Egyszerű nyitó mondatok thai nyelven

Charlie által
Feladva nyelv
Címkék: , ,
17 július 2019

Szerencsére Charly élete tele van kellemes meglepetésekkel (sajnos néha kevésbé kellemesekkel is). Néhány évvel ezelőttig soha nem merte volna megjósolni, hogy élete hátralévő részét Thaiföldön fogja tölteni. Most azonban egy ideje Thaiföldön él, az utóbbi években pedig Udonthani közelében. Ma: Egyszerű nyitómondatok, amelyekkel beszélgetést indíthatunk egy thaiföldivel.


Egyszerű nyitó mondatok thai nyelven

Rob nagyon hasznos thai leckéi mellett, többek között a thai nyelv magánhangzóival és mássalhangzóival kapcsolatban, most néhány praktikus nyitómondat, amellyel bármilyen beszélgetést elindíthat egy thai-val, és megértheti a thai nyelv válaszait is.

Az első oszlopban a holland, a másodikban a fonetikus szöveg található, sajnos más hangzás, mint amit Rob használ. Nagyon sok különböző fonetikai sémát használnak. A harmadik oszlopban a thai szöveg.

A kezdő mondatok helyes kiejtésének elősegítése érdekében az alábbi fonetikát csatoltam függelékként (ne ijedj meg, nézz nyugodtan, és alkalmazd a kezdőmondatokra).

Igyekszem gyakorlatorientált leckéket így közzétenni, a reakcióktól függően néhányat közzéteszek. Ha Rob órái és esetleg az én hozzászólásaim felkeltették érdeklődését, és szeretne többet megtudni a thai nyelvről, akkor különösen ajánlom Ronald Schutte tanulási munkáját: a thai nyelvet. Rendkívül hasznos, gyakorlatias tankönyv a thai nyelvről.

Kíváncsian várom a reakcióit arra a kísérletemre, hogy egyszerű thai mondatokat tanítsak.

Charly (www.thailandblog.nl/tag/charly/)

24 válasz erre: „Egyszerű nyitó mondatok thai nyelven”

  1. Cornelis mondja fel

    Minden tiszteletem mellett ez nem tűnik számomra elérhetőnek. Kezdje például a magánhangzók listájával, amelyek – Ronald Schütte általad említett könyve szerint – nem magánhangzók, hanem mássalhangzók. Kicsit zavaró.
    Ami a fonetikát illeti, nem látok magyarázatot – vagy vegyük le a thai írásból?
    Ha rosszul értelmezem, természetesen hallani szeretnék róla.

    • Ronald Schutte mondja fel

      igen, ez a különböző fonetikai írásmódok újabb (szokatlan) keveréke. Nem ez a leggyakrabban használt angol, nem a thai, és nem a leggyakrabban használt nyelvünk. Emellett nincs feltüntetve a lényeges hangmagasság, és a helyes (szintén lényeges) magánhangzóhossz sem. Valóban egyre zavarosabb. A „magánhangzók” „mássalhangzók” pedig tévedés (talán figyelmen kívül hagyják?), de kissé hanyag, ha segíteni akarunk az embereken.
      És rögtön: ต้อนรับ (tôhn ráp) „találkozni”, de „üdvözöljük”. A mondatban: ยินดีต้อนรับ (jin die tôhn ráp) azt jelenti: örülök, hogy találkoztunk. A รู้จัก (róe: tjàk) nem „megismerni egymást”, hanem „megtudni valamit vagy valakit, vagy tudni valamit”.
      Röviden, számomra nem ez a leghasznosabb módja annak, hogy valakit megismertessek a thai nyelvvel. (bár kétségtelenül jó szándékú)

    • János mondja fel

      A holland nyelvben a magánhangzók a következők: a, e, i, o, u és ezeknek a betűknek néhány kombinációja. A következtetésem: a listában a magánhangzó és a mássalhangzó szavak felcserélődtek, a magánhangzóként említett szöveg mássalhangzók és fordítva.
      A holland „magánhangzó” szó thai fordítása sara. Ez a helyzet az ebben a leckében mássalhangzóként említett első betűvel is.

      Következtetésem: a listában a magánhangzó és a mássalhangzó szavak felcserélődtek.

      • János mondja fel

        írási hiba. Szöveg legyen: a fenti darabban a címben a magánhangzó és a mássalhangzó szavak felcserélődtek!!
        A holland nyelvben ismerjük az a, e, i, o és u magánhangzókat.
        A thai fordítás (keress rá szótárban vagy a google-ban): sara.
        Ez a szó szerepel a fenti szövegben az első sorban, ahol fent a „mássalhangzók” van írva!

  2. Daniel M. mondja fel

    Kedves Charlie!

    Nagyon zavaró benyomást kelt bennem: az első 4 képen magán- és mássalhangzókat cserél.

    Az 1. és 2. kép mássalhangzók!
    A 3. és 4. kép magánhangzók!

    Sőt, mindenhonnan hiányolom azokat a tónusjeleket, amelyeknek segíteniük kellene a kiejtést.
    Valós esélye van annak, hogy a thai félreértenek minket, ha mindannyian monoton ejtjük ki a szavakat és a mondatokat.

    A kezdeményezés nem rossz, de még nem volt lektorálva, vagy elkészülve.

    Azt mondanám, csináld újra!

    Üdvözlettel.

  3. Erik mondja fel

    Ez a két karakter különbözik egymástól: ด ต. A második úgy néz ki, mint egy fog, és a kiejtése nem d vagy t, hanem dt. A nyelv újabb mozgása. Egy thai automatikusan csinálja, de nem halljuk a különbséget, vagy évekig itt kell élni. A fenti írásmód először a d, és hogy a dt.

  4. RuudB mondja fel

    Minden könyvesboltban találhatunk egy-egy füzetet, melyben többek között praktikus nyitómondatok is szerepelnek. Nagyon praktikus a Kosmos Kiadó Wat&How Language Guides sorozatának a „Thai, vigyél egy utazásra” címmel. ISBN 97890 2156 2193, együttműködés Van Dale-lel. Előnye, hogy az érvelés holland nyelven alapul, plusz 2 tömör szólista. Határozottan ajánlott. Ha egy kis időt és erőfeszítést fordít az ábécé, a hangok és a kiejtés megtanulására / körmölésére, például a YouTube-on keresztül, akkor sokat fog menni. https://www.youtube.com/watch?v=UwWY3aLG2D8&feature=related Kattintson tovább.

    • Rob V. mondja fel

      Leo van Moergestel (a szótárak) oldalán ingyenes nyelvi útmutatót találhat az utazók számára. Holland fonetika és mindenféle praktikus rövid mondatok: http://members.upc.nl/l.moergestel/nangsue/index.html

  5. mert mondja fel

    Azok számára, akik meg akarják tanulni a mássalhangzókat, ez egy praktikus eszköz. A képek jelzik, honnan kell a hangnak jönnie. Zárt torok, orron keresztül stb. Nagyon hasznos a helyes kiejtés megtanulásához! Stu könyvét is ajánlom. A thai alapok feltörése. Sok szórakoztató és hasznos mnemonika. Remélhetőleg segíteni fog. Sok szerencsét !

    https://www.jcademy.com/courses/indic-consonant-compass

  6. másik kérdés mondja fel

    A közelmúltban adott hosszú magyarázatra és az olvasás + thai nyelvű beszéd témájára válaszolva, van még egy megjegyzésem: több mint 30 évnyi látogatás után ezt elég jól csinálom, de a legnehezebb számomra továbbra is a sok kissé eltérő dialektus megértése. stb. És akkor nem is beszélünk arról, hogy Lao = Isan.
    Hogyan kezelik ezt a sokan mások, akik próbálkoznak, vagy van valami trükkjük, tippjük? vagy csak a családdal beszélsz?

    • Kees mondja fel

      Sokáig ez volt a csalódottságom is: ismered a szavakat, amiket kimondanak neked, de úgysem érted őket. Mintha az agyad túl lassú lenne ahhoz, hogy a kimondott szavakat megértésre fordítsa. És akkor a beszélő már 2, 3 szóval távolabb van, és megszakad a kapcsolat. Aztán ha attól félsz, hogy nem fogod tudni követni, akkor túlságosan megerőlteted magad, és ez még nehezebbé válik.

      Nincsenek trükkök vagy tippek erre, kivéve, hogy kitartson sztoikusan, és beszéljen a lehető legtöbbet, és megkérdezze, hogy a beszélgetőpartnere akar-e ismételni vagy lassabban beszélni. És pihenj. Minél többet hallgat, az agya annál inkább képes követni a beszéd ütemét, és akkor már csak úgy tűnik, hogy ismeri a szavakat, és követi a beszélgetést. Bizonyos mértékig…

  7. Bob mondja fel

    Köszönet Charilie-nak, biztosan vannak, akiknek hasznára válik.

  8. Rob V. mondja fel

    Kedves Charly, látom, hogy lelkesedik a thai nyelvért. Szép! Ez megy próbálkozással és hibával. Gyakran lecsúszok. Ezért a következő tanácsok:

    – Küldje el a piszkozatot egy barátjának, aki beszél thai-hollandul. A darabjaimat először Tino Kuisnak és Ronald Schüttének mutattam meg. Újabb hibát sikerült kitalálniuk. És még akkor is voltak hibák a blogjaimban… De a legnagyobb csúsztatásokat könnyen elkapkodtuk.

    – Kép helyett szöveges fájlként/táblázatként küldeném a táblázatot a blogdiktátornak.
    A kép előnye, hogy könnyebben beszúrható egy nagyobb és áttekinthető betűtípus, de a táblázatban az a praktikus, hogy egyszerűen rákattinthatunk (így az olvasók beilleszthetik, kivághatják a szavakat). Ráadásul az elrendezés is könnyebben beállítható, a képekkel a fejlécek és a táblázatok között elromlott a dolog (a táblázat címsora a 3. ábrán, a tartalom a 4. ábrán).

    – miért a magánhangzók és mássalhangzók hosszú listája, amelyek egy részét alig használják? Ez azért van így, hogy megismertessük az embereket a ritkább karakterekkel, és megismételjük a régieket? A bevezetőnél tényleg csak egy táblázatot/áttekintést vártam rövid mondatokkal. Úgy gondolom, hogy aki még nem tudja olvasni a thai karaktereket, az figyelmen kívül hagyja a magánhangzók és mássalhangzók táblázatát, és csak a fonetikát olvassa el a példamondatokban. Nem lenne szégyen, ha az emberek figyelmen kívül hagynák az első képeidet? Rövidebb áttekintéssel ez is kevésbé félelmetes, az óráimon mindent nagyon rövidre fogtam, mert azt feltételeztem, hogy az emberek tényleg nem emlékeznek többre egy maroknyi információnál. Inkább 2 különálló blog, aminek a felére vagy háromnegyedére emlékezhet, mint egy hosszú leckére, ahol az emberek belefulladnak, és csak 1-1 dologra emlékeznek.

    – Mindez hasznos ötlet. Arra számítok, hogy néhány hónapon belül folytatom a nyomon követést, de tárgyonként rövid mondatokkal: számolás, üdvözlet, házban, ház körül, szupermarketben stb. De 1) ez eltart egy ideig, és néhány rossz dologgal szerencse, hogy soha nem lesz kész 2) mindenkinek megvan a maga preferenciája, nem probléma, hogy különböző szerzők küldenek be nyelvi darabokat (átfedéssel). És ismétléssel tanul az ember, tehát ha Lodewijk, Tino, te és én egyszer írunk valamiről, remélhetőleg 4. alkalommal is sikerül. 🙂

    • Charly mondja fel

      Kedves V. Róbert!

      Egyetértek sok olvasó megjegyzésével. Hanyag a magán- és mássalhangzók felcserélése, sőt, ahogy Ronald Schutte rámutatott, egy újabb hangrendszer.
      Körülbelül egy tucat témám van ezekkel a rövid, egyszerű mondatokkal, készen áll.
      Az egyik témával kiterjedtebben foglalkoznak, mint a másikkal, ezért több epizódra bontható.

      Tekintettel az első kezelés során elkövetett hibákra, arra kérem, hogy nézze meg ezeket a témákat / mondatokat, és igazítsa a fonetikát az Ön és Ronald által használt fonetikához.
      Kiigazítás után pedig úgy, hogy közzé teszel a thailandblogon.
      Túl sok munka számomra az általam használt fonetikát az Ön által használt fonetikává alakítani. Már át kell alakítanom angolról hollandra.
      Ha tetszik ez az ajánlat, kérjük, adja meg e-mail címét.
      Aztán ott megbeszélhetjük tovább a dolgokat.
      Üdvözlettel,
      Charly

      • Rob V. mondja fel

        Felveszem Charlyval a kapcsolatot, de nem teszem közzé az e-mail címemet nyilvános válaszban.

  9. Charly mondja fel

    Bocsánatot kérek. Sajnos a thai magánhangzókat és thai mássalhangzókat tévesen felcserélték a függelékekben.
    Tehát az első két melléklet tartalmazza a thai mássalhangzókat, a következő két melléklet pedig a thai magánhangzókat.

    Met vriendelijke Groet,
    Charly

  10. János mondja fel

    Sajnos nincs általánosan elfogadott rendszer a thai szavak fonetikus szövegére. Több tanárom is volt, és mindegyik a saját rendszerét használta. Nagyon nagyon nehéz. Sok év thai nyelvtanulás után eljutottam odáig, hogy azt hiszem, az egyetlen jó rendszer a nyelvtanuláshoz, ha hallod a thai szöveget. Saját tapasztalatom szerint ez alól kivételt tennék, ha nagyon jól ismeri a tanár által használt fonetikai rendszert.
    Érdeklődve figyelem a thai blog próbálkozásait, hogy valamit átadjanak a thai nyelvből, de már látom, hogy kialakul a következő fonetikai rendszer. Tapasztalatom szerint az érdeklődő thai blogger rosszul fog menni és kiesik.
    Őszinte elnézését kérem azoktól, akik ilyen segítőkész erőfeszítéseket tesznek azért, hogy a thai nyelv egy részét átadják nekünk

    • Tino Kuis mondja fel

      Valóban létezik egy általánosan elfogadott rendszer a thai szavak latin betűkre történő fordítására.

      A Királyi Thai Általános Átírási Rendszer (RTGS) a hivatalos [1][2] rendszer a thai szavak latin ábécé szerinti megjelenítésére. A Thaiföldi Királyi Intézet adta ki

      https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription

      Innentől kezdve megpróbálják a neveket latin betűssé alakítani. A probléma az, hogy nincsenek hangjelzések, nem tesznek különbséget a rövid és hosszú magánhangzók között, és ez a kiejtés és a helyesírás keveréke... Nem túl hasznos a nyelvtanuláshoz. Ronald Schütte fonetikai rendszere a legalkalmasabb a hollandul beszélők számára. A bhumibol ekkor phoe:míphon, ami a helyes kiejtés.

      • Daniel M. mondja fel

        Az a benyomásom azonban, hogy ezt az általánosan elfogadott rendszert nem mindenhol alkalmazzák.

        Ha Thaiföldön utazik, a főutak útjelző tábláin thai és angol helyneveket egyaránt látni fog. Gyakran az a benyomásom, hogy az angol helyneveket gyakran különböző módon írják. Nagyon oda kell figyelni…

        • Tino Kuis mondja fel

          Teljesen igaz. Különösen a valamivel hosszabb neveket néha többféleképpen írják. Megértem: nagyon nehéz.

      • János mondja fel

        köszönöm Tino. Elég sok különböző rendszeren mentem keresztül. Sok költözés és az ehhez kapcsolódó iskola- vagy tanárváltás következménye. Minden alkalommal más rendszert mutattak be. Ezért gondoltam, de láthatóan rosszul, hogy nincs (hivatalos) rendszer. Tapasztalataim szerint nem általánosan elfogadott.
        De ne akarj beképzelt lenni. Köszönöm a felvilágosítást.

  11. Erwin Fleur mondja fel

    Kedves Charlie!

    Jómagam is nagyon zavarónak találom a thai nyelvet, már csak azért is, mert gyakran az
    a „laoszi” kifejezéssel kombinálják, amelyet Thaiföld északi részén széles körben beszélnek.

    Először megértettem, de furcsának találom, hogy mit jelent.
    Nem értek jól a thai nyelvhez, inkább a laoszi szóban találom magam.

    Tisztában vagyok a Thaiföldön belüli sok dialektussal is, ami még nehezebbé teszi a dolgot.
    Ezt továbbra is követni fogom. Véleményem szerint Ronald Schütte könyve vagy fordítása és a thai nyelv tanulása
    a legjobb a piacon, ha laikusként thai nyelvet tanul.

    Barátaim is minden alkalommal kérik ezt a könyvet (rendeljék meg maguknak), hogy vigyék magukkal a nyaralásra.
    Met vriendelijke Groet,

    Erwin

  12. Kees Janssen mondja fel

    Androidon és iOS-en is számos alkalmazás létezik, ahol a beszédet hanggal is magyarázzák.
    A jó thai könyvesboltokban több könyv is kapható CD-kkel. Ronald Schutte könyve jó eszköz, de mégis hiányzik a kimondott valódi szöveg.
    Nagy probléma, hogy a thai nyelvnek óriási a szófolyama a sebesség tekintetében, amit nem lehet követni.
    Úgy tűnik, duracell akkumulátorok vannak benne.
    És a beszédet gyakran használják rövidítésekkel.
    Továbbra is nehéz megtanulni.

    • János mondja fel

      A Google fordító melegen ajánlott. Kiejtéssel van.
      Írjon be egy használható szót bármely nyelvből, és írott ÉS beszélt szöveget fog kapni. Le is fotózhat egy szöveget, és visszakapja az írott és szóbeli fordítást. Kérjük, csak a szavakat vegye figyelembe. A mondatok stb. nem igazán hasznosak


Hagyjon megjegyzést

A Thailandblog.nl cookie-kat használ

Weboldalunk a sütiknek köszönhetően működik a legjobban. Így megjegyezhetjük beállításait, személyre szabott ajánlatot tehetünk, és Ön segít nekünk a weboldal minőségének javításában. Bővebben

Igen, szeretnék egy jó weboldalt