբերի վերջին Թաիլանդ մեկնելուց անմիջապես առաջ, մի քանի անգամ փորձեցի, կարծում եմ, որ ձեռնտու է, հեռախոսով թարգմանելը շատ ավելի լավ էր։
Բայց սա իմ կարծիքն է
Կա՞ն մարդիկ, ովքեր օգտագործում են այս սարքը թայերեն/հոլանդերեն կամ թայերեն/անգլերեն լեզուներով: Իսկ ի՞նչ փորձառություններ կան: Ես շատ հետաքրքրված եմ.
Քանի որ լեզվի բառերը հաճախ կարող են ունենալ մի քանի բոլորովին տարբեր իմաստներ, շատ դժվար է ճիշտ թարգմանություն տալ:
Դուք միշտ դա անմիջապես կնկատեք, երբ Google-ի կողմից թարգմանվեն տեղեկատվական թերթիկներ կամ կայքեր:
Սա բացառությամբ այն փաստի, որ Google-ի AI-ն այս օրերին կարծես տառապում է դեմենցիայից, քանի որ թարգմանելիս կորցնում է տեքստի ամբողջական հատվածը:
Google Translate-ը բավականին լավ է աշխատում հոլանդերենի և անգլերենի միջև: Բայց թայերեն լեզվով? Ոչ Թեման վերլուծելը դեռևս հնարավոր է, բայց դուք հայտնվում եք շատ տարօրինակ նախադասություններով: Երբեմն նույնիսկ ճիշտ հակառակը կամ մի բան, որը հնարավոր չէ կապել պարանից: Այսպիսով, ավելի լավ է օգտագործել բառարան կամ բառակապակցություն:
Օգտագործեք կարճ նախադասություններ պարզ բառերով: Մի օգտագործեք արտահայտություններ, ասացվածքներ կամ ասացվածքներ, քանի որ թարգմանչական մեքենան չի կարող իմաստավորել դրանք: Հետո դու հնչում ես ճիշտ այնպես, ինչպես հայտնի ֆուտբոլային մարզիչ։
Օգտագործեք կարճ նախադասություններ պարզ բառերով: Համոզվեք, որ մի օգտագործեք արտահայտություններ, ասացվածքներ կամ ասացվածքներ, քանի որ թարգմանչական մեքենան չի կարող պարան կապել դրան: Հետո դու հնչում ես որպես հայտնի ֆուտբոլային մարզիչ։
Լրացուցիչ տեղեկություններ Լրացուցիչ տեղեկություններ Լրացուցիչ տեղեկություններ Լրացուցիչ տեղեկություններ
Բայց ամեն ինչ կարող է սխալ լինել նաև արտահայտությունների գրքում… Իմ օդանավը լի է օձաձկներով.
https://www.youtube.com/watch?v=04S03wDrtSo
Ի՜նչ հրաշալի գյուտ։ Արդյո՞ք այս սարքերը վաճառվում են նաև Թաիլանդում և եթե այո, ապա որտեղ: Կցանկանայի ունենալ 1.
Մի սկսիր. Վատ փողեր.
Այսպիսով, ես որոշ ժամանակ ունեցել եմ դրանցից մեկը: Այսպիսով, դա չի աշխատում հոլանդերենի համար – Thai vv. Թարգմանությունների արդյունքներն իրենք այնքան սխալ են, որ նույնիսկ զվարթ են։ «Հաճախորդների սպասարկումը» օգտակար չէ: Այսպիսով, այդ իրը արդեն որոշ ժամանակ պահարանում է: Վատ փողեր. Google-ը ավելի լավ է թարգմանում:
Չեմ նշի այն տուն բերելու ողջ տանջանքը, գնման շինարարության անհնարինությունը՝ ձեր գումարը հետ ստանալու համար։ Կարո՞ղ եմ ես ինքնին գիրք գրել դրա մասին:
.