Govorna mana u Tajlandu?

Od Gringa
Geplaatst u Taal
Oznake: ,
10 prosinca 2011

Kad sam kao mladić otišao od kuće i pridružio se mornarici, upoznao sam dječake iz cijele Nizozemske. Najveća su usta naravno imali Amsterdamci koji su Limburžane i Groningere optuživali da su nerazumljivi zbog govorne mane.

I ja sam, rođen u Twenteu, govorio dijalektom i iako ste se trudili govoriti “uredno”, uvijek je bilo jasno da imam čudan naglasak. Tako je zapravo uvijek i ostalo, jer mnogo kasnije, a ponekad i sada, čuje se moje twenteovsko podrijetlo, iako desetljećima ne živim u Tukkerlandu.

Razlika između dva dijalekta ili dva jezika uglavnom leži u glasovima koji se koriste da se nešto kaže. Tukker koristi različite zvukove od, na primjer, Thai, regionalnih ili državnih, kažemo, ali to nije sasvim točno. Vratit ću se na to.

Većini ljudi razgovor pada lako, ali morate zapamtiti da niti jedan pokret ljudskog mišića nije tako kompliciran ili tako suptilan kao pokreti jezika potrebni za oblikovanje jezičnih zvukova. Koordinacija mišića u jeziku, usnoj šupljini, plućima i usnama koja je neophodna za govor je kompliciran proces.

Suprotno - razumijevanje onoga što vam netko drugi govori - također je gotovo prekomplicirano za riječi. Pravo je čudo da ste u stanju razumjeti što vam netko drugi govori bez svjesnog napora. Pomiče usta i struja izobličenja dolazi u zrak i vi razumijete što želi reći.

Koliko je to zapravo teško razumjeti postaje jasno kada naučite strani jezik. Neminovno dolazi faza u kojoj znate poprilično riječi i možete bez većih problema pratiti napisani ili polako recitirani tekst. Ali čim iskusni govornici tog jezika počnu razgovarati s vama, u nevolji ste. Možda govore samo riječi koje poznajete, ali njihov govor zvuči poput dugog, nerazmrsivog toka zvukova. Ne možeš ni čuti gdje jedna riječ počinje, a druga završava. Čini se kao da ti stranci spajaju sve riječi i rečenice.

Izrada i razumijevanje govornih zvukova je, ukratko, gotovo neljudski zadatak. Razuman čovjek bi pomislio da nitko ne može to učiniti svojoj djeci i natjerati ih na takav posao. Pa ipak, to se događa svaki dan. Svi narodi, sve kulture u svijetu koristile su jezik u svim vremenima i očekuju od svoje djece da nauče razumjeti i govoriti taj jezik u ranoj dobi.

Vrlo mala djeca mogu prepoznati i reproducirati glasove svog materinjeg jezika. Čini se da čak i novorođenčad mogu čuti razliku između svog materinjeg jezika i zvukova stranog jezika. To su naučili kroz igru, bez eksplicitne edukacije, bez ispita i bez treninga pod stručnim vodstvom. Koliko god ljudima ostale traume iz mladosti, nitko se nikada ne žali na strašna vremena kroz koja su prošli jer su maternji jezik morali učiti od roditelja, sve vrijeme.

Jer jezik, bilo koji jezik, neopisivo je kompliciran, ne toliko kada je riječ o pisanju i gramatici, nego posebno kada je riječ o zvukovima. Bilo koji dijalekt ili jezik često je nevjerojatno težak za naučiti odrasle strance: domorodac uvijek po izgovoru čuje da niste pravi rođeni i odgojeni stanovnik. Ali, ponavljam, dijete iznimno lako uči sustav, ma koliko se škola i roditelji protivili tome.

Objašnjenje za to, koje daje fonološka znanost, jest da se beba rađa s puno ideja u glavi o tome kako bi njezin materinji jezik mogao izgledati. Najvažniji dio mehanizma zapravo je već u mladom mozgu. Sve što trebate učiniti je postaviti nekoliko gumba na pravi položaj. Prebacivanje tih gumba može se lako dogoditi samo do puberteta, nakon čega je zauvijek prekasno. Ta beba počinje postavljati gumbe u ranoj dobi. Postoje čak i indikacije da učenje jezika zapravo počinje u maternici. U svakom slučaju, čini se da su novorođenčad u stanju razlikovati zvukove vlastitog i zvukova stranih jezika s razumnim uspjehom. Mnogo prije nego što počnu govoriti, već su nešto naučili o svom materinjem jeziku.

Ranije sam rekao da jezik ili dijalekt često ima specifične glasove koje ste naučili od malih nogu. Specifičan ne znači jedinstven, jer je sasvim moguće da se glasovi iz jednog jezika pojavljuju i u drugom jeziku. Uostalom, postoje stotine, ako ne i tisuće, jezika i dijalekata na ovom svijetu. Dobar primjer za to je moje prezime Gringhuis. "gr" struže iz grla na početku i kombinacija slova "ui". Pustite stranca da to izgovori i čut ćete najluđe varijacije. Ipak je to jezik koji vlada tim zvukovima, jer u Saudijskoj Arabiji, između ostalih, moje ime se besprijekorno izgovaralo. Sjetite se i riječi Scheveningen, koju mnogi stranci također ne mogu izgovoriti.

Mi, govornici nizozemskog, također imamo poteškoća s određenim glasovima u stranim jezicima. Samo primijetite jednostavan izgovor "th" u engleskom jeziku. Izgovara se jezikom uz zube, ali obično se zamjenjuje s “d” ili “s”. "To" tada postaje "dat" ili "sat". Ima još mnogo primjera, ali želim govoriti o "govornoj mani". Tajland imaju.

To naravno nije govorna mana, ali Tajlanđani ne mogu ili teško izgovaraju određene glasove kombinacija slova iz gore navedenih razloga. Njemu su "th" i "sh" nemogući, pa trgovina "Theo's Shoes" u najboljem slučaju postaje "TO-Choo". Imate li ideju što Tajlanđanin znači pod "wonn-wor"? On ne poznaje V, pa ono postaje W, on također ne poznaje "l" kao posljednje slovo sloga i onda ono postaje "n". Točno, on doista misli na Volvo. Uzmimo "Au bon pain", američku prodavaonicu sendviča, koju također možete pronaći na Tajlandu. Sada i sam Amerikanac ima poteškoća s ovim francuskim imenom, ali tajlandski izgovor ne ide dalje od "Oh-Pong-Beng".

Svatko tko komunicira s Tajlanđanima zna male primjere riječi koje je nemoguće izgovoriti. Kuća postaje hou, žena postaje wai, pet postaje fai, ako želite piti bijelo vino, Tajlanđanin traži wai wai itd. Neka Tajlanđanin kaže stolovi ili još bolje povrće, nemoguće!

Andrew Biggs je napisao lijep članak o toj tajlandskoj govornoj mani u Bangkok Postu, gdje uglavnom govori o posjetu IKEA-i. U Nizozemskoj kažemo "iekeeja", Englez kaže "aikieja", a Šveđanin - zemlja porijekla IKEA-e - to zove "iekee-a", jedva puštajući posljednje a da se čuje. Na automobilu je Andrew vidio ime na tajlandskom jeziku i to je fonetski prevedeno natrag na engleski postalo "Ickier". Šala je u tome što ova riječ na engleskom znači "neugodan" ili "staromodan". “I” ispred imena također ne znači mnogo dobro na tajlandskom jeziku, tako da IKEA može biti netko tko se zove KEA, ali manje ugodna osoba.

Postalo je duga priča objašnjavati zašto Tajlanđanin tako često daje "komične" izjave engleskog jezika na naše uši. Nasuprot tome, Tajlanđanin se ponekad može i nasmijati kada netko pokuša pravilno izgovoriti tajlandsku riječ. Smijeh je dopušten sve dok se radi s poštovanjem prema svačijem jeziku i ako se ne opisuje kao govorna mana.

Jezik? Uvijek je zanimljivo! Još uvijek se čudim kad vidim dvoje čudnih ljudi zajedno kako ispuštaju svakakve zvukove jedno drugome. Jedan priča, a drugi sluša i o čudo, i on to razumije! Pravo čudo!

NB Za ovaj članak koristio sam dijelove teksta iz knjige “Tongval” Marca van Oostendorpa, koja se može pronaći na internetu i članak Andrewa Biggsa u Bangkok Postu od 4. prosinca 2011.

16 odgovora na “Govorna mana u Tajlandu?”

  1. Chang Noi kaže dalje

    Tužna stvar u vezi s tajlandskim izgovorom engleskog jezika je to što oni misle (a to ih uče u školi) da je izgovor poput "taxiiiiiiiii" ispravan i da je izgovor poput "taxi" pogrešan. Dakle, to ide malo dalje od govorne mane.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer kaže dalje

    Živim pokraj škole i mogu doslovno pratiti nastavu engleskog sa svoje verande. A ponekad sam se osjećao loše zbog izgovora nastavnika. Stoga ne čudi što studenti to dobivaju od njega.
    Ovdje kod kuće učim djecu da jasno i pravilno izgovaraju svoj jezik i engleski.

    • Joseph Boy kaže dalje

      Chris, i ja sam ih morao jako udariti!

  3. Više informacija kaže dalje

    Ovdje također možete vidjeti da Tajlanđani ne misle samo ništa, mislim ja. Razumijem tajlandski-engleski i uvijek brzo razmislim što bi mogli značiti ti zvukovi. Kad sam upravo bio u Tajlandu, čuo sam radio reklamu na tajlandskom radiju u taksiju. Još ništa nisam razumio i sve mi je bilo bla bla bla. Odjednom čujem kroz bla bla:
    sek-sie-sie-toeeeee (seksi vidjeti kroz donje rublje). Shvatio sam o čemu se radi u reklami :p

    Ovdje se jednako teško borim s jezikom i s pisanjem nizozemskog. Ali i uz mali propušteni ton, zvuk ili slovo, Tajlanđanin i dalje bulji u mene, ozbiljno ali kao da ne razumijem i čekam dok ne shvatim. I strpljenje koje imaju, ali po prirodi ne počinje kao ja hmmm, zvuči tako? Što bi ta osoba uopće mogla značiti? Meso, susret, s, ljut...

    Također često griješim podučavajući ih loše. Slažem se s tajlandsko-engleskim, maidai/cannot, "nemaju" umjesto "Nemaju". Teško i logično u isto vrijeme jer ako ja koristim ne njima je nepotrebno. Ako netko stvarno želi naučiti engleski, objasnit ću. Neke riječi čak i ne koriste, a ako već nemaju riječ, koriste infuziju “jagoda”. Sthaw-bè-ieeeee, aroi mak mak!

    Sad mi je jasno da stvarno ništa nisam razumio. Ovdje je sve drugačije! Mislimo u smislu ne imate i da možete dobiti. Imaju da i ne-da ili ne-da. maichai, maidai... Gumb za svjetlo ovdje je isključen kao što bi bio upaljen u Nizozemskoj, od prekidača najudaljeniji gumb je onaj za najdalje svjetlo, u smjeru suprotnom od kazaljke na satu također možete puno vidjeti i da, jezik nije tako jednostavan kao vi ne može osjetiti razmišljanje i način.

    Gringo doista, često je čudo! I također vrlo lijepo, kada moja djevojka kaže "chai" na način koji osjećam, a ne samo čujem.
    O sranje, oprostite na dugom tekstu, samo pročitajte retke haha ​​ok hvala!

  4. Dick C. kaže dalje

    Dragi Gringo,

    Kao Sjeverni Limburger, uvijek sam mislio da Amsterdammer ima/ima govornu manu. Čujte samo trenera amsterdamskog kluba i njegove klupske ikone, ABN-a kako izlazi iz njihovih usta. Budite i ostanite ponosni što ste 'Tukker', također na Tajlandu, i nikada ne poričite svoje porijeklo.
    Mislim da je vaše objašnjenje prilično lijepo formulirano o engleskom izgovoru tajlandskog. Jedno pitanje, koliko službenih jezika ljudi govore u Tajlandu?

    p.s. moja žena je iz Sallanda, i ona ponekad guta slova, haha.

    Dick C.

    • Više informacija kaže dalje

      @Dick: Mislim da je samo tajlandski službeni. Svi drugi oblici su dijalekti ili možda prekogranični jezik. Možete pronaći prave druge jezike, ali ne i "službene".

      U ABN-u možda ne biste ni čuli odakle tko dolazi? Ili kod lijepog ABN-a.
      Igramo li opet protiv Aarsenala? hahaha

  5. BramSiam kaže dalje

    Govor s pokretljivim 'r' nešto je što Tajlanđani na jugu znaju bolje nego na sjeveru i istoku. Samo poslušajte kako netko izgovara sapparot (sappalot) i već znate odakle dolazi.
    Neću reći da je tenglish govorna mana, ali se nažalost svjesno uči. Imao sam izvrsnu učiteljicu tajlandskog, koja je i Tajlanđane podučavala engleski. Iako je točno znala kako se engleski treba izgovarati u smislu naglasaka, ipak je dosljedno govorila i podučavala tajlandski izgovor engleskog, gdje naglasak uvijek pada na zadnji slog. Nejasno je zašto je to tako, jer to uopće nije slučaj s tajlandskim riječima. Možda je to izbor da se pokaže da je to engleska riječ.
    Nadalje, nažalost, zbog klasnog sustava, Tajlanđani su skloni slijepo vjerovati svojim učiteljima. Englezi očito ne znaju pravilno govoriti svoj jezik, jer moj tajlandski adjaan kaže da bi to trebalo učiniti drugačije. Potpuno je isključeno da bi Nizozemac znao bolje.

    Usput, znate li pitanje s kojim Tajlanđanku u Thai shopu u Londonu zove njezin dečko Englez o receptu s dugim grahom (tua fak yaw, ili jednostavno “fak”). Pita na tajlandskom jesu li prisutni u trgovini “mee fak yoo”? Zatim odgovara na tengleskom "da, i mee fak yoo"

    • Hans Bos (urednik) kaže dalje

      Znam vic, ali ne radi se o bobama, već o voću sličnom dinji, koje se obično koristi za juhu.

  6. Jim kaže dalje

    Na primjer, ABT se govori u reklamama, na vijestima i na svim tečajevima tajlandskog.
    ร je kotrljajuće R, a ne L.

    ako je izbor odstupiti od toga, možete reći da je riječ o dijalektu.
    Za mnoge Tajlanđane to nije izbor, jer ne mogu izgovoriti ni R ako žele.
    onda govorite o govornoj mani.

  7. Hans-ajax kaže dalje

    Bok Gringo, baš kao i ti, i ja imam pomorsku prošlost od oko 35 godina, tako da znam puno o nizozemskoj mornarici, otišao sam s FLO-om kad sam imao 50 godina i stoga, baš kao i ti, znam kako se nositi s razni (nizozemski) dijalekti. , lijepa priča, isto tako, ja osobno mislim da nismo nesvjetski, što se, međutim, ne može reći za većinu Tajlanđana po mom mišljenju, za njih brzo završi na ulaznim vratima, a ne spomenuti državne granice, jer izvan Tajlanda više nema ničega. Također se lijepo provodim na Tajlandu sa svojim zaručnikom već pet godina. Pozdrav iz Pattaye
    Hans.

  8. Toos kaže dalje

    Mislim da je ovo članak koji vrijedi znati. Prosljeđujem ga svojoj unuci koja već godinu dana živi na Tajlandu i pokušava naučiti govoriti tajlandski jezik.
    Kada upišem svoju web stranicu: http://www.toscascreations7.com ovdje javljaju da ne valja čudno.vr.gr. Toos

  9. Ria Wute kaže dalje

    Bok Gringo,
    Živimo u Tajlandu već otprilike 3 i pol godine, ali ne stižemo mnogo dalje od progonskih tukera,
    Ljepota je u tome..." koji sjedi s čitavom hrpom Tukkera zajedno, tako da se međusobno dobro razumiju", a loša stvar je što nismo među Tajlanđanima i stoga moramo ići na tečaj, ali svaki dan oko 2-3 riječi i i tako dalje.polako ponekad ispadne rečenica koja je savršen tajlandski pa dobro ide! ali baš je tako kako kažeš, ti dugi potezi na kraju rečenice ponekad te nasmiju.
    ps.Kada idem po poruku i to na tajlandskom, prodavačica mi uvijek odgovori na engleskom! i zato što su možda ponosni što govore engleski jezik?
    Imaš lijepu sliku tog svog komada, uzmi mog ljubimca od mene.
    gr.Ria Wuite

    • stranac kaže dalje

      Hvala ti Ria na lijepim riječima, želim ti onda cijeli dan sama?
      Gdje se nalazi vaš dom u Tajlandu? Gdje ćeš doći u Twente?
      Moj najbolji drug bio je ne Wuite, Hans iz Almelooa! Bože, što ne bih vidio da sam mogao plakati ovdje na Tajlandu i imati jednako toliko zdravlja koliko već imam godinama! Šteta, nisi više s nama i gledaj to od drveta do drveta.
      Samo to želim, Ria, samo kažem: nastavi!

  10. Henry Clayssen kaže dalje

    Prijatelj Tajlanđanin, ovdje u Haagu, jednom me zamolio da odem u 'ABBETAI',
    Nakon malo 'razmišljanja' otkrio sam da je mislila na Alberta Heijna.

    Još uvijek izgovara to ime, kao onaj prvi put, a s drugim imenima često moram razbijati glavu što točno misli, što je uvijek smiješno!

    Inače, desetljećima sam živio u Haagu i okolici, ali ljudi i dalje čuju da dolazim 'iz Tukkerlaanda'.

    Bravo! (twents za: Sretno!).

    • Leo kasino kaže dalje

      Ostalo je smiješno čuti, moja bivša cura je stalno govorila ikkeja, naravno mislila je na Ikeu, jer sam se morao nasmijati svaki put kad je to rekla, mislim da je stalno govorila krivo,,,,

  11. Janty kaže dalje

    Prekrasan komad!
    Kao logoped ne mogu odoljeti odgovoru.
    O vladanju r. Postoje mnoge varijante toga u Nizozemskoj. Kotrljajuće r, koje se izgovara vrhom jezika, grgljavo r, iz stražnjeg dijela grla, ovo su dva ispravna nizozemska izgovora r. R se mora kotrljati. Svaki derivat ovoga može se označiti kao govorna mana. Dakle, taj čudni Gooise r nije u redu! Ali znam ljude koji dolaze iz Gooija i koji ne mogu proizvesti kotrljajuće r, je li to lijenost, opuštenost ili nedostatak obrazovanja? Nitko od njih, to je prilagodba. Tražitelj azila s naglaskom? Tada odmah znate gdje je u Nizozemskoj držao/la sate nizozemskog.
    Ako čujem nekoga u Tajlandu kako daje sve od sebe da mi nešto objasni, onda je dobro slušati, shvatiti da u tajlandskom vjerojatno postoji samo nekoliko suglasnika na kraju riječi i razmisliti o tome što bi govornik mogao značiti. Jezik je lijep!


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu