Stanica Sisaket (Isan).

Za mnoge Tajlanđane engleski je jezik od vitalne važnosti. Ovladavanje engleskim jezikom povećava mogućnosti zarade. Turističkoj bi industriji dobro došao netko tko dobro govori engleski. Tada možete brzo početi raditi kao vratar, konobar, sobarica, recepcioner ili možda kao bargirl.

Za zemlju koja prima oko 14 milijuna turista svake godine, očekivali biste da će vlada učiniti sve što može kako bi obrazovala svoje građane na engleskom jeziku. Tako je. Na tajlandskoj televiziji postoje lekcije jezika. U posvuda Tajland Održavaju se tečajevi engleskog jezika. Djeca uče engleski u školi u ranoj dobi. Kao rezultat toga, postoji manjak 'učitelja engleskog'. Strogi zahtjevi za 'radnu dozvolu' u Tajlandu ne vrijede kada počnete raditi kao učitelj engleskog jezika u Tajlandu.

Govorne vještine ograničene

Ipak, čudno je da je unatoč ovim naporima razina govorenja engleskog jezika ograničena. Osim Tajlanđana koji su studirali ili živjeli u inozemstvu, nema mnogo Tajlanđana koji tečno govore engleski. Čak i Tajlanđani koji su završili fakultet ponekad jedva govore engleski. Razlog tome djelomično se može pronaći u osrednjem do lošem obrazovnom sustavu.

U blizini Saraburija sam više puta bio gost jedne tajlandske obitelji. Siromašna obitelj, ali uredna i vrlo gostoljubiva. Sastav obitelji: tata, mama, baka i dvoje djece. Dječak od 15 godina i djevojčica od 12 godina. Tata, koji je po zanimanju neka vrsta čuvara šuma, nije govorio ni riječi engleskog. Ali dao je sve od sebe da komunicira s farangom rukama i nogama.

Sramežljivo

Kći od 12 godina učila je engleski u školi. Kad je napravila zadaću, pogledao sam udžbenike engleskog. Bio sam impresioniran, bilo je na pristojnoj razini. Iz materijala za vježbu koji je napravila mogao sam zaključiti da već mora imati pristojno znanje engleskog jezika. Nažalost, nisam to mogao shvatiti. Bez obzira što sam pokušao, nije htjela razgovarati sa mnom. “Za sramežljivost” rekla je moja tadašnja djevojka, koja uopće nije bila sramežljiva.

To je također bitan dio problema, teoretsko znanje engleskog jezika nije proporcionalno govornim vještinama. Djeca su često previše sramežljiva da razgovaraju s farangom ili da vježbaju jezik na bilo koji drugi način. Kao rezultat toga, znanje brzo nestaje. Primjena engleskog jezika u praksi važna je za ovladavanje govornim vještinama. Ponavljanje riječi u razredu ima mali učinak.

"Hej ti!"

Kada dođete u Isaan, službeni jezik je neka vrsta lao dijalekta, koji je nerazumljiv čak i za Tajlanđane. Prema kambodžanskoj granici govore kmerski kao treći jezik. Kad sam šetao u jednom selu u pokrajini Sisaket, seoska omladina je na moju pojavu vikala “Hej ti!”. Jedini engleski koji su znali govoriti.

kolodvor Sisaket

Nasuprot tome, ni farangu nije lako. Dobar primjer toga možete vidjeti na željezničkom kolodvoru u Sisaketu. Jedini engleski koji sam mogao otkriti bio je na znaku s dobro poznatim međunarodnim simbolima (vidi sliku iznad). Još uvijek razumijem da telefonska slušalica znači da možete nazvati tamo. Nema potrebe za engleskim prijevodom. Ono što je uistinu važno, vozni red željeznice, ispisano je na velikom natpisu tajlandskim pismom nečitljivim za turiste. “Na poleđini mora biti na engleskom”, pomislio sam u svom neznanju. Ne, nema engleskog na poleđini ploče. Zbog toga farangu nije lako proći kroz Isaan bez vodiča putovanje.

