Zene Thaiföldről: Szeretlek ostoba fiú! - Kisujj

Írta: Robert V.
Feladva kultúra, Zene
Címkék: , ,
14 február 2022

Az első thai dal, amit megismertem, egy kizárólag nőkből álló bandától volt. Ennek a bandának a neve? Rózsaszín (พิงค์). A rockdal, és talán azok a kedves hölgyek is, amelyekbe beleszerettem, „rák ná, dèk ngôo” volt. Mi volt olyan különleges abban a dalban? Nézz és hallgass bele.  

Amikor először találkoztam a barátnőmmel, még nem beszéltük egymás anyanyelvét. És mi lehetne szórakoztatóbb, mint édes, kedves, piszkos vagy kötekedő szavakat tanítani egymásnak? Hamarosan tudtam, mit jelent a „rák ná”: (I) szeretlek. De hogy kicsit ugratsak, én 25 voltam, a szerelmem 28, néha azt mondta, hogy „rák ná, dèk ngôo!”. Megmutatta nekem a dal videóját, én pedig igyekeztem a szavakat a lehető legjobban, és a lehető legrosszabbul ismételni. Ez szerelmem nagy mulatságára volt. De miről szólt a dal? Nincs ötletem…

A szám

A dal szó szerint fordítva: „Szeretlek, buta gyerek”, vagy „Szeretlek, őrült/furcsa fiú, őrült fiú”. Véleményem szerint egy fiatal hölgyről van szó, aki kötekedően tudatja fiatalabb barátjával, hogy nincs szüksége azokra a fülledt dolgokra egy kapcsolatban. De a barátja elég érzelmes és folyamatosan édes szavakkal fejezi ki, hogy mennyire szereti, kedvesét hibáztatja, amiért nem olyan ragaszkodó és talán kevésbé szerelmes belé, mint ő belé. A szóban forgó hölgy azonban minden bizonnyal megőrül a barátja miatt, de ő is egy fergeteges és (fiatal) érett hölgy, aki szeretné tudatni vele, hogy már nem nyálas tinédzser.

A dal az egyik bandatag élményeiről fog szólni? Egyébként ki volt ez a banda? A Pink/Phink (พิงค์) egy 6 fős zenekar volt, amely 2002 és 2009 között működött. A hölgyek 1980 és 1984 között születtek, és valamennyien felsőfokú végzettséggel rendelkeznek, főleg a kreatív szektorban (művészet, zene, reklám) stb. ). Dalaikat pop-rock vagy punk-rock irányba is elhelyezhetjük. Magam is rockrajongó vagyok, különösen a hard rock és a heavy metal iránt, így minden bizonnyal értékelni tudok egy csomó menő hölgyet, akik megőrülnek a dobokon és a gitárokon.

Elég a beszélgetésből, ideje a zenére! Nézze meg itt a "Rák Ná, Dèk Ngôo" (รัก นะ นะ เด็ก เด็ก โง่ โง่) című dalt a "Phai-ะะะ๞Ró Phrói-ะ๞" albumról. พิงค์ พิงค์). Sìrìmaat „Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ „เอ้” ชื่นวิทยา) énekli:

Az én holland fordításom:

1) Igen igen, édesebbnek kell lennem.

Igen, kedvesem, olyan szépen kérdezted, igaz?

Minden nap lebeszéled a fülem.

Hihetetlen újra és újra elmondani, hogy nem vagyok elég édes.

 

2) Igen, nagyon szeretlek. De szerinted nem elég.

Tanácstalanul és idegesen nézel rám.

Oké, amit akarsz...

Mostantól folyamatosan "bébi"-nek foglak hívni.

 

3) Hallasz engem? Szeretlek, ostoba fiú.

Kérlek, vedd észre, szemtelen fiú, figyelj figyelmesen. (micsoda dráma)

Csak hidd el, ha azt mondom, hogy szeretlek, ostoba fiú.

Csak ugratlak, szemtelen fiú, ne várj. (szeretlek, puszi puszi)

Mindent fel akarok kavarni, és olyan ragadósan viselkedni.

Ez olyan szépen hangzik?

Szeretlek, buta fiú (szeretlek, buta fiú)

 

4) Tényleg! Nagyfiú vagy, igaz?

És mégis inkább úgy viselkedsz, mint egy ostoba fiú.

Nagyon érzékeny vagy.

Ha nem viselkedem nyájasan, sírni fogsz.

 

(A harmadik vers kétszeri megismétlése)

 

Holland fonetika:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi súng kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák ná dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(A harmadik vers kétszeri megismétlése)

 

A thai szöveg:

1) További információ

Több információ

dal: ทุกวัน

Több információ

 

2) További információ

Több információ

Több információ

ต่อไปจะโ

 

3) További információ

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ *)

Többet látni

เอาให้หลอนไบ ๆ)

Több információ

เป็นยังไงไบ

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) További információ

Több információ

dal:

Több információ

(Kétszer ismételje meg a harmadik verset)

* Valószínűleg a น้ำเน่า (kb drámai)?

Források:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Tino Kuis visszajelzése

4 válasz erre: “Zene Thaiföldről: Szeretlek, buta fiú! - Kisujj

  1. Rob V. mondja fel

    Az általam használt holland fonetika többé-kevésbé ugyanaz, mint Ronald Schutte a thai nyelvről/nyelvtanról szóló tankönyvében. A videoklipben szereplő angol karaoke szöveg jobb a semminél, de néha nehéz követni, mert a hosszú magánhangzók (aa, oo, uu, ee) rövid magánhangzókként (a, o, u e) vannak írva, és nincsenek hangjelzések stb. Lásd a leckesorozatot (11) azok számára, akik többet szeretnének tudni erről vagy az írásról.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis mondja fel

      Ronald Schutte jó könyvét itt tudod megrendelni:

      http://www.slapsystems.nl/

      • Ön mondja fel

        Szép!
        Megrendeltem :))

  2. Simon mondja fel

    Kedves dal.
    Jó a hang, és nem éneklik „dallamból”.
    Élvezni.


Hagyjon megjegyzést

A Thailandblog.nl cookie-kat használ

Weboldalunk a sütiknek köszönhetően működik a legjobban. Így megjegyezhetjük beállításait, személyre szabott ajánlatot tehetünk, és Ön segít nekünk a weboldal minőségének javításában. Bővebben

Igen, szeretnék egy jó weboldalt