„Minden vadállat”
Az „All beasts” egy régi dal volt. Nem kell a dal szerint inni, hogy mindenféle állatot láss. Ha elfelejted betenni a hűtőbe a maradék főtt rizst vagy egy kis kiömlött kólát, ezek a kis lények garantáltan megkapják!
Ezeknek az állatoknak a hasznossága elkerüli a figyelmemet. Legfeljebb "hulladékot" takarítanak el, de ez csak minimálisan történik. Ha egy elhullott rovar van a földön, látni fogja, hogy ezek a lények gyorsan megközelítik. Tanúja voltam annak is, amint közösen kiszívtak egy esőférget, sötétbarna „szálat” hagyva hátra.
Számomra nagy rejtély, hogy ezek a lények hogyan veszik észre, hogy van mit enni. Az interneten keresztül nem találtam semmit. Az sem akadály, hogy hogyan juthatnak el valamihez. Könnyedén másznak be és fel mindenhova. Feltűnő az a rend, ahogy egymás után közelednek valamihez, hosszú sorban! Ám miután letakarították őket, ugyanazt a pályát újra használhatja a „család”. Megoldást jelent a csótányok, szúnyogok és hangyák ellen jól ismert zöld spray-doboz. Egyszer volt egy ilyen állat az ingemben. Ez egy kis piros, viszkető dudort okozott védekezésként. Ha egyszer ráülnek a kezedre, nem történik semmi.
Érdekes módon mindig a mod szót használtam ezekre a kis lényekre, de ez nem volt helyes. A thai név hangya = มด. Amikor ezt a szót visszafordítom angolra/hollandra, meglepetésemre megjelenik a hangya szó. Most azt akartam tudni, hogy mit jelent a mod szó? A mod jelentése pokwan = พอควร, ami nagyjából azt jelenti: „Nem túl sok”…. ...enni, inni vagy valami ilyesmi.
Így ezek az időnként bosszantó lények a helyes útra terelnek, ha a thai nyelvről van szó. További előnye, hogy fokozottan éber marad környezete tisztán tartása érdekében!
A มด (mót, magas hangú) hangya. Varázsló is lehet.
พอ (phoh, leszívott P) elég, elég (พอแล้ว, phoh-léw, már elég, elég így).
A szótáram szerint a ควร (khoewan) „kell”.
A พอควร (phoh-khoewan) tehát a szótáram szerint 'semmi túl sok, csak elég'.
De hogy szerinted az utolsó szó a hangyákkal kapcsolatos, kedves Lodewijk, az elkerülhető. Az az érzésem, hogy a Google fordító félrevezette Önt.
- https://www.thaipod101.com/thai-dictionary/มด
- http://thai-language.com/id/131909
- https://www.thaipod101.com/thai-dictionary/พอ
- http://thai-language.com/id/131215
Van még หมด – Valami, ami elfogyott. Például elfogyott a kávé.
A Mot (magas tónus) tehát hangyát jelent, de az Ant is.
Ez a név szerepel a zöld permeteződobozon és a thai embereken
az én környékemen ezt a nevet adta azoknak a lényeknek?!
Az Ant egyszerűen angolul hangya, ezért ugyanaz, mint a มด.
A feleségem szerint a hangyák a vécében azt is jelezhetik, hogy valaki cukorbeteg a házban.
Szerinte a hangyák is vonzódnának ehhez.
Thai bölcsesség vagy sem?
Akkor nincs 555-ös cukorbetegségem, de van egy észben tartandó népi bölcsességem!
Kedves Ronny!
a feleségednek teljesen igaza van abban, hogy a hangyák a vécében annak a jele, hogy valaki cukorbeteg.
A hangyák vonzódnak a cukrokhoz. Néhány évvel ezelőtt meglátogatott itt Tim, aki orvosnak készült. Azt mondta, ez egy egyszerű és pontos teszt annak megállapítására, hogy van-e cukor vagy sem. Menj ki pisilni valahova, és nézd meg tizenöt perccel később… Ha sok hangya van ott, akkor ne kételkedjen: cukor van a vizeletben.
Ezt hívják népi bölcsességnek.
Gyanítom, hogy úgyis lesz cukor a vizeletében. Cukorbetegség vagy sem.
Kétféleképpen lehet rövid hanggal kiejteni a „mod” szót. Valójában a mod (thai: มด) egyszerűen „hangyát” jelent. Halk hangon (thai: หมด) a jelentés „kész”-re változik, mint a „Food is finish” mondatban. A thai nyelven ezt „Aharn mod”-nak (อาหารหมด) fordítják, a hosszú+közép, hosszú+emelkedő és rövid+alacsony hangjegyekkel egymás után.
Nyelvben korlátozott, de ezt gyakrabban használják.
A mod a hangyára is a helyes szó, azt is jelenti, hogy üres, elment.
A kien mot annyit jelent, hogy egyél, egyél, igyál, igyál poharat, az emberek gyakran az utóbbit teszik, és a bulikon hamarabb berúgnak.
Igyál nekik egészséget!
A boszorkány mea mod.