A You-Me-We-Us sorozatból; thaiföldi őslakosok. A 2. rész a tajjüan népességcsoportról szól (ไทยวน )

Ha a köztisztviselőknek az anyakönyvi hivatalban kell dolgozniuk, vagy az etnikai csoportokhoz tartozó népszámlálásokat kell végezniük, az ismeretlen hangok és dialektusok helytelen elnevezéshez vezethetnek. És képzeld csak? Rendkívül nehéz kijavítani őket.

 Biztosan hallottál már egy vicces nevet, amin megnevettetsz. De a mosoly mögött könnyek vannak. A névváltoztatás végrehajtása meglehetősen bonyolult az etnikai kisebbségek számára, és kihat a jogi státusz iránti kérelmükre vagy nemzetiségükre. Visszatérünk az 1990/91-es és 1998/99-es dombvidéki lakosság körében végzett népesség-felméréshez, regisztrációhoz, amikor az emberek „hegyi törzs népét” és „kisebbségi csoportjait” keresték népszámlálás céljából. Ott jött elő ez a probléma.

A legtöbb köztisztviselő városi területekről vagy más régióból származik, és más nyelvet beszél, mint az északi dombvidéken élők. A kommunikáció ezután még nehezebbé válik a „hegyi törzsekkel” és a „kisebbségi csoportokkal”, ami gyakran félreértésekhez vezet. Messze hordó következményekkel.

Néhány példa

 A nyelvi problémákról „kiderül”, hogy mindkét házastársnak ugyanazok a szülei… Egy másik példa a születési dátumra és helyre vonatkozik, amelyek az állampolgárság szempontjából fontosak. Egy család 1987-ben költözött Mianmarból Thaiföldre, fiuk pedig 1999-ben született Thaiföldön. A nyelvi akadályok miatt Mianmart nyilvánították a fiú születési országának. Nyilvánvaló hiba, de a fiúnak hosszú utat kellett megtennie, hogy ezt kijavítsák.

Aztán az anyakönyvezés…

A kórházban elromolhatnak a dolgok! Thaiföldön, amikor egy gyermek születik, születési anyakönyvi kivonatot állítanak ki az alábbiak szerint:

Thai babának: Tor Ror 1 1. rész. Nem thaitól: TR3 1. rész. Állampolgárság nélküli személytől: TR 031 1. rész. Ez utóbbi esetben azonban az 1. rész nem tartalmazza a baba; csak annyit ír, hogy „Asszony gyermeke…”.

Ha anyakönyvezi a gyermeket az anyakönyvi hivatalban, a fiút „Tin Tai Yai asszony fiának (a Shan fajból)” fogják hívni. Tehát „Fiának” hívják. És mivel még mindig thai állampolgárságán dolgozik, ma is „Fiának” hívják. A név megváltoztatása késlelteti a thai állampolgárság iránti kérelmét, ezért elengedi.

De lehet rosszul is olvasni. Ez történt Muay Khammoon asszonnyal, aki Thaiföldön regisztrált. Az első tiszt hanyag kézírással rendelkezett, a második pedig nem kérdezett utána, így Ms. most Ms. Moay Khammoon néven szerepel a könyvekben. Tehát a keresztneve hivatalosan is „Seméremszőrzet”…

Egy különös félreértés Bupae Muelae babát érintette. Apja nem tudta, hogyan kell megfelelően kiejteni a thai „Namsakul Muelae” (= vezetéknév Mulae) szavakat, és a tisztviselő pontosan leírta, hogy mit ért. Mrs. ma már Mrs. Bupae Nachergumoelae néven ismert….

Most már arra gondolhat, hogy „Na és mi van? Ez nem javítható hiba? Nos: igen és nem. A törvény szerint minden hiba javítható. De, mint már említettem, egy ilyen javítás eltérésekhez vezethet a dokumentumokban, és ezekkel a dokumentumokkal kell kérnie a thai állampolgárságot…

Mert az anyakönyvvezető ezt egyszerűen nem hiszi el Ön dokumentumok vannak. Ezután tanúkat kell kihallgatni. Ám ha a hivatalnok bölcsessége szerint emiatt hiteltelennek találja a dokumentumokat, akkor költséges DNS-vizsgálatot lehet kérni.

A tanács az, hogy kerülje az okmányok megváltoztatását mindaddig, amíg nem rendelkezik thai állampolgársággal. Látod, mennyi ideig fog tartani az egész folyamat? Vannak emberek, akiknek halálukig együtt kell élniük ezekkel a hibákkal, mert soha nem teljesítik az összes követelményt.

Ez most kinek a hibája? Hogyan oldjuk meg ezt? Hogyan javítod a kiejtést? Hogyan gyarapítja a közalkalmazott tudását, hogy ezt átlássa? Vagy a polgárok jobb szolgálata érdekében módosítja a törvényt?

Ez a történet az UNDP és a Realframe szervezet által az EU támogatásával szervezett „Kreatív és stratégiai kommunikáció a fenntarthatóságért” műhelymunkából származik.

 Forrás: https://you-me-we-us.com  Fordítás és szerkesztés Erik Kuijpers. A cikk lerövidült. A szerző Chayaphon Tipatueng.

 Nemzetközi viszonylatban Thaiföldön néhány embert h nélkül Tai-nak hívnak, bár thai nyelven th betűvel írják őket. A tai népek Délnyugat-Kínában és Vietnam, Laosz és Mianmar egyes részein, valamint Észak-Thaiföldön élnek.

Hozzászólás nem lehetséges.


Hagyjon megjegyzést

A Thailandblog.nl cookie-kat használ

Weboldalunk a sütiknek köszönhetően működik a legjobban. Így megjegyezhetjük beállításait, személyre szabott ajánlatot tehetünk, és Ön segít nekünk a weboldal minőségének javításában. Bővebben

Igen, szeretnék egy jó weboldalt