Čim izađete iz turističkih središta, putokazi, signalizacija i sl informacije u vezi s javnim prijevozom koji više nije dvojezičan. Spominjanje i tajlandskog i engleskog ne bi bilo samo lijepo za turiste i iseljenike, već bi bilo i poučno za Tajlanđane.

Željeznički red vožnje stanica Sisaket (Isaan).

30 odgovora na “Učite engleski na tajlandski način”

  1. Khun Peter (urednik) kaže dalje

    Pokrajina i mjesto se zove: Sisaket. Na stanici piše Srisaket. Odakle im odjednom to 'r' za mene je misterij.
    Također smiješno na gornjoj slici: 'Shop food' umjesto 'Food shop'. Mogao je i restoran, ali to je bila prevelika zasluga za štand 😉
    'Upitati' znači informirati. To je trebala biti "Informacija"?

    • Robert kaže dalje

      Bok Peter, kao što znaš, tajlandska imena mjesta često se pišu na različite načine. Sri je sanskrtska riječ. Većina "sris" u Tajlandu se prevodi kao "si", ali sri i si zapravo znače isto.

      Ako pogledate tajlandski, a ja nisam stručnjak, ali ga mogu malo pratiti, još uvijek piše 'sri', mislim. Prvi znak je 'so', drugi znak je 'ro'. 'Krov' iznad 'ro' označava samoglasnik 'i'. Dakle, ako ovo čitam na tajlandskom, izgovorio bih to kao 'sri', a ne kao 'si' jer 'r' definitivno postoji. Ali možda postoji pravilo u kojem imaš tiho 'r' ili tako nešto, ne znam. Barem objašnjava odakle dolazi to 'r'.

      • Robert kaže dalje

        OK, iskupljujem riječi moje djevojke: 'si' je lakše reći nego 'sri', a Tajlanđani neka budu lijeni.' Znamo i to. Dakle, vi doista pišete sri, ali razgovorni jezik je si.

        • Khun Peter (urednik) kaže dalje

          Ah, jasno. Ne bih se iznenadio da se netko toga dosjetio. Ali tvoje objašnjenje ima više smisla.

      • Chang Noi kaže dalje

        Službeno je Sri (s R), ali u kolokvijalnom jeziku R se jedva izgovara već 100 godina (postoji 1 TV voditelj koji to izgovara). Engleski prijevod na ploči je prijevod izgovora…. a budući da ga Tajlanđani izgovaraju bez R, nije "prevedeno".

        Chang Noi
        '

        • Erik kaže dalje

          poput udorn thanit tako i tako dalje

          • Khun Peter (urednik) kaže dalje

            Da, Tenglish je već zabavan, ai Thai koji govore nizozemski također. Ovo će vrijediti i obrnuto. Ipak, mislim da je sjajno što su mnogi Tajlanđani pretvorili engleski u svoj jezik. Izgovor i gramatika možda nisu ispravni, ali su razumljivi. “Nemam” svi razumiju. Thai je posebno praktičan zašto bi ga otežavao ako ne moraš.

    • Robert kaže dalje

      Gore navedene razlike su, usput rečeno, premostive. Pošaljite li stranca u Den Bosch ili Haag u Nizozemskoj... nikad ga neće pronaći!

      • Hans Bos (urednik) kaže dalje

        U Amsterdamu me jednom Amerikanac pitao za Led Zeppelin. Poslao sam ga u Paradiso. Kasnije sam saznao da je mislio na Leidseplein. U Den Haadu nisam uspio odgovoriti Nijemcu koji je pitao za Sjikadee. Mislio je na Schiekadea. Jesam li znao puno….

        • Robert kaže dalje

          Taj Led Zeppelin je zabavan!

  2. Khun Peter (urednik) kaže dalje

    Saraburi tajlandski izgovaraju kao Salabuli koje je 'r' teško za izgovoriti.

  3. Prolio čovječe kaže dalje

    Esan ljudi obično rade r a l Ne Tajlanđani

  4. hans majstor kaže dalje

    kao bivši profesor engleskog ne mogu si pomoći: to je "previše sramežljivo", a ne "sramežljivo". Posljednji glagol znači nešto sasvim drugo. Usput, lijep komad.

    • Khun Peter (urednik) kaže dalje

      Vrlo dobro Hans, moj engleski polako postaje Tenglish. Čime se bavite…

  5. Henk kaže dalje

    S jedne strane nije iznenađujuće da Tajlanđani slabo govore ili razumiju engleski, ovdje u Sungnoenu je bio jedan Englez koji je predavao u srednjoj školi.
    Ali ovaj uopće nije mogao govoriti tajlandski jezik, (onda to dobro objasni)
    Imao je dobru plaću, ali kad mu je istekao šestomjesečni ugovor, odustao je.
    Poznanik Irac ovdje u mojoj kući podučava engleski dvama nećacima i dvjema nećakinjama, ali on dobro govori tajlandski jezik, putuje u Bangkok 3 godine i ima dobre rezultate u nastavi.
    Ali ne dobiva posao u školi, jer nema potrebne papire da predaje u školi.
    Pa jesam li sad ja toliko mudar ili su oni toliko glupi.

  6. Prolio čovječe kaže dalje

    Međutim, "lao" koji je imao nekoliko godina visokog obrazovanja u Bangkoku također će izgovoriti r. (barem pokušava ako želi) Dakle, ne kao na sjeveroistoku "long lian" nego "Rong Rian" (škola) Ne "long Pajabaan ili još gore dugi baaan" nego Rong Pajabarn (bolnica) itd.

  7. Tajland Pattaya kaže dalje

    Prošli sam tjedan prvi put otišao u Chiangmai i ono što mi se dojmilo je da se tamo puno bolje govori engleski nego u Phuketu i Bangkoku, na primjer. I to ne ono što zovete engleski, već pristojne rečenice s čak ispravnom sintaksom i gramatikom. Dok u Phuketu i Bangkoku ponekad morate naporno tražiti nekoga tko dobro govori i razumije engleski, u Chiangmaiju to nije bio nikakav problem.

    Pitao sam okolo zašto se tako dobro govori engleski, ali nisam stigao puno dalje od "zato što je ovo turističko područje". Primijetio sam da ljudi iz Phuketa i Bangkoka ne vole kad kažete da su neke stvari u Chiangmaiju bolje nego u njihovom gradu.

    O komentaru Shop food/food shop: Mislim da je to zato što redoslijed riječi u rečenici zapravo nije bitan na tajlandskom. Thai logika na engleskom je praktična, How old are you daje pogled nemam pojma o čemu se radi, ali ako pitate koliko godina imate odgovor slijedi odmah.

    Često su izostavljene sve nepotrebne riječi, što je naravno vrlo jasno. Ako se malo složite s tim, daleko ćete dogurati. Na primjer, klima uređaj u mojoj hotelskoj sobi se pokvario. Da sam otišao do pulta i rekao: "Oprostite, klima uređaj u mojoj sobi ne radi kako treba jer voda i led kapaju po podu, biste li mogli poslati nekoga da to pogleda?" onda vjerojatno ne bi imali pojma što sam mislio.

    Dakle, na mom najkompaktnijem engleskom: “Air conditioning no good water out out” “Oh no good gospodine, šaljemo nekoga da to popravi” i u roku od 5 minuta bilo je popravljeno.

    S druge strane, također možete reći zašto koristiti toliko riječi kada možete s manje.

    • Khun Peter (urednik) kaže dalje

      Dobar odgovor, ThailandPattaya i istina je što kažeš. Engleski jezik kojim Tajlanđani govore je Tenglish. Smiješno za čuti i način da brzo naučite engleski. Usvajate ga jer olakšava komunikaciju s Tajlanđaninom.
      Osim toga, Nizozemci smatraju da jako dobro govorimo engleski. Međutim, čini se da to nije slučaj, rečeno mi je.

      • Tajland Pattaya kaže dalje

        Da, dobro govorenje engleskog često je precijenjeno. Bio sam u blizini HuaHina i čuo sam nekoga kako priča na engleskom sa zaposlenikom hotela pa sam u prolazu rekao "Ah a Dutchman" uz iznenađeni odgovor "Da, kako znaš!"

  8. stranac kaže dalje

    Jezik je divan medij, fascinantno je da svugdje na ovom svijetu ljudi miču usnama i proizvode zvuk, a njegov sunarodnjak točno razumije što se misli.

    To vrijedi i za mene u Tajlandu, mogu uživati ​​u razgovoru Tajlanđana jedni s drugima i ništa ne razumijem. Ne, živim ovdje nekoliko godina, ali ne govorim tajlandski. Govorim 5 jezika i onda svoj Twente dijalekt i to mi je dovoljno u mojim godinama.

    Istina je da na Tajlandu treba govoriti jednostavan engleski i nazivati ​​stvari kao što to čine Tajlanđani. Naš hladnjak je “box”, neka Tajlanđanin kaže hladnjak. Na primjer, gaće su "bikini", restoran "tetteron", a bolnica "kapiton". Ovdje imam dosta posla s Englezima koji govore što žele na čistom engleskom i čudno im je da ih nitko ne razumije. Tada ih često ispravljam da kažu istu stvar u kratkim crtama.

    Dakle, govorite engleski s Tajlanđaninom (Tenglish), s Amerikancem govorite engleski s Amerikancem, ukratko, u kojoj god zemlji bili, pokušajte usvojiti njihov način govora engleskog.

    Zatim postoji mogućnost skraćivanja rečenica. Jednom sam pročitao studiju u kojoj se proučavala uporaba jezika u predškolskoj dobi. Dijete još nije u potpunosti savladalo jezik, ali može jasno reći što želi. Dijete vidi kalup za keks i ne kaže: Može li keks?, nego jednostavno: Ja, keks? U vrlo mladoj dobi ljudi su dakle već sposobni izdvojiti bit rečenice i to je pravo čudo! Često razmišljam o tom istraživanju kada sam, na primjer, u baru i šankerica također kaže: Ja, piće?

    Mislim da je najljepše kratko piće koje svaki Tajlanđanin zna: No have!

    • Khun Peter (urednik) kaže dalje

      Da, prepoznatljivo. Engleski je jezik koji se lako uči. Trebate znati samo nekoliko engleskih riječi da biste se razumjeli. Bilo bi dobro da se svi na svijetu odgajaju dvojezično. Engleski i materinji jezik. Tada bi svi, bilo gdje u svijetu, mogli međusobno komunicirati.

      Tenglish nije toliko lud....

      • Nick kaže dalje

        Ne treba ga brkati s tagliškim jezikom Filipinaca, tagaloškim engleskim.

        • Ferdinanda kaže dalje

          To svakako ne treba brkati s tim. Filipinci općenito govore odličan engleski. Država s najvećim brojem stanovnika nakon Sjedinjenih Država, s engleskim kao (2.) službenim jezikom. Tagalog (filipinski jezik) je mješavina indonezijskog, pomiješanog sa španjolskim i engleskim.

          Kada ste na Filipinima, gotovo svi će moći razgovarati s vama na engleskom, osim ako ne govorite jako dobro engleski (tagalog?).

    • Robert kaže dalje

      Nemojmo također zaboraviti da je velik dio Tinglish-a preveden izravno s tajlandskog. Azijski jezici općenito su mnogo izravniji i imaju visok sadržaj tipa 'ja Tarzan, ti Jane'. Ne poznaju vremena, konjugacije i množinu. Na primjer, 'no have' dolazi od 'mai mi'. Coffeeshop je 'raankaaykaffe', doslovno 'trgovina koja prodaje kavu'. Restoran je 'raanahaan', doslovno 'trgovina hranom'. Ako nisam siguran kako nešto reći na tajlandskom, mentalno prevedem ravno natrag s tinglish na tajlandski i u većini slučajeva sam dobro.

      Nedostatak množine u tajlandskom očito može uzrokovati probleme. Jednom sam o tome razgovarao sa svojom djevojkom, koja se pitala zašto se 's' koristi za označavanje množine. Njena logika: '1 auto, 2 auta. Već ste rekli 2, tako da već znate da imate više od 1. Ne treba 's'. S druge strane, nisam se mogao protiviti tome. 😉

      • Nick kaže dalje

        Mog prijatelja Talijana Roberta u Bangkoku zovu Lobello. Kakvo je tvoje iskustvo s tim, Roberte? A kad Japanac kaže da je Marcos volio narod, misli 'pljačkao narod'.

        • Robert kaže dalje

          Lobelt. Što usput znači 'bomba' na tajlandskom.

  9. Nick kaže dalje

    Ferdinande, tagalog ne možete nazvati mješavinom indonezijskog, engleskog i španjolskog kao što ni nizozemski nije mješavina francuskog, engleskog i njemačkog. Još je više sličan nizozemskom kao potpuno neovisnom jeziku, naravno s utjecajima drugih jezika iz susjednih zemalja i njegove povijesti. Tagalog je uglavnom polinezijski jezik, koji se govori s djelićima engleskog tu i tamo, ponekad indonezijske riječi i, posebno na jugu, također španjolskih riječi ili njihove iskrivljene riječi.
    Doista, množina, konjugacije i vremena nedostaju u tajlandskom, Roberte. Što se tiče množine, bahassa indonesia i tagalog imaju najlakše rješenje; jednostavno ponavljaju jedninu. Na primjer, oba jezika imaju istu riječ za dijete, naime 'anak', koja u množini jednostavno postaje anak anak Tko ne zna poznatu pjesmu filipinca Freddyja Aquilara: Anak! Iako Tajlanđani nemaju množinu, oni je zamjenjuju dodavanjem takozvanog 'klasifikatora' obliku množine za svaku imenicu. U nizozemskom to znamo samo za nekoliko riječi, poput riječi sla kojoj dodajemo klasifikator 'krop'.treba dodati da bi se dobila množina. Tajlanđani to dijele u više kategorija, kao što svi predmeti s krovom (kuća, mreža protiv komaraca) imaju klasifikator 'dugo', svi šuplji predmeti (bačve), knjige, noževi, igle (lem), životinje (tua) itd. itd. Dakle, 2 knjige je nangsuu song lem, 2 kuće je posao pjesma lang, itd.

    • Ferdinanda kaže dalje

      Budući da na ovom blogu već postoji Ferdinand, to je Ferdinan(t). Pa, to na stranu.

      Budući da se mnoge engleske riječi i pojmovi pojavljuju u tagalogu ili filipinskom, on se naziva taglish. Tagalog je izveden iz riječi "taga" porijekla i ïlog" (rijeka). Govornici jezika nazivaju se: “Katagalugan” (doslovno. Stanovnici rijeka). Tagalog pripada austronezijskoj jezičnoj obitelji, koja također uključuje malgaški (jezik Madagaskara), malajski, bikolski i javanski. Stoga postoji određena veza između ovih jezika, a zbog španjolske i američke prevlasti, isto vrijedi i za španjolski i engleski. Stoga ne čudi da je engleski drugi službeni jezik na Filipinima. Taglish engleski stoga svakako ne treba brkati s tajlandskim tenglishom, jer prosječni Filipinac odlično govori engleski.

      Činjenica da tagalog, koji samo tu i tamo sadrži fragmente engleskog, ponekad sadrži indonezijsku riječ, uključujući anak, nije točna. Osim anak, postoje brojne riječi (mata/oči, mukha/lice, kumakain/hrana, pinto/vrata, mura/jeftino i tako dalje), koje se malo drugačije pišu u Behasa Indoneziji. , ali čiji je izgovor gotovo isti. Uz druga 4 jezika, govorim i malajski i mogu razumno zaključiti iz razgovora na tagalogu o čemu moji prijatelji Filipinci razgovaraju.

    • Nick kaže dalje

      Wikipedia kaže: Tagalog je srodan austronezijskim jezicima, kao što su malajsko-indonezijski, javanski i havajski i pripada malajsko-polinezijskoj jezičnoj obitelji.

      • Ferdinanda kaže dalje

        Pa, već se krećete u dobrom smjeru.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu