Farang – stranac na Tajlandu

Uredništvo
Geplaatst u Taal
Oznake: ,
5 lipnja 2017
farang

In Tajland čut ćete riječ 'farang' (tajlandski: ฝรั่ง) mnogo puta. Budući da Tajlanđani obično ne izgovaraju 'r' (koje inače mogu), obično oko sebe čujete 'falang'. Tajlanđani koriste riječ 'farang' da bi označili bijelca sa Zapada. Ako dolazite iz Nizozemske, onda ste 'farang'

Podrijetlo riječi 'farang'

U 17. stoljeću Francuzi su bili prvi zapadnjaci koji su uspostavili odnose s Tajlandom. Farang je dakle neka vrsta iskvarenog izraza 'Francuz'. Riječ 'farang' znači bijela osoba, stranac ili stranac.

Je li farang uvredljiv?

Konkretno, iseljenici koji već neko vrijeme žive u Tajlandu mrze riječ 'farang', vjeruju da je tajlandski znači pomalo podrugljivo ili rasistički. Pomalo usporedivo s riječju 'crn', što je nesimpatična riječ u Nizozemskoj za označavanje obojenih ljudi. Ovaj osjećaj među iseljenicima također ima veze s činjenicom da je normalna riječ za stranca 'khon tang chat'. Dakle, obično biste očekivali da Tajlanđanin koristi 'khon tang chat' da označi stranca.

Farang kao psovka

Tajlanđani ponekad koriste dosjetke kako bi ismijali 'farang'. Farang je također tajlandska riječ za guavu (tropsko voće). Tajlanđanin se tada našali: farang kin farang (brada = jesti). Budući da određena vrsta guave ima i naziv 'kee nok', što znači ptičji izmet, riječ farang možete koristiti i uvredljivo. Osim toga, 'kee ngok', što izgovarate isto kao i 'kee nok', također znači škrt. Dakle, kada vas Tajlanđanin nazove 'farang kee nok', on/ona zapravo kaže 'sranje ptičje škrto'. Ne morate učiti tajlandski jezik da shvatite da to nije zamišljeno kao kompliment.

36 odgovora na “Farang – stranac na Tajlandu”

  1. Mesnica Kampen kaže dalje

    Možete dodati da "Khon" nedostaje. To je Khon Thai, Khon Angkriet itd., ali ne i khon farang. Ljude se baš ne tiče! Što je to stranac često čuje kao falang umjesto farang (barem ja mislim) jer uglavnom imamo posla s ljudima iz Isaana. Ben im postaje R a L Baš kao i kod Kineza. Primijetio sam da je mog šogora zabavljalo kad su ljudi u Kambodži već pričali o farangima. Znači manje pohvala?

    • Mesnica Kampen kaže dalje

      Sada vidite da je pisac također istaknuo nedostatak khona. Moje isprike! Dobro čitanje Van Kampena!

    • Eric kaže dalje

      Činjenica da riječ "Khon" nedostaje u Farangu ima vrlo jednostavan uzrok: gramatiku

      Thai, Angkrit, itd. su pridjevi koji govore nešto dodatno o imenici iza koje stoji. U ovom slučaju "Khon", ali i npr. Ahaan Thai ili Pasaa Angkrit.

      Farang je i imenica i pridjev. Obično se koristi kao imenica, tako da ne morate ponovno dodati "Khon".

      Ako Farang prevodite kao Zapadnjak, onda ni na nizozemskom ne kažete "de Westerner man".

      Kako Tajlanđani vide strance ostavljam u sredini, ali ništa ne možete zaključiti iz činjenice da Khon nedostaje u Farangu.

  2. Nick kaže dalje

    Još se među lingvistima ne slažu da riječ dolazi od khon Francet. Također se kaže da riječ dolazi od sanskrtske riječi "farangi", što znači stranac.

    • teos kaže dalje

      Kao što je prije rečeno, tajlandski se odnosi na Francusku s Farangsee i dolazi od Francais, dakle skraćena verzija Farang. Vjerujem da su Francuzi tada htjeli okupirati Tajland, a tadašnji kralj Rama je to spriječio. Tino Kuis je jednom napisao članak o tome. Stoga se svi bijelci nazivaju Farang. Obični Tajlanđanin nema pojma kako se zovu zemlje izvan Tajlanda ili gdje se nalaze. Stoga.

  3. John Chiang Rai kaže dalje

    Osobno uopće ne doživljavam kao uvredu ako me netko nazove farang, što mnogi Tajlanđani izgovaraju falang. Činjenica da obično ne izgovaraju R često ima veze s činjenicom da jednostavno ne mogu, a ne kao što je navedeno, da mogu. Ako netko sluša radio ili TV, netko tko ispravno govori tajlandski, može čuti jasno R. Kada mnogi Tajlanđani govore o školi, kažu "Long Lien", iako se službeno gotovo izgovara s kotrljajućim R. kao,, Rong Rien” isto se odnosi na riječ,, Krap” Ili Rong rehm za hotel itd. itd. Tajlanđanin koji to ne može izgovoriti s R nije baš sretan što ga se ističe. Dakle, sljedeći put kada se netko uvrijedi kada ga Tajlanđanin nazove FALANG, samo ga ispravite na farangu, s kotrljajućim R. 5555

    • Rob Huai Rat kaže dalje

      Ovdje u Isanu (Buriram) ljudi mogu dobro izgovoriti r, ali kada govore tajlandski jednostavno ne izgovaraju i koriste l. Međutim, čim počnu pričati na kmerskom, a često to čine među sobom, vrlo lako se izbaci rs.

      • John Chiang Rai kaže dalje

        Rob Huai Rat, zato nisam želio generalizirati R, pa sam ga ostavio na, uglavnom ili puno. Moja supruga i njezina starija sestra nikako ne mogu izgovoriti R, dok njih dvije druge bliže rodbine mogu. Mnogi ostali članovi obitelji, a također i seljaci to ne mogu učiniti, tako da se može slobodno govoriti o puno toga. Čak i ako bi željeli dobiti posao spikera ili moderatora na televiziji ili radiju, zbog te činjenice najčešće ih ne zaposle.

  4. Khan Yan kaže dalje

    Kad su me prije mnogo godina ljudi zvali na Isaanu: "falang!"...i to me također nerviralo...sad sam ponosan na to!

  5. Aleksandar kaže dalje

    Koliko ja znam, lingvisti se slažu da riječ dolazi od francuske riječi za Francuza, naravno iskrivljene francuske riječi za Francuza, ali onda zvuči i vrlo logično:
    Francuz = Français -> (kombinacija FR je teška za izgovor za Tajlanđane, pa...) -> Farançais -> Farangçais -> (izgovor R postaje L u tajlandskom vernakularu, pa...) -> Falangçais -> Falang

    Iako je značenje riječi farangi na farsiju (perzijskom jeziku) strano, to se ne poklapa s početkom upotrebe riječi farang u Tajlandu, otprilike u vrijeme prvih Francuza u jugoistočnoj Aziji, na pola puta 19. stoljeće. Perzijski farangi postoji mnogo duže.

    • Vincent Mary kaže dalje

      Tajlandska riječ (izraz) za bijelca sa Zapada, farang, iskrivljena je perzijska riječ 'Feringi'. Preše (Arapi?) su bili prvi trgovci sa zapada koji su došli u kontakt s Tajlandom. Sljedeći su bili Portugalci, prije dobrih 400 godina. A Perzijanci u Tajlandu su ih zvali 'feringi', što je lokalno stanovništvo iskvarilo u 'farang'.
      I to je također postalo imenovanje za Nizozemce koji su se kasnije naselili u Ayuthiji u 17. stoljeću.

    • teos kaže dalje

      Aleksandar je potpuno u pravu. Tajlandski izgovor je Farangsee od Francais.

  6. Frank kaže dalje

    Godinama sam mislio da "Farang" dolazi od engleske riječi "stranac".
    Mora da griješim ako to tako čitam.
    ako je prijevod i značenje, a također i koristeći ga, pročitajte točno.

    stranac, stranac, čudan stranac, nepoznati stranac, stranac,
    strani jezik, strani, neugodan. (već google)

  7. Nick kaže dalje

    Farang označava bijelog stranca ili stranca. Za azijske strance koriste specifičnija imena kao što su khon Jippun, Kauree itd., vjerojatno zato što su to više poznavali.
    Za Afrikance koriste njihovu boju, naime Khon sii dam.

  8. l.male veličine kaže dalje

    Što također čujete umjesto faranga:

    _”zgodan muškarac” ako postanete malo stariji onda postaje: “tata” (To je život!” )

    U sva 3 slučaja vaše mjesto je točno određeno!

  9. Leo Th. kaže dalje

    U Nizozemskoj je trenutačni trend zabrane riječi allochtoon, neki ljudi koji su uključeni mogu se osjećati uvrijeđenima, a drugi to smatraju diskriminirajućim. Danas se svi (ili da više ne koristim tu izreku) osjećaju diskriminirano. Pa, ja ne, kako god i kako god da se zovem, tako da me svaki Tajlanđanin može zvati farang/falang. Neka sve bude lijepo i jednostavno i svi znaju o čemu se radi.

    • Nje kaže dalje

      Na primjer, vaše je dijete od rođenja odrastalo u Nizozemskoj. Potpuno nizozemski osim nekih gena od majke Tajlanđanke. Hoće li ona ili on dobiti doživotni pečat da je imigrant dok nema razlike s drugima?
      Još jedna besmislica je, primjerice, da nizozemska statistika one iz Japana smatra zapadnim imigrantima. Dok se ljudi iz Singapura, na primjer, smatraju nezapadnim imigrantima. A Japanci su manje međunarodno orijentirani od ljudi iz Singapura, u raznim područjima kao što su jezici, obrazovanje, kultura, ekonomija i još mnogo toga, onda znate da je ta podijeljenost ponekad pogrešna.

    • TheoB kaže dalje

      Definicije pojmova imigrant i autohtoni imaju - barem ja tako mislim - lijepu posljedicu: gotovo cijela nizozemska kraljevska obitelj je useljenička.
      Samo su Pieter van Vollenhoven i njegova djeca porijeklom Nizozemci.
      Svi ostali članovi obitelji rođeni su u inozemstvu i/ili imaju barem jednog roditelja koji je rođen u inozemstvu te su prema definiciji imigranti.

      Inače, ne volim da me oslovljavaju s "farang". Moje ime je Theo i nisam etnička skupina. Kad se obraćam Tajlanđaninu, ne kažem "สวัสดีแคระ." (“Zdravo patuljak.”).

    • gospodine Charles kaže dalje

      Zapravo nemam problema s time da me oslovljavaju s farang, ali mogu vam reći da ako ste rođeni i odrasli u Nizozemskoj, tečno govorite jezik i govorite ga i pišete, čak bolje od mnogih 'pravih' Nizozemaca, odslužili vojni rok, uvijek radili bez ikakvog oslanjanja na socijalno osiguranje, uredno plaćali porez svake godine, nikada nisu bili u kontaktu sa zakonom itd. Ukratko, potpuno integrirani.
      Ne želim to nazvati diskriminacijom, ali vrlo je uvrnuto biti odbačen kao imigrant ili još gore 'onaj stranac' od strane sunarodnjaka, a ništa manje od službenih tijela i poslovne zajednice.

      Ne zaboravite da će generacija također izaći iz nizozemskih očeva i tajlandskih majki, generacija koja će imati više-manje iste kvalifikacije kao moj argument.

  10. Marsel kaže dalje

    A u isanu te opet zovu baxida??
    Zna li netko odakle to dolazi?

    • teos kaže dalje

      Marcel, mislim s japanskog. Dijalekt ili tako nešto. Znam da se japanska riječ "bakketarrie" tako izgovara i užasna je japanska uvreda. Možda od tamo? Pretpostavljam.

    • Tino Kuis kaže dalje

      Na isanskom je บักสีดา s izgovorom 'bàksǐedaa'. Riječ bàk ima mnogo značenja kao što je prefiks za voće (kao 'má' na tajlandskom), izraz za obraćanje između mladih ljudi i prema mladima, a također znači i penis.

      'bàksǐedaa' u voću guave, voću farang, i označava bijeli nos

      'bàkhǎm znači testisi

      'bàksìeeng' je veselo pozdravljanje između prijatelja

      • René kaže dalje

        Zanimljiv.
        Sada također razumijem zašto moja djevojka ponekad kaže mamuang, a ponekad bakmuang kada govori o mangu.

  11. GF Rademakers kaže dalje

    Pročitao sam: “Tajlanđani koriste riječ 'farang' da bi označili bijelca sa Zapada. Ako dolazite iz Nizozemske, onda ste 'farang'”
    Sada moje pitanje glasi: Kako se onda zovu obojeni zapadnjaci?

    • Marsel kaže dalje

      Crnci se nazivaju crni Arapi khek

      • Tino Kuis kaže dalje

        Češće uobičajeni ''khon phǐew dam'', ljudi crne kože ili uvredljivo 'khon mûut', mračni, mračni (u negativnom smislu) ljudi. Riječ khàek” znači gost, ali se doista koristi i za tamnopute Arape, Perzijance i Indijce, ali se općenito doživljava kao negativna.

  12. Boonma Tom Somchan kaže dalje

    A za Išane postoje i određena imena chonabot i ban ohk

  13. JAKOVA kaže dalje

    Čudni Tajlanđani će te zvati Falang, ali ljude s kojima sam u svakodnevnom kontaktu jednostavno zovemo lung Jacob.

    • Daniel VL kaže dalje

      Ljudi koji me poznaju zovu me imenom, drugi me zovu pluća ili samo počnu govoriti. Kad o meni govore Tajlanđani koji me ne poznaju, to je falang.

  14. Steven kaže dalje

    "Škrt" i "ptičje govno" drugačije se izgovaraju na tajlandskom.

  15. pljačkati kaže dalje

    Doista, ponekad nas može iznervirati stalno slušanje riječi "farang". Ono što je zapravo još neugodnije je to što vas ljudi zovu s "hej ti". Obično takvoj osobi kažem na tajlandskom, ako ne znate moj ime.Možete me oslovljavati i sa gospodine.Često se ne znaju ponašati i gledaju vas kao kravu koju treba pomusti.
    Ipak, ne treba zaboraviti jednu stvar, Tajlanđani također diskriminiraju svoje ljude ako su slučajno mrvicu tamniji od njih samih.Doživjelo se više puta.

    • Eric kaže dalje

      Ponekad čujem "Ti, ti!", kada žele privući tvoju pažnju.
      Na engleskom zvuči pomalo nepristojno, ali 9/10 puta je doslovno prevedeno s tajlandskog: "Khun, khun", što je zapravo vrlo respektabilno.
      Zapravo, ta osoba je vrlo pristojna, ali malo krivo zvuči zbog lošeg engleskog u prijevodu 🙂
      Razumijem da izgledaju pomalo razočarano kad im držite lekciju 🙂

  16. Rob V. kaže dalje

    Upotreba riječi farang ili falang nije prikladna kada znate ili biste trebali znati nečije ime. Ako morate izdvojiti bijelu osobu(e) u grupi ljudi, lako je govoriti o farangu. U velikoj grupi ljudi u kojoj je 1 Azijat kojeg ne poznajemo, rekli bismo i 'taj Azijat' ili 'taj Azijat'. Ako ga upotrebljavate za označavanje određene skupine (previše bijeli zapadnjak) ili za upućivanje na nepoznatu bijelu osobu u velikoj skupini, jednostavno ima smisla koristiti taj izraz. Ali ako vas tazbina i drugi tajlandski poznanici i prijatelji oslovljavaju s farang, to je očito nepoštovanje.

    Normalna osoba samo pita za tvoje ime. Nepoznati Tajlanđanin s kojim uđem u razgovor pita me kako se zovem, a onda me zovu Rob, Robert, a manjina me zove Lob. Jedan Tajlanđanin, lokalni opat, tvrdoglavo me nastavio zvati 'falang', čak i kad su me drugi u društvu (uključujući druge redovnike) zvali po imenu. Onda je to samo znak nezainteresiranosti ili nedostatka pristojnosti, pa se opat može popeti na drvo od mene.

    O R vs L: Među poznanicima (uglavnom iz Khon Kaena) moja ljubav je izgovarala riječi koje sam mogao izgovoriti sa L. Ali kad je govorila na ABT-u (uobičajeni civilizirani tajlandski), koristili su R. Znala je napraviti prekrasno kotrljajuće R, bolje od mene, i zadirkivala me zbog toga.

    • Tino Kuis kaže dalje

      Moj bivši svekar nikada nije spomenuo moje ime. Uvijek je drugima govorio o 'farangu'. 'Farang nije tu', 'Farang je bolestan', 'Gdje je farang?' itd. I to deset godina! #@%^$#*&^())(

      • Rob V. kaže dalje

        Pa Tino, ti bi to skoro shvatio kao kompliment, pa kao 'farang' ti si objekt, komad namještaja i dio kuće… 555

        Moja mi je svekrva rekla tijekom mog posjeta prošle veljače: "Više nemam kćer, ali ti si moj sin Rob".

        Inkvizitor je prije nekoliko tjedana napisao da je njihovog psa nazvao 'farang', što je također dobro rješenje ako vas ljudi oko vas odbijaju zvati po imenu iz komocije. 😉

  17. Danzig kaže dalje

    Na dubokom jugu svi muslimani pravilno izgovaraju kotrljajuće 'r'. Farang se stoga i izgovara kao takav. Nema problema, jer ga znaju i malajski, njihov materinji jezik. Samo tajlandski budisti koriste glas 'l', ali oni su ovdje u manjini. U ovoj pokrajini više od 80 posto su muslimani i etnički Malajci.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu