A thai szív beszél

Gringo által
Feladva kultúra
Címkék: , ,
10 július 2022

A thai "ja" szó jelentése "szív". A szót gyakran használják a thaiok közötti beszélgetésekben, és népszerű szó a reklámkampányokban is. Általában egy mondat részeként használják a "kapcsolat" vagy az "emberiség" kifejezésére.

Annyira beleivódott a thai kultúrába, hogy a jai megértése elengedhetetlen ahhoz, hogy egy sikeres üzleti menedzser a munkatársaival szemben is működjön. Nézzünk néhány példát a „jai” kifejezést használó kifejezésekre.

Nam jai

A Nam jai szó szerint azt jelenti: „Szívből származó víz” (Nam = víz). Barátságos és kedves emberre utal, aki figyelmes másokra. A Nam jai fontos tényező a thaiföldi követők egymás megítélésében. Ha valakit azzal vádolnak, hogy „mai mee nam jai (a nam dzsai hiánya), akkor az illetőnek baja van, mert mások a lehető legnagyobb mértékben elhatárolódnak tőle. Íme néhány példa a Nam jai-re:

  • Egy menedzser annyi plusz munkát ad a titkárnőjének, hogy nem tud hazamenni a szokásos időben. Késő estig dolgoznak együtt, utána a menedzser hazaviszi, bár ehhez egy hosszú kitérőt kell tennie. Másnap a titkárnő csodálatát fejezi ki kollégáinak „főnöke” iránt, mert megmutatta neki a „nam jai”-t!
  • Egy értékesítési menedzser dolgozik értékesítési csapatával egy speciális projekten az irodában, és késő estig dolgoznak. Nincs idő enni, mert mindenki a projekttel van elfoglalva. Az értékesítési vezető úgy dönt, hogy pizzát rendel, és saját pénztárcájából fizeti ki. Másnap az értékesítési csapat ismét azt mondja, hogy a főnöknek nagy „nam jai” van!
  • Egy menedzser a családjával marad Chiangmaiban a Songkranban ünnepek. Harapnivalókat és egyéb élelmiszereket vásárol a régióból, és visszaküldi munkatársainak az irodában. A főnök tele van „nam jai”-val!
  • A cégvezetésnek el kell bocsátania az alkalmazottakat, és csak a hatályos szabályok alapján fizet végkielégítést. A személyzet azt fogja mondani, hogy a vezetőségnek nincs „nam jai”, mert az elbocsátott alkalmazottak mindig lojálisak voltak, és keményen dolgoztak a cégért.

Tyúk igen

A „hen jai” azt jelenti, hogy „szimpátia”. (Ők = megértik). A „tyúk jai” kifejezés egy személy emberi jellemének leírására szolgál. Gyakran együtt használják a „nam jai”-val. Néhány példa:

  • Mindjárt kezdődik a testületi ülés, de a vezető látja, hogy a titkárnője őrjöngve válogat mindenféle papírt, és az nem lesz kész időben az ülés kezdetére. A főnök „tyúk jai”, és beáll, hogy segítsen a titkárnőjének rendezni az anyagot. A titkárnő megköszöni főnökének a „nam jai”-t!
  • Egy vállalat kénytelen csökkenteni a költségeit, és a felső vezetés úgy dönt, hogy csökkenti saját fizetését, ahelyett, hogy elbocsátja a személyzet egy részét. (tapasztalt már?). Tehát a vezetőség „tyúk jai” a személyzet felé!

Jaj dum

A „Jai dum” az emberség rettenetes hiánya (dum = fekete). Ban ben Thaiföld, mint sok más kultúrában, a fekete színnek is vannak negatív asszociációi. Íme néhány példa is:

  • A menedzser úgy látja, hogy az értékesítési teljesítmény messze elmarad a kitűzött céloktól. Most elrendeli munkatársainak, hogy a következő 6 hónapban heti 7 napot dolgozzanak. Az értékesítési csapat egymás között pletykál majd erről a menedzserről, aki „jai dum”.
  • Egy étteremvezető nem engedi, hogy alkalmazottai ételmaradékot adjanak az utcakutyáknak. Elsősorban az ügyféllel foglalkozik, mivel úgy érzi, hogy az étterem körüli kutyák zavarják vásárlóit. De nem gondol a munkatársai érzéseire, vagy arra, hogyan lehet kompromisszumot kötni. A személyzet azt fogja gondolni, hogy a főnök egy nagy „jai dum”.

Jai Boon

A „Jai boon” azt jelenti, hogy „nagylelkű” és „tele van érdemekkel”. Valaki, aki a „jai boon” nagylelkű, és másoknak adományozza azt, amije van (Boon = „érdem”, ami a thai buddhista gyakorlatot tükrözi, amely szerint „jót kell tenni” ebben az életben a túlvilágon, például étellel és alamizsnával ellátva a szerzeteseket) . Amikor az emberek javakat vagy pénzt adományoznak egy természeti katasztrófa által súlyosan érintett embereknek, „Kon jai boon”-nak nevezik.

Egyes thaiföldi szervezetek a „jaj boon”-t a marketinggel társítják, például egy olajcég rendszeresen adományoz egy kis összeget minden egyes megvásárolt üzemanyag után társadalmi vagy egyéb jótékonysági szervezeteknek.

Sabai jai

A Sabai jelentése „nyugodt”, „kellemes” vagy „kényelmes”. A „Sabai jai” kifejezést gyakran használják a reklámokban. Szinte ez a legmagasabb minősítés, amit egy termékre adhatsz, és sok hirdetésben megjelenik. Több cég márkanevében is szerepel a kifejezés, például a „Sabai jai hitel” a Thai Military Bank jól ismert pénzügyi terméke. Egy másik példa: „Home Sabai Sabai” a Land & House-tól. Van egy kifejezés is: „Sabai jai krue Thai tae (Sabai jai az igazi thai nyelvet mutatja).

Jai az egyik legfontosabb szempont, amit egy külföldi menedzsernek meg kell értenie, amikor Thaiföldön dolgozik. A hagyományos nyugati munkaetika gyakran nagyon pragmatikus és üzleti jellegű, de ezt a kultúrát a thaiak, bár helytelenül, „jai dum”-ként értelmezhetik. Nem kell sok erőfeszítés ahhoz, hogy „tyúk dzsai” legyél, ha megérted a thai kultúrát az üzleti életben.

Ha elolvasta a fentieket, remélem, ki tudja mondani: „Ah.. ha, értem!…” A thaiak ezt „kao jai”-nak (betekintés) hívják.

Ez a Doing Business in Thailand című rovatának (ingyenes) fordítása, amelyet Kriengsak Niratpattanasai írt.

– Újra közzétett üzenet –

21 válasz erre: „A thai szív beszél”

  1. Johnny mondja fel

    Talán szimpatikus módja a sátorküldésnek, a thaiak nagyon érzékenyek Nam Jaira. Hollandiában csak brutális, szívtelen menedzsereink vannak, és már biztosan nem kapsz megbecsülést. Ezzel szemben egy Nam Jai menedzser Hollandiában szörnyen megbukna, mert azonnal elbocsátják, mint puhány, és nem mutat tiszteletet az emberekben.

  2. Chang Noi mondja fel

    Egy probléma van a nyugati menedzserrel.

    Amit egyszerűen kemény munkának és kitartásnak nevezünk, sok thaiföldi „mai nam jai”-nak tartja, és ha egy thai hibázik, és a nyugati menedzser azt követeli, hogy azonnal pótolja, sok thai „jai dum”-nak fogja tekinteni.

    Tulajdonképpen nem csak a nyugati menedzsernél van ez a probléma, hanem a thai menedzsernél is. A thai menedzsernek azonban sokszor kerülőutakon sikerül elérnie, amit akar, míg a nyugati menedzser sokszor még nem tudja, hogy baja van.

    Thai vagy nyugati sok esetben ez a hozzáállás a cégek gyenge teljesítményéhez vezet. Mert valljuk be, kevés a thaiföldi Nobel-díjas, és a nagy cégek 80%-át külföldiek (japánok, amerikaiak, európaiak) irányítják.

    Jai dee,
    Chang Noi

  3. James mondja fel

    Szép darab, csak egy kérdésem lenne a kiejtéssel kapcsolatban, mivel a Doing Business in Thailandból fordítják. Jait hollandul vagy angolul ejted? Más szóval, djai vagy yai?

    Előre is köszönöm,

    James

    • Marc mondja fel

      Nagyon érdekes cikk, amely jó képet ad a thai kultúráról.

      Valóban az a benyomásom, hogy a „tyúk jai” a megadott példák kontextusában inkább az „empátiára” vagy a szó szoros értelmében „szívvel látásra” utal.

      • Rob V. mondja fel

        Sőt, teljesen korrekt. เห็น, hěn, az elsődleges egyszerűen azt jelenti, hogy „látni”. Látás-szív, látás szívvel, empátia.

        A cikk ezért helytelenül használja a „megérteni” kifejezést az „ők” kifejezésre. เข้าใจ, khâo-tjai (eső hang, középhang) azt jelenti, hogy megértést. Szó szerint: belép/hatolni+szív/lélek

        http://www.thai-language.com/id/131746
        http://www.thai-language.com/id/196838

        • Tényvizsgáló mondja fel

          @RobV: A cikk az „igenről” szól, a te válaszaid pedig az „igenről”. Ez ugyanaz? Nem ertem.

          • Rob V. mondja fel

            A hollandok számára az จ áll legközelebb a „tj”-hez. A ใ, amelyet a mássalhangzó elé írunk, egy rövid pattanó hang. Tehát "ai"-ként írjuk. Ezzel együtt „tjai” lesz a hollandul beszélők számára. Valójában az angol átírásokban a „yai” vagy a „jai” kifejezést használják ennek a szónak a megjelenítésére. Ugyanúgy, ahogy ez a blog azt mondja, hogy „dum”, de a holland fonetikával ez „gát”: ด = d. ำ Ez teszi „gát”.

            Ha az angol helyesírást holland kiejtéssel használod, teljesen érthetetlenné tennéd magad. Ezért nem tudok ellenállni, hogy ne írjam le hollandul a ไก่-t Kài néven. Kemény K-vel, majd mély hanggal, rövid, nem hülye vonással. Az angolban gyakran látni a „gai” szót. Ha azt mondod hollandul, hogy „gai” (vagy ami még rosszabb, ha hülye ai-t írsz a rövid aai hang helyett), akkor senki sem fog megérteni.

            ใหญ่ (jàaj), nagy, van J hangja és hosszú vonása.
            Tehát a ใจ (tjai), szívnek van TJ hangja és rövid (nem hülye) aai hangja.

            Valójában azt hittem, hogy itt viccelsz a „chang jai”-val (ch-áa-ng: ch/tj + magas hangú hosszú AA + ng).

    • Harry mondja fel

      Kedves James!
      A nyugati helyesírással írt thai nyelv csak hozzávetőleges kiejtést ad. Egy holland gyakran máshogy írja, mint egy angol. A helyes kiejtéshez - és általában nem könnyű a nyugatiak számára - szükséges a thai írás elsajátítása. De akkor is még mindig rendszeresen küzd a kiejtéssel, mivel a thai tonális nyelv.

    • Rob V. mondja fel

      A darab az angol fonetikus helyesírást használja, ami valóban meglehetősen zavaró. A holland hangszórókhoz igazítva:
      ใจ = tjai (középtónus)
      น้ำใจ = náam-tjai (magas hang, középtónus)
      เห็นใจ = hěn-tjai (emelkedő hang, középhang)
      ใจดำ = tjai-dam (középtónus, középtónus)
      ใจบุญ = tjai-boen (középtónus, középtónus)
      สบายใจ = sà-baai-tjai (halk tónusú, közepes, középső)

      A Tjai-t szívnek, léleknek, belsőnek stb. lehet fordítani. A szívet mint szervet หัวใจ-nek, hǒewa-tjai-nak hívják. Ahol a hǒewa a fejre, mint önálló szóra utal.

      • Rob V. mondja fel

        Rob, egy név után egy szó rövid A hangot ad. szóval nah-tjai. Ha a 'név' (folyadék, víz) független, különálló szóként szerepel, akkor a kiejtés egy hosszú AA hang.

        http://www.thai-language.com/id/200678

      • Rob V. mondja fel

        Valójában a ใจ (tjai) így fordítható: központ, mag, szív. Röviden: valaminek a közepe vagy szíve. Ahogy 2 éve írtam, a szív mint szerv thaiul หัวใจ (hoewa tjai).

  4. szívborsó mondja fel

    és van még 200+ egyéb kombináció, amelyek mind más árnyalatot jelentenek. Talán jobb a „jai” szót „léleknek” vagy „lelkiismeretnek” fordítani. Abban a könyvben a cím valami olyasmi, hogy "hadd beszéljen a szív", még mindig itt-ott kapható az angol/thai könyvesboltokban, és az összes ismertet elmagyarázzák.

    • Rob V. mondja fel

      Egy a sok hiányzó „tjai” kombináció közül:

      ดีใจ, die-tjai, jó(lét)+szív = boldog (lét), boldog (lét)
      ใจดี, tjai-dee, szív+jó (lény) = melegszívű, nagylelkű, barátságos (lény)
      เกรง, kreeng-tjai félelem/awe+heart = megértőnek lenni (az érzések tekintetében) valaki mással szemben, aggódni valaki más érzései miatt stb. Kicsit nehezebben fordítható. Például egyszer beszéltem egy barátommal, és azt mondta, hogy "ha még egyszer Thaiföldre jössz, elviszlek vacsorázni", mondtam neki, hogy ezt kétszer megtették, és még nem volt lehetőségem kivinni. vacsorára. . Válasza: mâi-(tông)-kreeng-tjai-na, barátok vagyunk. ไม่(ต้อง)เกรงใจนะ. Ne érezd magad rosszul, barátok vagyunk. De vannak nehézségeim vele, több barátomat csak évente egyszer találkozom, és minden alkalommal ragaszkodnak hozzá, hogy először kezeljenek, hogy üdvözöljenek. Nagyon értékelem ezt, de érzelmileg nem adok nekik eleget cserébe.

  5. Tényvizsgáló mondja fel

    Sör? Igen, egy Chang jai kérem, vagy yai, de nem "lek".

    • niek mondja fel

      1992-ben Chistopher G. Moore kiadott egy könyvet: "Heart Talk" (kiadó: White Lotus), amely több mint 100 thai kifejezést tartalmaz, amelyek a "jai" szót tartalmazzák.
      „Mint az eszkimó, akit arra nevelnek, hogy a hó egy szó, több száz árnyalattal, mert a thai jai mindig jelen lévő szó” – áll a hátlapon.

      • Ger--Korat mondja fel

        Ez nyelvi szegénység kérdése, ha ugyanazt a szót több jelentésre használod. Csak nézze meg a thai nyelv korlátozott nyelvtanát, a szavakat apró árnyalat- és hangbeli különbségek különböztetik meg. És a thai ábécé sok betűje alig különbözik egymástól. Ezért szoktam néha gyereknyelvnek nevezni, még inkább a sok, mindössze néhány thai betűből álló szó miatt. Vessen egy pillantást a francia vagy a német nyelvre, vagy az angol nyelvre, annak kiterjedt szókincsével. A thai-val ellentétben nem csak 1 szóra van szüksége, amellyel sok kombinációt lehet alkotni, hanem az angolban is van egy sor olyan szó, amely ugyanazt a dolgot nevezi meg. A gyerekek nyelve azért is, mert a nyelvtani szabályok korlátozottak a thai nyelven. Egy kis memóriával tanulja meg a betűket, néhány nyelvtani szabályt, majd csak memorizálja a szavak jelentését, majd hívja elő a memóriáját, amikor olvas valamit. Kicsit németnek néz ki, de egyszerűbb.

        • Tino Kuis mondja fel

          Ellent kell mondanom neked, Ger-Korat. A thai ใจ tjai szónak csak egy (1) központi jelentése van. Sok jelentése is van, ha ezt a szót más szavakkal kombinálják. Nincs ez másként, mint a holland nyelvben, ahol az „ember” szót 25 másik szóban 25 másik jelentéssel kombinálják.

          A leggyakrabban használt holland szavak a de, is, ik és, dat, van, je, u, in, een, ja: csak egy, két vagy három betű. A legtöbb thai szó 2-4 szótagú, de a hollandhoz hasonlóan a rövid, egyszótagos szavak a leggyakrabban használtak.

          A thai nyelven is vannak szavak bizonyos jelentésekre. 20 szó van az „én”-re, és 15 szó a „meghalni (meghalni)”-ra, amelyek közül hármat gyakran használnak. Több példa is van.

          És azt mondani, hogy a thai betűk nagyon hasonlóak, ugyanaz, mint azt mondani, hogy p és q, d, b, u és v nagyon hasonlóak.

          De az angolnak valóban nagyobb a szókincse, valószínűleg nemzetközi státusza miatt.

        • Rob V. mondja fel

          Szegénység? Gyerekes? Az a tény, hogy a nyelvtan gyakran egyszerű, szép nyelvvé teszi. Mindazok a ragozások, amelyek sok germán nyelvben stb. vannak, visszásak és szükségtelenül összetettek. Lehet, hogy a holland inkább „gyerekes”, mint a német, de töröltük az eseteket, hogy csak itt-ott maradjanak.

          Véleményem szerint a thai nyelvben szükségtelenül sok karakter van sok mássalhangzóhoz és néhány magánhangzóhoz. A magánhangzók megtalálhatók a mássalhangzó mögött, felett, alatt vagy előtt. A hangok nem könnyítik meg... és az, hogy a tónusjelek betűosztályonként eltérőek (korábban nem így volt), feleslegesen bonyolult.

          A forgatókönyvre és a holland kiejtésre Ronald Schütte könyvében található példa:
          http://www.slapsystems.nl/.cm4all/iproc.php/2 leaf book.jpg/downsize_1280_0/2 leaf book.jpg

          Keresztül http://www.slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/

  6. fasz mondja fel

    Ez a Gringo darab a menedzserekről szól, jó cselekedetekkel/szívvel vagy anélkül, de örülök, hogy a thaiföldi barátnőm többször elmondta nekem, hogy van egy nam jai.

  7. Tino Kuis mondja fel

    A ใจ tjai elsősorban azt jelenti, hogy „közép, közép, mag”, majd „elme, szív”. Ismerjük a „Hollandia zöld szíve” kifejezést is.

    A vastag thai szótáramban 150 szó van, benne a „tjai” szóval. A holland nyelvben csaknem 1000 „szív” szóval kezdődő szó van, amelyek közül sok „érzelmi” szó, például szívélyes, szenvedélyes, szívből jövő, szívből jövő, szívtelen, szívmelengető, szívlopó, szívszorító, nagylelkű, kedves barátom.

    A thai nyelv ebben a tekintetben alig különbözik a hollandtól.

    • Alex Ouddeep mondja fel

      Hűséges
      Piti
      Kislelkű
      Nyitott gondolkodású
      Gyanús
      Nagylelkű
      Ambiciózus
      Liberális
      Mindezekkel a holland szavakkal együtt a második résznek önmagában alig van értelme.
      És általában ez a helyzet a -ใจ ("szív") szavakkal is.

      A szív helyett gondolhatunk a természetre, az elmére, a hozzáállásra és sok más szóra is.

      A „ใจ” szó nem egyedi fogalom.


Hagyjon megjegyzést

A Thailandblog.nl cookie-kat használ

Weboldalunk a sütiknek köszönhetően működik a legjobban. Így megjegyezhetjük beállításait, személyre szabott ajánlatot tehetünk, és Ön segít nekünk a weboldal minőségének javításában. Bővebben

Igen, szeretnék egy jó weboldalt