Nelson Mandela je rekao: “Kada razgovarate s nekim na stranom jeziku, vaše mu riječi padaju na pamet. Kada razgovarate s nekim na njihovom jeziku, vaše riječi idu u njegovo srce.

Nije vam potreban talent za jezike da biste naučili jezik, a vaše godine nisu ni bitne. Ono što vam je potrebno je upornost, znatiželja i određen nedostatak straha od neuspjeha. Ako okolina primijeti da ste ozbiljni, pomoći će vam, ne odustajte prelako.

á visok ton; à nizak ton; â silazni ton; ǎ povišen ton; srednji ton. Dvotočka iza samoglasnika znači stvarno dugačak samoglasnik.

Pitaj dalje- Najviše naučite pitajući tijekom večere, šetnje, kupovine namirnica ili vožnje automobilom: นั้น อะไร 'Nán (níe:) arai ?' 'Što je to (ovo)?' ili นั้น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai?' "Kako se to zove?" ili  พูด ( ถาม ) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi ' 'Kako se to kaže (pita)?' Odgovor uvijek ponovite naglas nekoliko puta kako biste s Tajlanđaninom mogli provjeriti izgovarate li ga točno.

Uzmite učitelja za 2-4 sata tjedno neko vrijeme

Zalažem se za to da se prvo može voditi razumno kratak razgovor s rečenicama od recimo 4-6 riječi, a tek onda (nakon nekoliko mjeseci) početi pisati, što onda potiče učenje jezika. U početku je bolje ako imate učitelja za 2-4 sata tjedno, koji košta samo oko 250 bahta po satu, ali to nije potrebno ako živite u tajlandskom okruženju. Također morate svaki dan provesti neko vrijeme s jezikom, inače možete zaboraviti na njega.

Preporučam knjigu 'David Smyth, Thai, An Essential Grammar, Routlege, 2010', s izvrsnim objašnjenjem izgovora i gramatike, ilustriranom kratkim praktičnim rečenicama. Još bolje ova knjiga: 'Tajlandski jezik. Gramatika, pravopis i izgovor, David Smyth, prijevod i obrada Ronalda Schüttea, sada u trećem izdanju. Posebno dobar za ispravnu i razumljivu fonetiku i izgovor. Kupite neke knjige koje koriste ovdje u vrtiću za vježbanje.

Dobra web stranica je:  www.thai-language.com , s izgovorenim primjerima. Dva van Moergestelova rječnika toplo se preporučuju. Engleski-tajlandski i tajlandski-engleski su naravno također mogući. Ali 80 posto onoga što naučite morate učiniti sami u svom svakodnevnom životu.

Pokaži, pokazi i opet pokazi...

Tajlandski je tonski jezik, to sada znamo. Svaki slog ima svoj ton, neraskidivo je povezan s njim i u konačnici određuje značenje riječi. Pravi tonovi ključni su za dobro razumijevanje tajlandske riječi. Ako naučite riječ, morate odmah naučiti odgovarajući ton(ove), kasnije nećete doći do toga. Znam puno ljudi koji kažu: 'Tonovi su preteški, naučit ću ih kasnije'. Onda se to nikad ne dogodi.

Otišao sam sa sinom na šalicu kave u kafić u blizini vrata Thâa Phae u Chiang Maiju. Rekao sam: 'Aow kèek nèung chin dôeay ná khráp' 'I ja bih želio krišku torte'. Konobarica me nije razumjela i nije mi bilo jasno zašto ona ne razumije. 'pogledao' je 'pogledao', zar ne? Tada je moj sin povikao 'pogledaj' visokim tonom i ona je odmah shvatila. Rekao sam "pogledao" tihim tonom.

Pet tonova-Postoji 5 tonova: srednji a, visoki á, niski à, silazni â i rastući ǎ. Lakše je nego što se čini. Nizozemski također ima tonove, ali mi ih koristimo za prenošenje emocija (iznenađenje, ljutnja, ljutnja, naglasak), au tajlandskom jeziku ton određuje značenje riječi. Kad postanem emotivan, svi moji tajlandski tonovi odlete kroz prozor. Zato su Tajlanđani tako cool žabe, inače ih nitko neće razumjeti.

Ravni srednje-visoki-niski tonPočnite vježbati nizozemski. Vrlo otvoreno izgovorite izraz "Tajlandski je jednostavan i zabavan jezik" na srednjem tonu, a da ga ne povisujete ili spuštate. Zvuči li monotono i dosadno? Onda će biti u redu. Napravite isto, ali sada malo više, opet ravno, pretjerajte, to će biti u redu kasnije. Zvučiš li kao katheuy? Fino. Sada ton niže od tog srednjeg tona, opet vrlo ravno, kao pravi muškarac govori.

Padajući i rastući tonUzmite riječ 'ne' za padajući i rastući ton. 'Ne kažem da! ali ne!!' Silazni ili također naglašeni ton. A sve veći ton očito je upitni ton: "Oh ne?"

Riža, bijela, novosti-Kad to savladate, vježbajte tajlandsku riječ 'khaaw'. Padajući ton: ข้าว khaaw 'riža'; rastući ton: bijela khǎaw 'bijelo' i niskog tona  vijesti khàaw '(vijesti). Stavite nešto bijelo na stol, malo riže, pokraj televizora. Izgovorite jednu od tri riječi i neka vam Tajlanđanin pokaže što mislite kada kažete 'khaaw' jednim od tri tona. Ovo mi je dalo nekoliko lijepih dana.

Odjeća, tigar, prostirkaUčinite isto sa เสี้อ 'sûua': silazni ton: 'odjeća, košulja'; rastući ton: เสีอ 'tigar' i niski ton: เสี่อ'prostirka' (na kojoj se sjedi i jede). Također učinite ovo sa ฟ้า 'fáa', visoki ton, onda netko mora pokazati u zrak i ตา 'taa', zloban ton, pa mu netko pokaže na oko ili na djeda, ako je u blizini.

Izgovorite sljedeću rečenicu, svi slogovi su srednjeg tona: ชาว นา ไป นา ทำ งาน ใน นา 'chaawnaa pai naa tham ngaan nai naa' ili 'Farmeri idu na rižina polja raditi'. Trebalo bi zvučati vrlo ravno i monotono. Visoki i niski ton također se izgovaraju gotovo jednako, iako na različitoj visini.

