Առաջին թայերեն երգը, որին ես ծանոթացա, ամբողջովին կին խմբից էր: Այս խմբի անունը? Վարդագույն (พิงค์). Ռոք երգը, և միգուցե նաև այդ գեղեցիկ տիկնայք, որոնց հետ ես ընկել էի, կոչվում էր «rák ná, dèk ngôo»: Ինչո՞վ էր առանձնահատուկ այդ երգը: Դիտեք և լսեք:  

Երբ առաջին անգամ հանդիպեցի ընկերուհուս, մենք միմյանց մայրենի լեզվով չէինք խոսում: Եվ ի՞նչը կարող է ավելի զվարճալի լինել, քան միմյանց քաղցր, գեղեցիկ, կեղտոտ կամ ծաղրող բառեր սովորեցնելը: Շատ շուտով ես հասկացա, թե ինչ է նշանակում «rák ná». (ես) սիրում եմ քեզ: Բայց ինձ մի քիչ ծաղրելու համար, ես 25 տարեկան էի, իմ սերը 28, նա երբեմն ասում էր «rák ná, dèk ngôo!»: Նա ինձ ցույց տվեց նշված երգի տեսահոլովակը, և ես փորձեցի բառերը կրկնել լավագույնս, լավ ասեմ, ինչպես կարող էի: Սա շատ է իմ սիրելիի ուրախությանը: Բայց ինչի՞ մասին էր երգը։ Պատկերացում չունեմ…

Համարը

Երգը բառացիորեն թարգմանվում է «Ես սիրում եմ քեզ, հիմար երեխա», ասա «Ես սիրում եմ քեզ, խենթ/տարօրինակ տղա, խենթ»: Կարծում եմ, դա այն մասին է, որ մի երիտասարդ տիկին ծաղրում է իր կրտսեր ընկերոջը իմանալու, որ իրեն պետք չեն այդ բոլոր անմիտ բաները հարաբերություններում: Բայց նրա ընկերը բավականին զգացմունքային է և անընդհատ քաղցր խոսում է այն մասին, թե որքան է սիրում իրեն, նա մեղադրում է իր սիրելիին, որ նա այնքան էլ քնքուշ չէ և գուցե ավելի քիչ է սիրում իրեն, քան ինքը: Խնդրո առարկա տիկինը, անշուշտ, խենթ է իր ընկերոջ համար, բայց նա նաև աշխույժ և (երիտասարդ) չափահաս տիկին է, ով ցանկանում է տեղեկացնել, որ նա այլևս շաքարավազ դեռահաս չէ:

Երգը լինելու է խմբի անդամներից մեկի փորձառությունների մասին: Ո՞վ էր այս խումբն այնուամենայնիվ: Pink/Phink (พิงค์) 6 հոգուց բաղկացած խումբ էր, որն ակտիվ էր 2002-ից 2009 թվականներին: Կանայք բոլորը ծնվել են 1980-ից 1984 թվականներին և բոլորն էլ բարձրագույն կրթություն են ստացել ստեղծագործական ոլորտում (արվեստ, երաժշտություն, գովազդ) և այլն): Նրանց երգերը կարող են տեղադրվել փոփ-ռոք կամ պանկ-ռոք ուղղությամբ: Ես ինքս ռոքի էնտուզիաստ եմ, հատկապես՝ հարդ ռոքի և ծանր մետալի, այնպես որ, իհարկե, կարող եմ գնահատել մի խումբ կոշտ տիկնայք, ովքեր թույլ են տալիս թմբուկների և կիթառների վրա:

Բավական է խոսել, ժամանակն է երաժշտության համար: Տես այստեղ «Rák ná, dèk ngôo» (รักนะ…เด็กโง่) երգը «Phai-ró phró Phink» (ไพเราะะกโง่) երգը։ ค์). Երգում է Sìrìmaat «Eê» Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ «เอ้» ชื่นวิทยา):

Իմ հոլանդերեն թարգմանությունը.

1) Այո, այո, ես պետք է ավելի քաղցր լինեմ:

Հա ջան, էդքան քաղցր ես ինձ հարցնում, չէ՞։

Դուք ամեն օր ականջներս հանում եք:

Նորից ու նորից, որ ես բավականաչափ քաղցր չեմ, անհավատալի:

 

2) Այո, ես սիրում եմ քեզ: Բայց դուք կարծում եք, որ բավարար չէ:

Շփոթված ու վշտացած նայում ես ինձ։

Լավ, ինչ ուզում ես…

Այսուհետ ես քեզ անընդհատ «բալիկ» կանվանեմ։

 

3) Կարո՞ղ եք ինձ լսել: Ես սիրում եմ քեզ, հիմար տղա:

Խնդրում եմ գիտակցիր, որ չարաճճի տղա, ուշադիր լսիր։ (ինչ դրամա)

Վստահիր ինձ, երբ ասում եմ, որ սիրում եմ քեզ, հիմար տղա:

Ես քեզ ուղղակի ծաղրում եմ, չարաճճի տղա, մի սպասիր։ (սիրում եմ քեզ համբուրում համբույր)

Ցանկանալով ամեն ինչ բարձրացնել, և ցանկանալով գործել այնքան կպչուն:

Արդյո՞ք դա այդքան գեղեցիկ է հնչում:

Ես սիրում եմ քեզ, հիմար տղա (ես սիրում եմ քեզ, հիմար տղա)

 

4) Իսկապես! Դուք մեծ տղա եք, այնպես չէ՞:

Եվ այնուամենայնիվ, դուք նախընտրում եք վարվել հիմար տղայի պես:

Դուք այնքան աներեւակայելի զգայուն եք:

Եթե ​​ես չգնամ քաղցր, դու լաց կլինես:

 

(երրորդ հատվածի կրկնակի կրկնություն)

 

Հոլանդական հնչյունաբանություն.

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan baang sìe.

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe՝ thóek-wan

Bòk chan, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi Sung kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thie-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng.

Գրիչ yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák na dèk ngôo (Rák na dék ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(երրորդ հատվածի կրկնակի կրկնություն)

 

Թայերեն տեքստ.

1)

Լրացուցիչ տեղեկություններ

երգ՝ ทุกวัน

Լրացուցիչ տեղեկություններ

 

2)

Լրացուցիչ տեղեկություններ

Լրացուցիչ տեղեկություններ

Լրացուցիչ տեղեկություններ

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอห้พอจมาอ *)

պատկեր

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องกรย บ ๆ)

Լրացուցիչ տեղեկություններ

Լրացուցիչ տեղեկություններ

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

Լրացուցիչ տեղեկություններ

պատկեր

Լրացուցիչ տեղեկություններ

(Երկու անգամ կրկնել երրորդ հատվածը)

*Հնարավոր է կոռուպցիա น้ำเน่า (դրամատիկականի մասին)?

Աղբյուրները.

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Արձագանք Tino Kuis-ից

4 մեկնաբանություններ «Երաժշտություն Թաիլանդից. Ես սիրում եմ քեզ հիմար տղա: -Փոքր մատը»

  1. Ռոբ Վ. ասում է

    Հոլանդական հնչյունաբանությունը, որը ես օգտագործում եմ, քիչ թե շատ այն է, ինչ Ռոնալդ Շուտտեն օգտագործում է թայերեն լեզվի/քերականության իր դասագրքում: Տեսահոլովակի անգլերեն կարաոկե տեքստը ավելի լավ է, քան ոչինչ, բայց երբեմն դժվար է հետևել, քանի որ երկար ձայնավորները (aa, oo, uu, ee) գրվում են որպես կարճ ձայնավորներ (a, o, ue), և առանց տոնային նշանների և այլն: Տե՛ս՝ ներառելով դասերի շարքը (11) նրանց համար, ովքեր ցանկանում են ավելին իմանալ այս կամ գրելու մասին:

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Տինո Կուիս ասում է

      Այստեղ կարող եք պատվիրել Ռոնալդ Շուտեի լավ գիրքը.

      http://www.slapsystems.nl/

      • Siz ասում է

        Հաճելի
        Ես պատվիրել եմ :))

  2. Simon ասում է

    Սիրուն երգ.
    Լավ տոնայնություն և ոչ միայն «անհամաձայն» երգված:
    Վայելել.


Մեկնաբանություն թողեք

Thailandblog.nl-ն օգտագործում է թխուկներ

Մեր կայքը լավագույնս աշխատում է թխուկների շնորհիվ: Այս կերպ մենք կարող ենք հիշել ձեր կարգավորումները, ձեզ անձնական առաջարկ անել, և դուք օգնել մեզ բարելավել կայքի որակը: կարդալ ավելին

Այո, ես ուզում եմ լավ կայք ունենալ