Լուսանկարը՝ արված Թաիլանդի Ութայ Թանիի աղբանոցում (Gigira / Shutterstock.com)

Ձեռնոցներ

=

Մեր օրերում ձեռքերը հպվում են ձեռնոցներով

Այլ ձեռքեր ձեռնոցներով

Տարբեր ձեռքեր, տարբեր ձեռնոցներ

Նրանք երբեք նույնը չեն մնում

Ստերիլիզացված ձեռնոցներ

Իմ մարմինը չի զգում քո ջերմությունը

Մեր ձեռքերը չեն դիպչում

Մեր էությունը մեկ ամբողջություն չի դառնում

=

Ինչ պատահեց մարդկային ձեռքերին

Երեխայի ձեռքը լավ է

Մաքուր և հետաքրքրասեր

Հետազոտում է երեխայի ձեռքի պես

Զգացեք ուր կարող է գնալ

Աղբի անթիվ սարեր

Որտեղ նայել

=

Այն գտնում է դեն նետված ձեռնոց

Ինչպիսի՜ հուզմունք։

Նա անմիջապես դնում է այն

Եվ այն այնքան հեշտությամբ դուրս է գալիս

Մինչև ձեռքդ մեծանա

Հետո ավելի դժվար է դառնում

-Օ-

Աղբյուր. Հարավարևելյան Ասիա գրեք Թայերեն կարճ պատմվածքների և բանաստեղծությունների անթոլոգիա: Մրցանակակիր պատմվածքների և բանաստեղծությունների անթոլոգիա։ Silkworm Books, Թաիլանդ. Անգլերեն վերնագիր՝ Gloves. Թարգմանել և խմբագրել է Էրիկ Կոյջպերսը։

Բանաստեղծը Սաքսիրի Մեեսոմսուեբն է, թայերեն Լրացուցիչ տեղեկություններ, Nakhon Sawan, 1957, կեղծանուն Kittisak (ավելին) Լինելով դեռահաս ուսանող՝ նա ապրել է բուռն 70-ական թթ. Բանաստեղծի և նրա ստեղծագործության մասին տե՛ս այս բլոգի մեկ այլ տեղ՝ Լունգ Ջանի կողմից. https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/

6 Responses to “Gloves (a poem by Saksiri Meesomsueb)”

  1. Ֆրենկ Հ Վլասման ասում է

    զարմանալի է այնքան քիչ բառերով, այնքան շատ ասելիք HG:

  2. Տինո Կուիս ասում է

    Հիմա, իհարկե, դուք կցանկանայիք իմանալ, թե ինչ են նշանակում այդ գեղեցիկ անունները:

    Saksiri Meesomsueb, ศักดิ์ศิริ มีสมสืบ, Sak նշանակում է «իշխանություն, պատիվ, փառք, հմտություն»: Սիրի նշանակում է «շքեղություն, փառք, բարեբախտ, բարեբախտ» և հայտնվում է բազմաթիվ թայերեն անուններով: Օրինակ Սիրիրաջ հիվանդանոցը կամ «Ժողովրդի փառքը» կամ Սիրիկիտ թագուհու «Հաջող փառքը»:
    Mee-ն «տիրել, ունենալ» գումարը «լավ, արժանի» է, իսկ ցածր «տոհմը»: Այսպիսով, միասին «Բարգավաճ փառք» և «Արժանապատիվ ծագում»:

    Kittisak (กิตติศักดิ์) նշանակում է «պատվավոր» կամ «փառավոր»։

    Գեղեցիկ անունը շատ կարևոր է:

  3. Ջոնի Բ.Գ ասում է

    Էնտուզիաստի համար https://www.asymptotejournal.com/special-feature/noh-anothai-on-saksiri-meesomsueb/

    • Տինո Կուիս ասում է

      Հիանալի Ջոնի, որ դու մեզ ներկայացրեցիր այս գեղեցիկ տեքստը: Այս թայերեն պոեզիայի գեղեցիկ բացատրությունը: Այստեղ դուք կարող եք տեսնել թայերենի իրական էությունը իր ողջ բազմազանությամբ:

      • Շլորներ ասում է

        Ջոնին և Տինոն, Թայերեն բանաստեղծությունների մասին, տե՛ս.

        https://thesiamsociety.org/wp-content/uploads/2000/03/JSS_088_0e_SuchitraChongstitvatana_LovePoemsInModernThaiNirat.pdf

        Դրանք ներառում են թայերեն տեքստեր; Դրանք պարզապես այնքան դժվար է պատճենել Adobe ֆայլերից... Ես չեմ կարող դա անել:

        • Տինո Կուիս ասում է

          Շնորհակալություն, Էրիկ, լավ հոդված, որը ես անմիջապես ներբեռնեցի: Ես երկար ժամանակ եղել եմ Սիամի միության անդամ և շատ եմ ճանապարհորդել նրանց հետ:


Մեկնաբանություն թողեք

Thailandblog.nl-ն օգտագործում է թխուկներ

Մեր կայքը լավագույնս աշխատում է թխուկների շնորհիվ: Այս կերպ մենք կարող ենք հիշել ձեր կարգավորումները, ձեզ անձնական առաջարկ անել, և դուք օգնել մեզ բարելավել կայքի որակը: կարդալ ավելին

Այո, ես ուզում եմ լավ կայք ունենալ