Zatim vježbajte sa sljedećim riječima:

srednji ton: มา 'maa' doći; นา 'naa' (rižino) polje ;  ตา 'taa' djed (majčina strana), oko; กา 'kaa' vrana; ยาย 'jaj' baka (s majčine strane)

visoki tonม้า 'máa' konj; ช้า 'cháa' polako; ฟ้า 'fáa' zrak, nebo; ค้า kupnja i prodaja 'khaa'

nizak ton: ป่า 'pàa' šuma; ด่าgrditi 'dàa'; บ่า 'baa' rame; ผ่า 'phàa' (za)rezati, rascijepiti

silazni ton: ห้า 'hâa' pet (555 se smije); ล่า 'lâa' loviti; ป้า 'pâa' starija teta; บ้า 'baa' ludo; ผ้า 'phaa' odjevni predmet

dižući ton: หมา'mǎa' pas; หนา 'nǎa' debelo (o predmetima); หา 'hǎa' (tražiti) nekoga; ฝา 'fǎa' poklopac, preklop

Pravite kratke rečenice, preuveličavajte ton i dugo -aa-, vježbajte dok Tajlanđanin sluša i ispravlja:

ม้า มา ช้า 'máa maa cháa Konj dolazi polako

ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa Djed lovi pse

หมา หา ม้า 'mǎa hǎa máa Pas traži konja.

ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa Polako dolazi ludi dida

ยาย หา ป้า 'jaai hǎa pâa Baka traži tetu

itd.itd.

Ulazi stranac u turističku agenciju i pita šalterku: คุณ Za prodaju ตัว ไหม ครับ 'Khoen khǎai toea mái khráp?' Htio je reći: "Prodajete li karte?" Za svoju nevolju dobije udarac u glavu. Rekao je riječ ตัว 'toea' 'ulaznica' u ravnom, srednjem tonu, to jest 'tijelo, tijelo', a ne u uzlaznom tonu, tj. ตั๋ว 'tǒea' 'kartica'. Pa je rekao: "Prodajete li svoje tijelo?"

Samoglasnici su također vrlo važni

Nakon tonova samoglasnici su vrlo važni, upravo suprotno kao u nizozemskom gdje su suglasnici važniji.

Najvažnija je razlika između kratkog i dugog samoglasnika. Usporedite 'ie' u 'cane' i 'beer', a posljednji 'ie' je još duži u tajlandskom. 'Knjiga' i podrigivanje', 'ugriz' i 'medvjed', 'šapa' i 'čuj'. Tajlanđani su dovoljno mudri da koriste dva različita znaka za dugi i kratki 'oe' 'ie' itd., npr. อุ i อู , odn. kratko i dugo 'oo'. ('อ' je pomoćni znak, pogledajte što visi na dnu, to je 'oo'. S ie: i oe: dvotočka pokazuje na dugi samoglasnik). Nekoliko primjera:

น้ำ 'imenovati' vodu;   นำ 'uzeo' voditi, ići ispred;    โต๊ะ 'tó' stol;    โต 'prevelik;    ติ 'vezati' (kratko) kritizirati, grditi;     ตี 'kravata:' (dugi) pogodak  พุทธ 'phóet' (kratko), Buddha;   พูด 'phôe:t' (dugi) razgovor

Najviše sam problema imao sa zvukom 'อื' kao u 'muu' 'ruka'. Zvuči nešto poput 'uu', ali ne izgovara se šiljatim ustima nego širokim osmijehom. Svakako biste trebali vježbati samoglasnike s Tajlanđaninom.

Suglasnici su vrlo slični nizozemskom - uz iznimke

Ovi su najlakši, vrlo su slični suglasnicima u nizozemskom, uz sljedeće iznimke. Usput, Tajlanđani ne vole dva zalijepljena suglasnika (javlja se samo na početku riječi). U svakodnevnoj upotrebi 'plaa' 'riba' obično je 'paa'; 'pràtoe:' 'vrata' postaje 'patoe', a 'khrai' 'tko' postaje 'khai'. Pokušajte natjerati Tajlanđanina da kaže 'najjači'.

Završni zvukovi -tpk- su vrlo tihi, gotovo nečujni. Završetak 'k' zvuči kao 'b' na engleskom 'big', završetak 't' zvuči kao 'd' (recite 'nemoj'! 't' u 'ne' se izgovara kao ' d' slijedeći ga). A završetak "p" više zvuči kao "b."

Početni zvukovi –tpk- i th-ph-kh. U tajlandskom postoji važna razlika između aspiriranog –tpk- (obično se piše kao –th-ph-kh-resp.) i neaspiriranog –tpk-, razlika koja nije toliko poznata u nizozemskom i engleskom. Stavite ruku ili upaljeni upaljač ispred usta i izgovorite t, p i k. Jedva ćete osjetiti izlazak zraka i plamen bi trebao nastaviti gorjeti. Recite th, ph i kh i osjetit ćete nalet zraka i plamen će se ugasiti. Ovdje također, iako manje nego za tonove, ako ne možete napraviti ovu razliku, teško je razumjeti. Ako ovo budete vježbali sa svojom obitelji, zabava će biti neopisiva, garantiram. Na tajlandskom pismu (izostavljam nekoliko (vrlo) rijetkih znakova):

neaspirisan:   -t- : ;   -p-: ;  -k- :

aspirirani:  -th-:         -ph-:          -kh-:

Primjeri riječi:

ตา 'taa' oko ; ท่า 'thâa (d) luka, pristanište     ตี 'tie:' pogoditi'; u'thîe: mjesto, prostor, do, u

ป่า'páa' šuma; ผ้า phaa odjevni predmet    ปู'poe:' rak ili Yingluck; ผู้ 'phôe:' osoba

เก้า 'kâaw devet; ข้าว 'khâaw riža     กา 'kaa' vrana ('kaa,kaa'); ฆ่า 'khâa' ubiti, ubiti

Sve to morate vježbati često, tjednima, dok ne prođe besprijekorno. Onda kreni dalje. Ovo je temelj dobrog izgovora. Kada završite, ova rečenica više ne bi trebala biti problem:

ไม้ Novo ไม่ ไหม้  ( en je 'ai' ili 'ai'; je glas 'm') ili 'Máai mài mâi mâi', odn. novo drvo ne gori), 'novo drvo ne gori'.

Ako želite zapaliti peć novim drvima, što naravno ne radi, a svojoj djevojci odmahujući glavom izgovorite ovu rečenicu, a ona kimne glavom i smije se, onda ste uspjeli.

37 odgovora na “Kako da najbolje naučim izgovor tajlandskog jezika? početak”

  1. Cornelis kaže dalje

    Hvala Tino za gornji članak. Doista, knjiga koju spominjete, u prijevodu Ronalda Schüttea, vrlo je dobra osnova za učenje jezika. Sada kada imam neko osnovno znanje, osjećam i potrebu za profesorom s kojim bih mogao raditi na jeziku. U početku sam mislio da mogu zanemariti čitanje/pisanje, ali sam također shvatio da će to u jednom trenutku biti potrebno za razvoj znanja, jer i vi pišete.
    Osim tih tonova, mislim da težina jezika zapravo i nije loša. Po mom mišljenju, struktura/gramatika mnogo je jednostavnija od nizozemskog, engleskog ili francuskog i njemačkog jezika. Pretpostavljam da je Tajlanđaninu puno teže naučiti engleski nego Nizozemcu naučiti tajlandski.

  2. Karel kaže dalje

    Žao mi je, ali tajlandski je vrlo težak jezik za mene. Kad govore, ne mogu ni čuti razliku u visini, a kamoli ih izgovoriti. Ovdje živim već 12 godina i već razumijem dosta toga što govore, ai Tajlanđani koji me poznaju razumiju moje brbljanje. Srećom, u selu moje tazbine govore kmerski. To je puno lakše naučiti i njihov način govora je vrlo sličan mom flamanskom dijalektu. I usput, ako govorite o određenoj temi, a koristite pogrešan ton na tajlandskom, razumjet će vas. Ako ionako žele. Barem je takvo moje iskustvo.

    • rori kaže dalje

      Karel, nisi sam. Provodim puno vremena u Uttaraditu 8 mjeseci na Tajlandu. Od toga 5 mjeseci u Uttaraditu, 2 mjeseca u Jomtienu i 1 mjesec putovanja. Ja sam pod malom zabranom ili poslom (iz belande) i imam izgovor kao Laošanin. Riječi ovdje također često znače nešto sasvim drugačije nego u Bangkoku.
      Baš kao njemački u usporedbi s nizozemskim

  3. Tino Kuis kaže dalje

    Još malo o toj dobi. Prestar za učenje stranog jezika. Članak u nastavku (a ima ih još) bori se protiv toga. Oni kažu ovo:

    Možete postati savršeno tečan govornik stranog jezika u bilo kojoj dobi, a mali nedostaci u gramatici ili naglasku često samo dodaju draž.

    https://theconversation.com/youre-never-too-old-to-become-fluent-in-a-foreign-language-96293

  4. Tino Kuis kaže dalje

    Dobro jutro, dragi tajlandski stručnjaci.
    Nadam se da ću jednog dana moći napisati tekst o tajlandskom jeziku u kojem ne griješim. Znam, ali pogriješio sam kad sam to napisao. Pa ovdje:
    ป่า'páa' bos. Ovdje je napisano povišenim tonom, a trebalo bi biti niskim, pa pàa. Tipkarska pogreška 🙂

  5. Ronny Cha Am kaže dalje

    Idem podučavati tajlandski 2 sata svaki tjedan već gotovo 4 godine. Prošle godine smo počeli pisati, pa je zabavnije razumjeti koliko je jezik loš. Čitanje na ulici, polako počinje i dućan s hranom...uvijek pun iznenađenja. Ono što je najupečatljivije je da kada ja govorim tajlandski, i sam se Tajlanđanin iznenadi što farang savršeno govori tajlandski. Nastojim koristiti ton vrlo jasno i što je moguće bolje.
    Ali ponekad stvari krenu krivo... Govorim previše 'spremno'. Mnogi ljudi nisu navikli na jasan izgovor R i ja također moram odstupiti od njih na izgovor L.
    U početku je moja supruga bila potpuno protiv toga da učim tajlandski, razlog nije bio samo taj što bih lakše uspostavio kontakt s drugim ženama (što je slučaj), već i to što obitelj na faranga gleda kao na lošiju osobu ... khon mai dee. Upravo zato što tada počinjem shvaćati tajlandske običaje i stil života i mogao bih ih naučiti...leptirić, kiks. Mea noi itd.
    Znam previše. Farang roo make.
    Ali komunikaciju treba vježbati, a najbolje ide uz pivo iu lijepom društvu!

    • Petervz kaže dalje

      Osim tonova, Nizozemcima su vjerojatno najteži klasifikatori i hijerarhija.

      Robe, taj jasan izgovor R se sigurno čuje u Bangkoku (središnji Tajland), ali u Isaanu ljudi imaju dosta poteškoća s tim, jer regionalni dijalekt, a vjerujem i laoski nemaju zvuk R.

      Moja tajlandska obitelj jako cijeni to što dobro vladam tajlandskim jezikom. Također mi nije jasno zašto si/postala farang mai dee, ali znam da Tajlanđani vole tračati među sobom i onda im je neugodno kad odjednom pokažeš da si sve shvatio.

      • Rob V. kaže dalje

        Moja ljubav je došla iz Khon Kaena i mogla je napraviti prekrasan kotrljajući RRRR. Uvijek sam imao problema s lijepim R. Često su me zadirkivali govoreći, na primjer, RRRRRob. I bila je više nego sretna što govorim barem nekoliko riječi tajlandskog (i s vremenom ću naučiti jezik s njom nakon što završi nizozemski NT2, razina B1). Tada je barem mogla govoriti o tome kako se osjeća ili što je vidjela na svom jeziku. Svako malo mi je pričala tajlandski bez razmišljanja, srećom uspjela sam izvući neke ključne riječi pa sam shvatila da je rekla npr. da je luda za mnom, <3

      • Tino Kuis kaže dalje

        Uvijek sam sjedio sa skupinom žena. Jedan drugog su oslovljavali sa ie Nok i ie Noi. Pa sam i to učinio. Nastala je smrtna tišina, svi su gledali u mene. Pitao sam 'što je?' "Kažeš ne, to nije lijepo, ai Tino!" "Ali i ti to radiš", bunio sam se. “Mi to možemo, ali farang apsolutno ne može!” bio je odgovor.

      • Tino Kuis kaže dalje

        Prođete li pokraj škole na sjeveru, čut ćete učitelja kako kaže rrroongrrriean, a učenici ponavljaju loongliean. Vrlo necivilizirano.

  6. Petervz kaže dalje

    Chaawna pai naa thum ngaan nai naa Tino?
    Čudna rečenica
    Rekao bih Chaawna pai thum ngaan tii thung naa.

    • Daniel M. kaže dalje

      Trebam li "thum ngaan" ovdje izgovoriti kao "tham ngaan"?

      Meni ovaj fonetski zapis izgleda kao mješavina engleskog izgovora i nizozemskog izgovora...

