Élet Thaiföldön: Wan di, wan mai di (1. rész)

Írta: Chris de Boer
Feladva Thaiföldön él
Címkék: , ,
1 augusztus 2016

Egy társasházban lakom a soi 33-ban. Bangkokban. Minden napra jut valami. Néha jó, néha rossz, de sokszor meglepő számomra.

A társasházat egy idős nő vezeti. úgy hívom nagymama, mert státusza és életkora szerint is az. A nagymamának két lánya van (Doa és Mong), akik közül papíron Mong az épület tulajdonosa.

Ezt addig nem tudtam, amíg meg nem kértem a Munkaügyi Minisztériumot, hogy változtassa meg a munkavállalási engedély füzetében szereplő címet. Aztán kellett egy másolat az épület tulajdonosától. Doa elvált (de erről majd egy későbbi epizódban), Mong pedig feleségül vette egy rendőrtisztet, és van egy lánya.

Nagymama és nagypapa úgy élnek, mint a macska és a kutya

A nagymama feleségül vette a nagyapát. Ez nem fog meglepni. A pár úgy él, mint a macska és a kutya, és NEM úgy értem, hogy a macska és a kutya itt Thaiföldön sok templomban él. Mindig van szavuk és veszekednek bármiről és mindenről. A kis dolgokról, de az élet nagy dolgairól is.

Ez oda vezetett, hogy a nagyapa az elmúlt években gyakran egy másik nővel kereste „megmentését”. Általában rövidebb ideig, de most talált egy nőt, akivel már jó ideje lóg. A nagymama tudja ezt, és nem szereti. A nagypapának van saját jövedelme (nyugdíja), saját kocsija, és azt csinál – amennyire nagymama engedi – amit szeret.

Amikor nem jelenik meg a társasházban, a nagymama ad nauseamnek hívja. És ha ez nem megy, Dao vagy Mong felhívja. Már nem a nagymamáját, de a lányait és az unokáját szereti. Szóval: nagypapát nem látom minden nap, de rendszeresen. És amikor a nagymama a közelben van, mindig veszekedés van.

A nagymama Penny bölcs, bolond

A nagymama, ahogy az angolok olyan szépen mondják, „penny wise, pound foolish”. Mániákus módon fösvény. Legalábbis: ha a társasház épületéről és a lakók kiszolgálásáról van szó. Én magamnak körülbelül kilenc hónapot kellett várnom az új fürdőszobaajtóra, és most megkaptam a legolcsóbbat, amit ő talált.

A mosoda és az étterem mostanra bezárt, mert a nagymama nem tesz – pénzben – engedményeket mindkét létesítmény új üzemeltetőjének: legalább ugyanannyi bérleti díj és előleg, mint a régi üzemeltetők.

Az, hogy a lakók panaszkodnak, hogy a létesítmények bezártak (és hogy egyes bérlők 200 méterrel lejjebb egy újabb épületbe költöztek), úgy tűnik, nem érdekli őt, mivel panaszkodik a magasabb üresedési ráta miatt, de nem hivatkozik rá. a saját viselkedését. Nagyapa néha ráteszi az ujját a fájó helyre, aztán persze megint veszekedés. Úgy tűnik, mint az „élet köre” a szoimban.

Chris de Boer

7 válasz a következőhöz: „Thaiföldi élet: Wan di, wan mai di (1. rész)”

  1. kimerül mondja fel

    „Wan di, wan mai di” azt jelenti, hogy jó idők, rossz idők.
    Ez nem egészen helyes.
    Ez azt jelenti, hogy "jó nap, rossz nap".
    Wan azt jelenti, hogy nap. Weela azt jelenti, hogy idő. 😀

    • Tüdő addie mondja fel

      Valószínűleg egy könyvből tanultam Thiast… A Wan dee, a wan maa dee jót és rosszat jelent, és szinte mindenhol használják thai nyelven. A közmondásokat soha nem fordítják szó szerint. Szerintem a thaiak összeráncolják a homlokukat, ha azt mondod, hogy weelaa dee, weelaa maize dee. És még fonetikailag sem helyes, mert az idő nem „weelaa”, hanem „wellaa”, rövid e-vel és emelkedő hanggal az a-n.
      Csakúgy, mint a franciául, pl.: a zöld nevet a hollandul rire „jaune” (sárga) franciául. A közmondások egy nyelvre jellemzőek. Csak mondd franciául: il rit vert ….

      • Tino Kuis mondja fel

        wan die: wan mâi die azt jelenti, hogy „jó idők, rossz idők”, ez így van.
        De a เวลา 'weelaa' 'idő' igazi hosszú –ee-, hosszú –aa- és két lapos középtónussal.
        เวลานอน weelaa no:hn "alvásidő"
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Hány óra van?'

        • Cornelis mondja fel

          Csak a „wie laa”-t hallom, az utolsó rész valamivel hosszabb – és erősebb, mint az első……….

      • Ruud mondja fel

        A Google fordító másképp látja az idő kiejtését.
        Nincs emelkedő hang az a-nál, és az e kiejtése rövidebb, mint az a-é, de ennek valószínűleg több köze van ahhoz, hogy az a a szó végén található.
        A szóban lévő szótagok valószínűleg automatikusan rövidebbre ejtik, mint az utolsó.
        Hallgassa meg a kiejtést, miközben lefordítja és kiejti az idő és az április szót thai nyelven.

        az เวลา = idő szóban szintén nincs utalás erre az emelkedő hangra, vagy egy rövid e.
        Ekkor a szónak kivételt kell tennie a normál kiejtési szabályok alól.
        Találtam egy másik thai könyvet kezdőknek, és ott a kiejtést wee-laa-nak írják.
        Tehát kétszer hosszú és emelkedő hang nélkül.

  2. Rudolf mondja fel

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….meleg, hideg vagy jókor rossz idő

  3. Christina mondja fel

    Ismét jó olvasni a történeteidet és tapasztalataidat, üdv Christina


Hagyjon megjegyzést

A Thailandblog.nl cookie-kat használ

Weboldalunk a sütiknek köszönhetően működik a legjobban. Így megjegyezhetjük beállításait, személyre szabott ajánlatot tehetünk, és Ön segít nekünk a weboldal minőségének javításában. Bővebben

Igen, szeretnék egy jó weboldalt