      • Petervz kaže dalje

        Tako je Daniele, moj fonetski tajlandski nije dobar 555

    • Tino Kuis kaže dalje

      Čudan izraz, doista. Ali morao sam smisliti nešto samo sa srednjim tonovima. Možete li se sjetiti rečenice od recimo 8-10 slogova sa samo padajućim tonovima? A možda isto i za ostale bilješke?

      • Petervz kaže dalje

        Nažalost, ne mogu vam pomoći s tim. Naučio sam tajlandski kao Tajlanđanin i uopće me ne zanimaju tonovi.

        • Tino Kuis kaže dalje

          5555
          Onda ste pravi Tajlanđanin. Kad sam pitao Tajlanđanina u ranim fazama svog procesa učenja 'kakav ton(ove) ima ta riječ?' ostali su bez riječi ili su me gledali kao da sam poludio. Ne učitelj, naravno, mogao je reći.
          Za entuzijaste, evo tajlandskih naziva za tonove:

          Srednji sǐejang sǎaman
          Nizak sǐejang èek
          Spuštajući se sǐejang thoo
          Visoki sǐejang trie:
          Uzdižući se sǐejang tjàttàwaa

          Te posljednje četiri riječi su brojevi 1, 2, 3, 4 na sanskrtu. Prepoznatljivi su 'thoo', 'twee' ili engleski 'two', a pokušajte: naš vlastiti 'three'. Sǎaman znači "jednak, običan, ravan". Sada postoji 'sǎaman' politička stranka, stranka za 'običnog čovjeka/ženu'.

  7. Alex Ouddeep kaže dalje

    Spomenuta knjiga je gramatika koju je loše preveo nelingvist Schütte, neka vrsta priručnika, ali nikako udžbenik.

    Usput, postoje prilično laki jezici za govornike nizozemskog (poput indonezijskog) i teški (poput tajlandskog i kineskog). Govorim iz iskustva s deset jezika.

    Pogrešno je reći drugačije, čak i ako se radi s najboljom didaktičkom namjerom.

  8. Fred Teijsse kaže dalje

    Već 20 godina podučavam tajlandski jezik, također i starije osobe (preko 55 godina). moje iskustvo je da vrlo slabo usvajaju gradivo za vježbu. Također odmah počinjem čitati i pisati. prosječan učenik zna čitati nakon 3 mjeseca. Srdačan pozdrav, f. teijsse….

    • nestajati kaže dalje

      u nizozemskoj se uči tajlandski jezik, ako da gdje u nizozemskoj - zanima me.

  9. RichardJ kaže dalje

    Nakon pet godina intenzivnog, gotovo svakodnevnog učenja tajlandskog jezika, ne mogu reći da je učenje pravilnog tajlandskog jednostavno. Baš suprotno!

    Iako jezik nema padeža, postoji 5 tonova koji ga čine vrlo teškim.
    Riječ s istim izgovorom može imati mnogo različitih značenja. Uzmimo za primjer phan (sredinu). Kad platiš na blagajni znači tisuću. Ako ste na tržnici i raspitujete se za pomelo, to znači "vrsta" pomela. Ako ste u bolničkom hitnom prijemu, radi se o "zavoju". Ali to nije ništa u usporedbi s riječima poput naa (spuštanje) s najmanje 6 relevantnih značenja. I mogu navesti desetke primjera.
    I na kraju tu je zapis u kojem su sve riječi napisane zajedno.

    Moje mišljenje: tajlandski je teži od francuskog, njemačkog i engleskog i na razini je “slagalica” latinskog, grčkog, hebrejskog i arapskog.

    Prije sam mislio da svatko tko (polu)stalno živi u Tajlandu ima obvezu donekle valjano naučiti nacionalni jezik. Udaljavam se od tog mišljenja: jezik je jednostavno pretežak da bismo to od svakoga tražili.
    Samo nastavljam jer uživam. Ali komad torte?

  10. Pamela Teves kaže dalje

    Hvala vam puno!

  11. Rob V. kaže dalje

    Khòb khoen máak atjaan Tino.

    Svi su počeci teški, a ti različiti tonovi na početku malo zastrašuju, kako naučiti sve to prepoznati? Ali vježbanjem s kratkim riječima od 2-3 glasa kako biste naučili prepoznavati različite tonove i zatim učenjem osnovnog vokabulara u kratkim rečenicama i zatim abecede, to bi trebalo biti izvedivo. Praktički bi svatko trebao moći naučiti jezik, iako pomaže ako svaki dan čujete jezik oko sebe. Djeca također uče osnovni vokabular pojedinačnih riječi i rečenica.

    Evo lekcije tajlandskog jezika gdje se svjesno podučava tiho, s naglašenim zvukovima i gestama, bez prijevoda ili objašnjenja na drugom jeziku:
    https://www.youtube.com/watch?v=oIqIrEG6_y0

    U kombinaciji s izgradnjom vokabulara, knjiga Ronalda Schüttea odlična je za učenje gramatike. Zajedno s rječnicima Moergestela i tajlandskog jezika.

    A ako tvojoj obitelji ili partneru bude čudno ili nepoželjno da želiš učiti jezik svoje druge polovice... tada bi se za mene upalila zvona za uzbunu. Ili ovdje ima i Nizozemaca koji duže žive u Nizozemskoj vrijeme s tajlandskim partnerom i to Mislite li da je nepotrebno ili nepoželjno da on ili ona svladaju barem osnove nizozemskog jezika? Opasno je ako vaša voljena osoba može djelovati (polu)samostalno u novoj zemlji prebivališta. 555

    Napokon sam počeo učiti tajlandski jezik prije 2 mjeseca, a dobro vodstvo je vrlo važno. Plan je uvijek bio da je moja pokojna ljubav prvo dobro savladala nizozemski i čim završe sve integracijske stvari, poradit ćemo na mom tajlandskom, a zatim na isanskom. Svesrdno se složila da je važno da oboje možemo govoriti međusobnim jezikom kako bismo dobro komunicirali s prijateljima, obitelji i drugima.

  12. Leo Bosink kaže dalje

    Dragi Tino, dobar pokušaj da natjeraš sve te (nizozemske) farange da uče tajlandski jezik. Ja apsolutno nisam glup, svoju diplomu HBS-A stekao sam s pohvalama, s 10 za francuski, 9 za engleski i 8 za njemački. Bilo je to 1967. godine.

    I sam sam proveo više od dvije godine učeći tajlandski. Kupio sam ono što mislim da je dobar tečaj za samostalno učenje putem NHA. Vrlo solidan tečaj, s puno pomoći pri izgovoru (medijski player je uključen, sa svim riječima i lekcijama za tajlandski izgovor). Svaki dan sam provodio više od 4 sata na nastavi. Nisam uspio. Mogla sam pisati i čitati na tajlandskom, iako vrlo sporo.

    Sada sam prestao jer sam osjećao da ne napredujem, čak nisam mogao pratiti tajlandske vijesti. Dodatni hendikep: živim u Udonu i tamo se ne govori bangkoški tajlandski (razumiju ga), ali većina Tajlanđana govori laoski.
    I odlučio sam provesti svoj preostali život na drugim stvarima osim tajlandskog jezika.
    Očigledno preteško za mene.

    Ali cijenim tvoj pokušaj da uvjeriš Faranga da nije tako teško.

    Pozdrav,
    Lav

  13. Henri kaže dalje

    Moje iskustvo s učenjem tajlandskog je da je to jezik težak za naučiti. Kad bi tajlandski bio napisan ABC-om, mnogo bi više faranga moglo lakše naučiti jezik. Logiku u pisanju također je teško svladati. Tajlanđani tada koriste dvije verzije svog pisma, klasičnu, originalnu i modernu, koja također zahtijeva posebno proučavanje.
    Tonovi su svima teški, a ponekad i bolje rečeno, često teški za savladavanje.
    Ali da bismo uopće mogli govoriti jezik, potreban je vokabular. Za malo osnovnog brzog razgovora potrebno je svladati najmanje 1000 riječi i osnovnu gramatiku kako biste ih pravilno prenijeli. Mnogima je to veliki kamen spoticanja jer su nam tajlandske riječi potpuno strane. Morate se boriti da ih uključite u svoj tajlandski vokabular, da tako kažem. Dakle, za sastavljanje rečenica Tino, s 4 ili 6 riječi stvarno treba malo vremena.
    Sada je dob u kojoj možete učiti jezik, već sam imao šezdeset godina kada sam počeo učiti tajlandski jezik.
    Imao sam prednost što sam diplomirao u kasnijoj dobi i stoga sam se navikao na učenje.
    Međutim, većina Nizozemaca koje sam upoznao ovdje u Tajlandu radili su u izvršnoj profesiji tijekom svog radnog vijeka. Mala samostalna djelatnost, montaža, prodaja i sl.
    Pojmovi glagola, nezavisnog nw. pridjev i sl. daleko su iza njih.
    Osim toga, nastava putem interneta uglavnom se odvija na engleskom jeziku. Dakle dvostruki hendikep za većinu. U potpunosti razumijem da prosječni iseljenik, umirovljenik, više nije dorastao tom zadatku i traži vlastite načine da jezično preživi ovdje u Tajlandu.
    Zaključak: čini se da je tajlandski jezik za mnoge teško osvojiti uporište. Koncepti teškog ili lakog vrlo su osobni i uvelike ovise o njihovoj osobnoj povijesti.

  14. Daniel M. kaže dalje

    Imam knjige + CD-e od Paiboona. U početku sam kopirao CD-e i zamijenio engleski prijevod nizozemskim prijevodom koji sam snimio. Usput često posjećivan na svom MP3 playeru. Tako sam naučio vokabular.

    Presuda... to je druga priča. Možda izgovorim riječi pravim tonom... ali to nije dovoljno ispravno. Prema mojoj tajlandskoj ženi, posebno bih nepravilno izgovorio visoki ton...

    Koristio sam fonetsko pismo, ali sada stvarno učim čitati tajlandski. Kako bih pomogao, koristim istu metodu kao i za prave tajlandske studente: riječi dijele na slogove. To sada funkcionira prilično dobro. Nedavno smo kupili tajlandsku lektiru/udžbenik za učenike 4. razreda u Antwerpenu. Stoga se toplo preporučuje. Mislim da ću kupiti još tih knjiga na Tajlandu...

    Malo ću šutjeti o pisanju... Nisam još spreman za to...

    Sretno svima koji se žele potruditi 😉

  15. Mir kaže dalje

    Usuđujem se nazvati pomalo talentom za jezike. Govorite tečno španjolski francuski njemački engleski i portugalski.
    Odustao sam od tajlandskog. To je tonski jezik i s njim se gotovo morate roditi. Ljudima koji su jako glazbeno naklonjeni bilo bi lakše.
    Imao sam 60 godina kad sam počeo i mislim da je to prekasno. Doslovno i figurativno sam se zagrizla zubima u to. U svakom slučaju, kontakti u Bangkoku brzo prelaze na engleski.
    U međuvremenu je moja supruga naučila nizozemski i počela još bolje učiti engleski, a sve se pokazalo boljim od mog tajlandskog.

    Oslobođeno vrijeme iskoristio sam da još bolje usavršim svoj engleski.
    U svakom slučaju, dob u kojoj se uči jezik igra veliku ulogu, kako god na to gledali. Dijete uči broj u dobi od 2 godine.

  16. Cees 1 kaže dalje

    Moglo bi se naučiti za neke ljude. Ali svima koji su malo stariji savjetujem da zaborave na te bilješke. Jer za mnoge ljude to nije moguće. Nakon 19 godina prilično dobro govorim tajlandski.
    Ali ne mogu dobiti te tonove. Moje uši jednostavno nisu dovoljno dobre za to. I već imam toliko ljudi,
    frustriran vidi ispadanje zbog tonova. Uzmite riječ kaaw. Može biti riža, bijelo, koljeno, devet, uđi, staro, vijesti, škrabotina i tako dalje. Kad sam imao sat mislio sam da znam. Ali pola sata nakon predavanja opet sam ga izgubio. I tako sam vidio da mnogi ljudi odustaju.
    I budimo iskreni, koliko faranga poznajete koji dobro govore jezik, uključujući i svladavanje tonova.
    Znam 2. I znam puno faranga u Chiangmaiju

    • Mir kaže dalje

      Zapravo, imam nesretan dojam da Tajlanđani imaju poteškoća da se međusobno razumiju. Čini mi se da se Tajlanđani često krivo razumiju. Po mom mišljenju to ima neke veze s tim tonovima.

  17. Tino Kuis kaže dalje

    Citat:

    'Dijete nauči broj s 2 godine'.

    Stvarno, stari. U toj dobi dijete zna manje od 500 riječi, još uvijek ima relativno loš izgovor i čini mnogo gramatičkih pogrešaka. Tek u dobi od 8 godina upotreba jezika je gotovo besprijekorna. 70-godišnji Nizozemac koji uči u prosjeku 1 sat dnevno i uz to puno razgovara sa svojom neposrednom tajlandskom okolinom, nakon 8 godina će biti na gotovo istoj razini kao 8-godišnje dijete u Nizozemskoj . Vjerojatno lošijim izgovorom.

  18. Sacri kaže dalje

    Moje iskustvo je da je teškoća u učenju tajlandskog na samom početku. Činjenica da je tajlandski potpuno drugačiji jezik od gotovo svih zapadnih jezika čini ga glavnim kamenom spoticanja. Ako uzmete knjigu za učenje njemačkog, francuskog, španjolskog ili engleskog za djecu, možete brzo odabrati riječi 'ap, noot, mies'. U tajlandskom je samo to prilično kamen spoticanja.

    Također sam primijetio da se najbolja metoda učenja uvelike razlikuje od osobe do osobe. Neki ljudi više vole učiti iz knjige i odmah je isprobati u praksi (ako je moguće), drugi najbolje uče 1-na-1 s pravim učiteljem, a treći mogu vrlo dobro učiti iz audio knjiga. . I sam sam u kombinaciji zadnje dvije skupine.

    Ne bih rekla da sam sramežljiva, ali teško mi je govoriti strani jezik u javnosti ako nisam barem malo sigurna u ono što govorim. Pogotovo u Tajlandu gdje ne samo da možete osramotiti sebe, već i druge. Počeo sam s audio tečajem Pimsleura. Svaku sam lekciju slušao nekoliko puta i ponavljao sve rečenice/riječi te ih snimao diktafonom ili laptopom. Uspoređujem svoj izgovor s izgovorom audio lekcije i nastavljam tek kada sam bio zadovoljan svojim izgovorom i razumio što govorim. Mora se reći da čuti sebe kako govorite tajlandski sa solidnim (audio) primjerima može biti stvarno smiješno. Međutim, radi jako dobro.

    Sve je prošlo prilično dobro i glatko, ali veliki nedostatak audio knjige je činjenica da, iako je jak temelj i daje vam razuman rječnik, nije interaktivna. Može se usporediti s učenjem matematike; Zadatak možete u potpunosti zapamtiti, ali ako ne razumijete kako funkcionira i brojevi se odjednom promijene, a zbroj ostane isti, nećete doći do pravog odgovora.

    Kad sam udario u ovaj zid, uzeo sam učitelja u ruke. Izgovor mi je bio razuman, a vokabular dovoljno dobar za jednostavne 'blagdanske' razgovore kao što su kupovina, naručivanje hrane, u baru i jednostavan razgovor (ovo mi je, btw, bio prvi cilj). Tek kad sam počeo raditi na jeziku s profesorom, stvarno sam počeo razumjeti kako to funkcionira. Bilo je samo ~3 sata tjedno, ali bilo je jako zabavno. Također sam bio vrlo sretan što sam već sam postavio temelje.

    Još sam daleko od savršenog tajlandskog govora i vjerojatno nikad neću ni biti. Još uvijek ima mnogo situacija u kojima se vraćam na 'Tinglish' (engleski, ali s tajlandskom gramatikom/strukturom rečenice). Ali to jest i ostaje zabavno raditi. A lica mojih tajlandskih prijatelja i ljudi koje susrećem kad odjednom počnem govoriti tajlandski čine sav trud više nego isplativim. 🙂

  19. Jack S kaže dalje

    Ni ja to vjerojatno nikad neću moći naučiti. Ali redovito učenje novih riječi odvest će vas puno dalje. Čak i ako je samo pitati nešto u trgovini... Cijeni se.

  20. TheoB kaže dalje

    Hvala Tino na ovoj lekciji jezika.
    Pokušavam naučiti jezik donekle kroz samostalno učenje. Od početka paralelno radim na vokabularu, izgovoru, čitanju i manjim dijelom na pisanju. Kad čujem riječ, želim znati i kako je napisana, jer mnogi ljudi loše izgovaraju.
    Kamen spoticanja mi je i učenje pravilnog tona.
    U početku sam naučio da: ๐ = o = srednje, ๐่ = ò = nisko, ๐้ = ô = pada, ๐๊ = ó = visoko, ๐๋ = ǒ = raste.
    Međutim…. Ubrzo sam otkrio da se visina tonske oznake ne primjenjuje dosljedno. Također, u vašoj gornjoj lekciji naišao sam na mnogo slučajeva u kojima jedan tonski znak može imati različite zvukove. Do sada nisam uspio otkriti sustav u njemu (ako uopće postoji sustav).
    Možda mi možete objasniti zašto određeni tonski znak nema jasan izgovor i postoji li jezično pravilo za promjenu zvuka određenog tonskog znaka.
    Kako bih ilustrirao problem, uzeo sam slobodu izvući iz teksta vaše lekcije jezika za koju pretpostavljam da ste većinu ispravno napisali. Ispred tvrdnje koja odstupa od tonskog znaka stavio sam uskličnike:
    ! นั้น (นี้) อะไร 'Nán (níe:) arai' 'Što je to (ovo)?' [Koja je razlika između 'นั่น' i 'นั้น'?]: Ovdje su tonske oznake. silazni (๐้), (padajući (๐้)) i srednji (๐), no izgovor je redom visok (๐๊), (visok (๐๊)) i srednji (๐).
    ! นั่น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Kako se to zove?': Ovdje su tonske oznake odn. nisko (๐่), srednje (๐), nisko (๐่) i srednje (๐), ali je izgovor redom visoko (๐๊), padajuće (๐้), padajuće (๐้) i srednje (๐).
    ! พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Kako se to kaže (pita)?': Ovdje su tonske oznake odn. srednji (๐), (srednji (๐)), padajući (๐้), srednji (๐) i srednji (๐), ali je izgovor redom silazni (๐้), (uzlazni (๐๋)), visoki (๐๊), srednji (๐) i uzlazni (๐๋).
    ข้าว 'khâaw' 'riža': Tonski znak je silazni (๐้) i izgovor je također silazni (๐้).
    ! ขาว 'khǎaw' 'bijelo': Tonski znak je srednji (๐), ali se izgovor diže (๐๋).
    ข่าว 'khàaw' '(the) news': Tonski znak je tih (๐่) i izgovor je također tih (๐่).
    เสี้อ 'sûua' 'odjeća, košulja': Tonski znak je silazni (๐้) i izgovor je također silazni (๐้).
    ! เสีอ 'sǔua' 'tigar': Tonski znak je srednji (๐), ali izgovor raste (๐๋).
    เสี่อ 'sùua' 'prostirka' (na kojoj sjedite i jedete): Tonski znak je tih (๐่) i izgovor je također tih (๐่).
    ! ฟ้า 'fáa' 'zrak': Tonski znak pada (๐้), ali izgovor je visok (๐๊).
    ตา 'taa', 'oko, djed (majčina strana)': Tonski znak je srednji (๐), a izgovor je također srednji (๐).
    ! ม้า 'máa' 'konj': Znak tona pada (๐้), ali je izgovor visok (๐๊).
    ! ช้า 'cháa' 'sporo': Znak tona pada (๐้), ali izgovor je visok (๐๊).
    ! ฟ้า 'fáa' 'zrak': Tonski znak pada (๐้), ali izgovor je visok (๐๊).
    ! ค้า 'kháa' 'kupovati i prodavati': Tonski znak pada (๐้), ali izgovor je visok (๐๊).
    ห้า 'hâa' 'pet (555 se smije)': Tonski znak je silazni (๐้) i izgovor je također silazni (๐้).
    ! ล่า 'lâa' 'loviti': Tonski znak je nizak (๐่), ali izgovor pada (๐้).
    ป้า 'pâa' 'starija teta': Tonski znak je silazni (๐้) i izgovor je također silazni (๐้).
    บ้า 'bâa' 'lud': Tonski znak je silazni (๐้) i izgovor je također silazni (๐้).
    ผ้า 'phâa' 'odjeća': Tonski znak je silazni (๐้) i izgovor je također silazni (๐้).
    ! หมา'mǎa' 'pas': Tonski znak je srednji (๐), ali se izgovor diže (๐๋).
    ! หนา 'nǎa' 'debeo (o predmetima)': Tonski znak je srednji (๐), ali izgovor raste (๐๋).
    ! หา 'hǎa' 'tražiti nekoga': Tonski znak je srednji (๐), ali izgovor raste (๐๋).
    ! ฝา 'fǎa' 'poklopac, ventil': Tonski znak je srednji (๐), ali je izgovor uzlazni (๐๋).
    ! ม้า มา ช้า 'máa maa cháa' 'Konj dolazi polako.': Tonske oznake su odn. silazni (๐้), srednji (๐) i silazni (๐้), ali je izgovor redom visoko (๐๊), srednje (๐) i visoko (๐๊).
    ! ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa' 'Djed lovi pse.': Tonski znakovi su odn. srednje (๐), nisko (๐่) i srednje (๐), ali je izgovor redom srednji (๐), silazni (๐้) i uzlazni (๐๋).
    ! หมาหาม้า 'mǎa hǎa máa' 'Pas traži konja.': Tonske oznake su odn. srednji (๐), srednji (๐) i padajući (๐้), ali je izgovor redom rastuće (๐๋), rastuće (๐๋) i visoko (๐๊).
    ! ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa' 'Ludi djed dolazi polako.': Tonske oznake su odn. srednji (๐), padajući (๐้), srednji (๐) i padajući (๐้), ali je izgovor redom. srednji (๐), padajući (๐้), srednji (๐) i visoki (๐๊).
    ! ยายหาป้า 'jaai hǎa pâa' 'Baka traži tetu.': Tonske oznake su odn. srednji (๐), srednji (๐) i padajući (๐้), ali je izgovor redom srednji (๐), uzlazni (๐๋) i silazni (๐้).
    ! คุณ ขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'Prodajete li ulaznice?': Tonske oznake su odn. srednji (๐), srednji (๐), rastući (๐๋), srednji (๐) i srednji (๐), ali je izgovor redom. srednje (๐), rastuće (๐๋), rastuće (๐๋), visoko (๐๊) i visoko (๐๊).
    ! น้ำ 'ime' 'voda': Tonski znak silazni (๐้), izgovor visok (๐๊).
    นำ 'uzeo' 'voditi, prethoditi': znak srednjeg tona (๐), srednji izgovor (๐).
    โต๊ะ 'tó' 'stol': Tonski znak visok (๐๊), izgovor visok (๐๊).
    โต 'previše' 'veliko': znak srednjeg tona (๐), srednji izgovor (๐).
    ติ 'vezati' (kratko) 'kritizirati, grditi': znak srednjeg tona (๐), srednji izgovor (๐).
    ตี 'kravata:' (dugo) 'udariti': znak srednjeg tona (๐), srednji izgovor (๐).
    ! พุทธ 'phóet' (kratko) 'Buddha': znak srednjeg tona (๐), visoki izgovor (๐๊).
    ! พูด 'phôe:t' (dugo) 'razgovarati': znak srednjeg tona (๐), silazni izgovor (๐้).
    ตา 'taa' 'oko': znak srednjeg tona (๐), srednji izgovor (๐).
    ! ท่า 'thâa (d)' 'luka, pristanište': Tonski znak nisko (๐่), izgovor silazni (๐้).
    ตี 'vezati:' 'udariti': znak srednjeg tona (๐), srednji izgovor (๐).
    ! ที่ 'thîe:' 'mjesto, razmak, do, u': Tonski znak nisko (๐่), izgovor silazni (๐้).
    ป่า 'pàa' 'šuma': Tonski znak nisko (๐่), nisko izgovor (๐่).
    ผ้า 'phâa' 'odjeća': silazni ton (๐้), silazni izgovor (๐้).
    ปู 'poe:' 'crab ili Yingluck': znak srednjeg tona (๐), srednji izgovor (๐).
    ผู้ 'phôe:' 'osoba': silazni ton (๐้), silazni izgovor (๐้).
    เก้า 'kâaw' 'devet': silazni ton (๐้), silazni izgovor (๐้).
    ข้าว 'khâaw' 'riža': silazni ton (๐้), silazni izgovor (๐้).
    กา 'kaa' 'vrana' ('kaa,kaa'): znak srednjeg tona (๐), srednji izgovor (๐).
    ! ฆ่า 'khâa' 'ubiti, ubiti': Tonski znak nizak (๐่), izgovor pada (๐้).
    ! ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้ 'Máai mài mâi mâi' (odn. novo drvo ne gori) 'Novo drvo ne gori': Tonske oznake su odn. silazni (๐้), niski (๐่), niski (๐่) i silazni (๐้), izgovor je redom. visoko (๐๊), nisko (๐่), padajuće (๐้) i silazno (๐้).

    • Rob V. kaže dalje

      Ta razlika u tonovima ima veze s klasom slova. Druga klasa, drugačiji utjecaj tonskog znaka na ton. Čini se da je drugačije bilo u davnoj prošlosti, kada je tonski signal uvijek označavao isti ton.

      Za klase slova pogledajte Ronaldove stranice s primjerima na dnu ove web stranice: http://www.slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/

    • Tino Kuis kaže dalje

      Citat:
      'U početku sam naučio da: ๐ = o = srednje, ๐่ = ò = nisko, ๐้ = ô = pada, ๐๊ = ó = visoko, ๐๋ = ǒ = raste.'

      Dragi Theo,
      Želim ti sreću sa studijem.
      Postavljate jedno od najtežih i najtežih pitanja u odnosu pravopisa i izgovora. To nije svojstveno samo Tajlandu, imajte na umu. Dutch također ima to, ali mi to više ne shvaćamo. Tihi zvuk –e- može se napisati na 5 načina na nizozemskom: –e- (de); -ee- (kuća)); -ij- (ukusan); -i- (lijepo) i –u- (Tinus). Ali onda tajlandski.
      Prije nekoliko stoljeća tonske oznake uvijek su pokazivale isti ton, kao što pretpostavljate gore. Više ne, i to objašnjava problem koji ste spomenuli gore. Koji tonski znak predstavlja koji ton ovisi o vrsti suglasnika iznad kojeg se tonski znak nalazi. Isti tonski znak stoga može pokazivati ​​različite tonove.
      Postoje tri klase suglasnika u tajskom: visoka klasa (npr. ขสถ), srednja klasa (npr. กตด) i niska klasa, većina (npr. งลท). Za potpuni popis morat ćete krenuti u knjige. Većina uči manji broj suglasnika visoke i srednje klase, ostatak su mnogi suglasnici niže klase.
      Dva tonska znaka čine mi se samo kao suglasnici srednje klase: อ๊ de máai trie i označava visok ton, na primjer ก๊อก kóhk vodovodna slavina. อ๋ máai tjàttàwaa daje uzlazni ton, na primjer, ตั๋ว tǒea kartici.
      Zatim อ่ máai èek. Ovo daje padajući ton za suglasnike niže klase, na primjer ย่า jâa oma (očeva strana), ali za suglasnike više i srednje klase nizak ton, na primjer ไข่ khài een ei.
      Konačno, อ้ mái thoo. Ovo daje visok ton suglasnicima niže klase, na primjer ม้า máa konj, a suglasnicima više i srednje klase padajući ton, na primjer ข้าว khâaw riža.
      Dakle, ove posljednje dvije tonske oznake označavaju različite tonove za tri različite vrste suglasnika.
      Kao što je moj učitelj kroz smijeh primijetio, mi Tajlanđani smo toliko otežali pisanje da ga ti farang nikada ne možeš savladati. Vaš je posao dokazati suprotno.

  21. Daniel M. kaže dalje

    Jednostavan trik za određivanje tona:

    zapamtite 3 suglasnika (A) i brojeve tonskih oznaka (B).

    A: 3 suglasnika, po 1 iz svake grupe tonova:

    hŏoh hìip (skupina rastućih niskih / suglasničkih visokih tonova)
    dooh dèk (jednako ili srednje nisko / grupa srednjih suglasnika)
    hooh nók hûuk (jednako ili srednje visoko-silazno / skupina suglasnika niskog tona)

    Slovo (hŏoh, dooh, hooh) odgovara živom slogu (ne završava kratkim samoglasnikom ili glasom k,p,t; riječ povezana s tim suglasnikom (hìip, dèk, nók hûuk) odgovara živom slogu Kod suglasnika s niskim tonom pravi se razlika između kratkog i dugog sloga.

    B: brojevi 4 tonske oznake:
    1 = nizak
    2 = opadajuće
    3 = visoko
    4 = raste

    3 i 4 pojavljuju se samo u kombinaciji sa suglasnicima grupe srednjih tonova i stoga određuju izgovor sloga.

    Ako nema tonskog znaka, primjenjuje se pravilo A, inače se primjenjuje pravilo B.

    Pravilo B: ako suglasnik pripada skupini visokih tonova ili skupini srednjih tonova, tada ton odgovara tonskom znaku. Ako suglasnik pripada grupi niskih tonova, tada morate dodati 1, tako da znak niskog tona postaje silazni ton, a znak silaznog tona postaje visoki ton.

    Osim toga, morate zapamtiti samo suglasnike iz skupine visokih i onih iz skupine srednjih tonova. Ostali dakle pripadaju skupini niskih tonova.

    To može biti tako jednostavno. Sretno!

    • Daniel M. kaže dalje

      Ispravak:

      riječ povezana s tim suglasnikom (hìip, dèk, nók hûuk) odgovara MRTVOM slogu.

  22. TheoB kaže dalje

    Hvala na objašnjenju Rob V., Tino Kuis i Daniël M.
    Neodređeno sam čuo za satove slova, ali nisam znao što bih s njima.
    Nakon vašeg objašnjenja i malo proučavanja, ponovno sam prošao kroz primjere u razredu. Sa znanjem koje sam upravo stekao, mislim da bi bilješke u sljedećim primjerima iz lekcije trebalo poboljšati na sljedeći način. (Nadam se da su posebni znakovi ispravno prikazani.):
    นั้น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Kako se to zove?': น้=niska klasa+opadajuće => visoka(ó), ร=niska klasa+srednja => srednja(o), ว่=niska klasa+niska = > opadanje(ô), อ=srednja klasa => srednja(o). Dakle, 'Nán rieak wâa arai'
    พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Kako se to kaže (pita)?': พ=niska klasa => srednja(o), (ถ=visoka klasa => u usponu ( ǒ)), น้=niska klasa+pada => visoka(ó), บ=srednja klasa => srednja(o), ห=visoka klasa => raste(ǒ). Pa 'Phoe:t (thǎam) níe baep nǎi'
    คุณ ขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'Prodajete li karte?': ค=niska klasa => srednja(o), ข=visoka klasa => rastuća (ǒ), ต๋ =srednja klasa+uspon => rastući( ǒ), ห=visoka klasa => rastući(ǒ), ค=niska klasa => srednja(o). Dakle, 'Khoen khǎai tǒea mǎi khrap'
    พุทธ 'phóet' (kratko) 'Buda': พ=niska klasa => srednja(o). Dakle 'phoet'.
    พูด 'phôe:t'(dugo) 'razgovor': พ=niska klasa => srednja(o). Pa 'fu:t'.

    Jesam li dobro vidio ili ovdje ima više jezičnih zapreka?
    Nadamo se da će opcija za odgovor ostati otvorena dovoljno dugo.

    PS @Tino: Je li tipično za Grunningsa riječ nice izgovarati kao 'aardug' (kao 'mosquito')? Svejedno ga govorim. kao 'lijepo' (s -i-) 😉
    Također sam mislio da razumijem da "vi" u Groningenu ne poznajete glasovnu razliku između -ch- i -g- i da oba izgovarate kao "tvrdo" -g-.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu