Imena gradova u Tajlandu i njihovo značenje

Tino Kuis
Geplaatst u Šteden, Taal
Oznake: ,
15 svibnja 2023

Jeste li se ikada zapitali što znače sva ta lijepa imena tajlandskih gradova? Jako ih je lijepo poznavati. Slijedi kratki vodič.

Nemaju svi, ali mnogi nazivi mjesta u Tajlandu imaju određeno značenje. U nastavku ću proći kroz značenje raznih mjesta. Prvo pišem ime onako kako ga znate na znakovima i karticama u službenoj transliteraciji (fonetika), zatim tajlandskim slovima, a zatim se u zagradama navodi pravilan izgovor.

Izgovor

Slova s ​​krovom (â) označavaju padajući ton, naopako okrenuti krov (ǎ) rastući ton, akutni naglasak (á) označava visoki ton i veliki naglasak

(à) nizak ton. Uostalom, slovo bez gornjeg znaka (a) je srednji ton.

Dopustite mi da počnem s nekim izrazima koji se češće pojavljuju u imenima mjesta.

Krung  กรุง (krong): kmerska riječ koja znači 'prijestolnica, grad'.

Od mene  ธานี (thaanie): 'Grad', ali dolazi iz sanskrta.

Nakhorn  นคร (nákhon): 'Grad', također iz sanskrta.

-buri –บุรี (bòerie): Mnoga imena mjesta završavaju na -buri što znači 'grad' ili 'utvrđeno mjesto', također iz indoeuropskog sanskrta. To je vrlo zanimljiva riječ. U Tajlandu, na primjer, Kanchanaburi ('Zlatni grad'). Također se javlja kao -pore u Singapuru ('Grad lavova'), kao -pur u Jabalpuru (Indija), -borough u Scarboroughu (Engleska) i -burg u Middelburgu. I to u 'tvrđavi'.

Sada pojedinačna imena raznih mjesta i njihova značenja. Prije svega, naravno, Bangkok.

Bankok บางกอก (baang-kòk): Tako se grad zvao prije nego što je 1782. pod novom dinastijom Chakri postao glavnim gradom Sijama. 'Bang' znači 'selo na vodi', a 'kok' je vjerojatno skraćenica od 'makok', vrste masline. Dakle, pravo tajlandsko ime. Strani brodovi morali su ondje pristajati kako bi ih sijamske vlasti provjerile prije nego što im je bilo dopušteno da nastave do Ayutthaye, po čemu je naziv došao na zapad.

Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) od Dakle, 1782. 'Grad anđela, veliki grad'. Ako se želite dobro integrirati u Tajlandu, morate naučiti izgovoriti puno ime napamet!

više Više informacija Više informacija Više informacija ทธิ์

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

To su gotovo sve sanskrtske riječi. Ako netko ovo recitira u Indiji, mnogi će znati što to znači. Prevedeno:

Grad anđela, veliki grad, prebivalište smaragdnog Bude, nepobjedivi grad boga Indre, velika prijestolnica svijeta ukrašena s devet dragocjenih dragulja, sretni grad, bogat velikom kraljevskom palačom smještenom na nebeskom svodu. prebivalište se čini tamo gdje vlada reinkarnirani bog, grad koji je dao Indra, a izgradio Vishnu.

Ovdje naučite ime i izgovor Krung Thep Mahanakhorna uz lijepu pjesmu:

Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): znači 'jugozapadni kišni monsun'

Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' znači 'glava', a 'hin' znači 'stijena'. Dakle 'kamena glava'.

Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' je 'voda'. 'Vodeni grad'.

Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' znači 'planina'. Ali nisam mogao sa sigurnošću dokučiti značenje 'ket'. Možda 'dragulj' ili vrsta drveta?

Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): početni glas a označava 'ne, bez' (kao u 'anti-socijalno'), yut (kao u 'Prayut') je 'borba'. Zajedno znači 'Nepobjedivi grad'.

Je li uključeno อีสาน (tj.-sǎan): To je 'Sjeveroistok' na sanskrtu.

Udon Thani  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' je 'sjever', a 'thani' je grad''. 'sjeverni grad'

Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn je 'grad'. 'Phanom' dolazi od Khmera, najvažnije sile u Isanu u to vrijeme. Riječ se također pojavljuje u 'Phnom Penhu', glavnom gradu Kambodže, i prevodi se kao 'brdo, planina'. 'Brdski grad'.

Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' je već spomenut gore: 'grad'. 'Ovan' je 'sretan, radostan'. 'Radosni grad'. Lijepo ha?

Nakhorn Ratchasima  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Sve riječi s 'ratcha' odnose se na 'kraljevski'. Ratchadamnoen ('Kraljevski put'), Ratchaprasong ('Kraljevska želja'). 'Sima' je 'granica (kamen)'. 'Grad na granici kraljevstva'. Isan je tada još uvijek bio sporno područje između Siama, Laosa i Kambodže. Siam je pobijedio. Grad je poznat i pod skraćenim imenom Korat โคราช (khoo-râat). 'Khoo' je 'krava', ove dvije riječi su povezane i iz sanskrta, a 'raat' je 'kraljevski'. Neće značiti 'Kraljevska krava', zar ne?

Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' znači 'močvara', a 'khai' znači 'izljev'. 'Močvara koja se ulijeva u rijeku Mekong', ne znam kako bih to kraće rekao.

Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' je verzija hinduističkog boga Višnua. 'Lok' je 'svijet'. 'Višnuov svijet'.

Phichit พิชิต (Phíe-chít): To je lako. Phichit znači 'pobjeda'.

Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' je 'prvi, izvorni'. Na primjer, 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) označava 'osnovno obrazovanje'. Dakle 'Prvi grad'.

Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' je 'nebo'. 'Nebeski grad'.

Hat yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Hat' je 'plaža', a svi već znamo 'yai', zar ne? Ne? U redu, to znači "veliko, važno." Dakle 'Velika plaža'.

Surat Thani  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' označava 'dobro' i može se pronaći u mnogim tajlandskim riječima. 'Štakor' je skraćenica za 'ratsadorn' (râat-sà-don) i znači 'ljudi'. Grupa unutar nedavnih prosvjednika sebe tako naziva. I riječ se pojavljuje u nazivu bolnica Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Briga za ljude' i Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Slava naroda'. Dakle 'Grad dobrih ljudi'.

Bilo bi mi drago da dragi čitatelji pojasne još neke nazive!

Za značenje tajlandskih osobnih imena pogledajte ovdje:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

Veliko hvala Robu V. za fonetiku s točnim izgovorom. To je uvijek posao.

49 odgovora na “Imena gradova u Tajlandu i njihovo značenje”

  1. Erik kaže dalje

    Hvala vam puno! I dobro je znati da moja obitelj živi u blizini isušene močvare....:)

    Tambon je slučajno napisan kao ต. หนอง กอม เกาะ u kojem se vraća riječ nong.

  2. Alex Ouddeep kaže dalje

    NAKOrN (iz sanskrta grad) povezan s nizozemskim NEGORIJ (zaselak) preko indonezijskog. Pogledajte Google.

  3. Dan Stet kaže dalje

    Chai Nat (grad između Nakhon Sawana i Ayutthaye) znači Zvučna pobjeda.. vidi https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Eric kaže dalje

    Vau. Cool. Ponovno sam puno naučio. Usput i moja žena.

  5. Rob V. kaže dalje

    Uvijek je lijepo znati ta značenja. Lijepo! 🙂 Hej, žive li oni farangi u Naklui sada u นาเกลือ (naa-kluua) ili หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?

    • Tino Kuis kaže dalje

      Dobro jutro, Rob. หน้ากลัว bi trebalo biti น่ากลัว. Isti izgovor, drugačiji pravopis.

  6. Giel-Jan Barendswaard kaže dalje

    Možda griješim, ali Pattaya dolazi iz Kambodže i tamo ima isto značenje: kuća ili dom. Ali svejedno je to lijepa priča.

  7. Tino Kuis kaže dalje

    Sad vidim, odnosno čuo sam to u pjesmi, da se 'buriram' pojavljuje i u sanskritskom nazivu Bangkoka. Tamo je preveden kao 'Sretan grad'.

    Kako su nevjerojatno lijepi tajlandski jezik i tajlandska kultura! Toliko stvari iz drugih kultura i jezika!

  8. rori kaže dalje

    lijepo
    Ostajem blizu grada Uttaradit.

    Međutim, prema mami, ovaj grad se nekada zvao Bang Pho.
    Bang je grad na vodi točan je jer se nalazi na rijeci Nan i starim močvarama. (sada osušeno).
    Pho su rezanci. Nitko ne može reći kakav je to odnos.

    • Tino Kuis kaže dalje

      Nisam siguran jer mi nedostaju tajlandska slova, ali 'pho' je gotovo uvijek โพธิ์, drvo Pho ili Bodi pod kojim je Buddha bio prosvijetljen i može se naći u gotovo svakom hramu. Ptice jedu sjemenke i ponovno ih vrše. Tako je u našem vrtu niklo Bodi drvo... Moja bivša je izvadila to sveto drvo, ne smije u običan vrt, rekla je.

      • rori kaže dalje

        prati ženu je li to obala (staza uz rijeku) ili luka? pa objasni sve drugačije

        Bang Pho Tah Također se događa pa saznati?

        • Tino Kuis kaže dalje

          Pozdrav, neka ti tvoja ljupka žena pošalje to na tajlandskom pismu, u redu? Trebalo bi biti moguće.

          Pretpostavljam da je "tha" ท่า luka ili pristanište i อิฐ "cigla".

      • Rob V. kaže dalje

        Prema tajlandskoj wikipediji: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) nekoć je bio บางโพธิ์ท่าอิฐ (baang-phoo-thâa-ìet) Baang = područje duž vodeni put
        Phoo = Bodi, drvo pod kojim je Buddha došao do prosvjetljenja.
        thâa = luka ili pristanište
        ìet = cigla

        "Pristanište od opeke/luka na obali kod stabla Bodi" ili nešto slično.

        Sadašnji อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = sjeverna luka.

  9. tržište kaže dalje

    Lijepo, nisam to uopće znao, hvala Mart

  10. Tino Kuis kaže dalje

    Znate li i zračnu luku Suvarnabhumi? To je na tajlandskom สุวรรณภูมิ s izgovorom 'soewannaphoem' (tonovi niski, srednji, visoki, srednji), ime koje je dao pokojni kralj Bhumibol. Suwan je jedan od mnogih naziva za zlato na tajlandskom (tanga, suphan, kanchana su ostali), a phoem znači 'zemlja, područje' kao Bhum' na Bhumibolu. Dakle 'Zlatna zemlja'. Tako su Indijanci nazivali jugoistočnu Aziju.

  11. Izabrao kaže dalje

    Chiang Mai, novi grad
    Khampaeng phet, dijamantni zid

  12. Gerard kaže dalje

    Nažalost, ne mogu dati druge primjere Tino, ali imam pitanje.

    Zašto se imena mjesta ponekad pišu zajedno, a ponekad odvojeno, kao što je Chonburi odn. Chon Buri?

    • Tino Kuis kaže dalje

      Nemam pojma Geralde. Na tajlandskom je to lijepo spojeno, ali onda idu u svim smjerovima s transliteracijom.

  13. PVDAA kaže dalje

    Poslušajte pjesmu Assanee Wasan
    Ovo su dva brata.
    Ovi pjevaju o punom imenu Bkk

  14. RichardJ kaže dalje

    na khon sà wan = nebeski grad

    suphan buri = zlatni grad

    buri prozor = grad diva groma ???

  15. pluća Johnny kaže dalje

    Živim blizu grada Ubon Ratchathani.

    Ali također vidim puno Ubol Ratchathani, zna li netko značenje toga?

    • Rob V. kaže dalje

      Na tajlandskom je to อุบลราชธานี, izgovara se òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Gore L

      อุบล je slovo za slovo oe-bl. Dakle, napišete L na kraju, ali prema govornim pravilima morate izgovoriti N. Zatim dobijete oe-bn. Zatim morate unijeti samoglasnik između zadnja dva suglasnika. Često A, ali može biti i O kao ovdje. To čini oe-bon (òe-bon). To je 'lotos' ili 'lopoč'

      ราช (râatchá) = kraljevski

      ธานี (thaa-nie = grad

      Kraljevski grad lotosa (cvijeta).

    • Tino Kuis kaže dalje

      ็To je อุบลราชธานี Ubon (ili Ubol) Ratchathani.

      Ratcha je već spomenut gore: kraljevski, i thani kao i: grad, zajedno 'Kraljevski grad'.

      Ubol je kako se piše na tajlandskom, a Ubon (oebon) je ispravan izgovor. Na primjer, Bhumibolov izgovor je 'phoemiphon'. (srednji, visoki, srednji ton) što znači 'Vođa države'.

      Ubon je kratica za 'lotos'.

      Najstarija kći kralja Vajiralongkorna zove se Ubol Ratana. 'Ratana' je dragulj'. 'Lotos dragulj'.

      • Tino Kuis kaže dalje

        Kakva glupa greška s moje strane, oprosti. Princeza Ubon Ratana nije kći, već starija sestra sadašnjeg monarha.

  16. ruudje kaže dalje

    a što je s gradovima koji u nazivu imaju BURI?

    • RonnyLatYa kaže dalje

      Piše u članku...
      -buri –บุรี (bòerie): Mnoga imena mjesta završavaju na -buri što znači 'grad' ili 'utvrđeno mjesto', također iz indoeuropskog sanskrta. To je vrlo zanimljiva riječ. U Tajlandu, na primjer, Kanchanaburi ('Zlatni grad'). Također se javlja kao -pore u Singapuru ('Grad lavova'), kao -pur u Jabalpuru (Indija), -borough u Scarboroughu (Engleska) i -burg u Middelburgu. I to u 'dvorac'.

  17. Jack S kaže dalje

    Zanimljiva i izvrsna priča. Znao sam da imena gradova imaju značenje, ali od mnogih gradova to je za mene samo nagađanje… a ipak sam naišao na jednu pravopisnu grešku… to je kao da hodam po velikom trgu i spotaknem se o taj jedan labav kamen koji je upravo negdje pao. roni gore:

    Grad anđela, veliki grad, prebivalište smaragdnog Bude, nepobjedivi grad boga Indre, velika prijestolnica svijeta ukrašena s devet dragocjenih dragulja, sretni grad, bogat velikom kraljevskom palačom smještenom na nebeskom svodu. prebivalište se čini tamo gdje vlada reinkarnirani bog, grad koji je dao Indra, a izgradio Vishnu.

    Ukrašava? Ukrašen ili ne?

    Molim vas, nemojte to shvatiti preozbiljno… I sam bih napravio mnogo više grešaka

  18. chris kaže dalje

    Ponekad se pitam jesu li i ovdašnji pisci bili toliko zainteresirani za objašnjenje imena mjesta u kojima su živjeli u Nizozemskoj.
    Što je s: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde i tako dalje

    • RonnyLatYa kaže dalje

      Pogledajte Nederlandblog.nl

    • Tino Kuis kaže dalje

      Ja, Chris. Redovito provjeravam svoj Etimološki rječnik. Rođen sam u gradu Delfzijl. 'Zijl (ulaz) u Delfu'.

  19. Petervz kaže dalje

    Točan naziv grada Ayutthaya je “Phra Nakorn Sri Ayutthaya”. Popularno tada "Ayutthaya" ili "Phra Nakorn"

  20. Aleksandar kaže dalje

    Hvala vam na ovom zanimljivom i prekrasnom doprinosu značenjima tajlandske kulture, kao i na prekrasnim i zanimljivim dodacima.

  21. jan si thep kaže dalje

    Lijepa tema.

    Primijetio sam da se ime Chayaphum često koristi u obredima smrti i kremiranja.
    Značenje prema wikipediji je "zemlja pobjede".

    Baš kao Nakhon Sawan. Duh pokojnika je u Nakhon Sawanu; nebeski grad.

  22. siječanj kaže dalje

    Kako lijepo Tino… hvala ti!!!!
    Tino jesi li znao da i nizozemski ima riječi iz starog sanskrta? baš kao isaan.

    Je li Nizozemska isaan EU? haha
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    Vidi : Indoeuropski (arijski) jezici.

    • Tino Kuis kaže dalje

      Nizozemski 'naam' također je ponekad 'naam' na tajlandskom ('naam sakoen' prezime), 'ime' na farsiju i 'naaman' na sanskrtu.

  23. ban, bang, khet kaže dalje

    Još uvijek se široko koriste:
    ban=selo
    prasak = isto tako, ali na vodi
    khet (iako ne znam, ne mogu odmah provjeriti tajlandski pravopis ovdje) = okrug, tako se 50 pod-općina velikog grada BKK naziva 'khet', tako da je planinski okrug vjerojatan.
    Oko BKK su deseci 'bang' = nešto sa značenjem. Taj tako poznati BangLamphu = susjedstvo oko KhaoSarn rd., je selo (na vodi) jedne vrste drveća.

    • Tino Kuis kaže dalje

      Pei, nadam se da neću napraviti još jednu grešku poput ove ispod. Tako se sramim.

      Khet je เขต na tajlandskom pismu (niski ton kheet), naziv za okruge (amphoe u ostatku zemlje) u Bangkoku, oprosti Kring Thep.

      • Tino Kuis kaže dalje

        …Krung Thep…jučer sam napunio 78 godina. 'Rođendan' znači 'dan tvog rođendana'.

  24. Bertie kaže dalje

    Sada kada sam pročitao ovaj članak, vrlo je zanimljiv i hvala vam na tome.

    Moja djevojka i ja imamo vikendicu u Songklhi…. koje je značenje toga?

    • Tino Kuis kaže dalje

      Dolazi iz malajskog, uobičajenog jezika u jugoistočnoj Aziji u to vrijeme.

      Songkhla (tajlandski: สงขลา, izgovara se [sǒŋ.kʰlǎː]), također poznat kao Singgora ili Singora (pattani malajski: ซิงกอรอ).

      Ne mogu shvatiti što to znači.

      Još uvijek pronađeno:

      Ime Songkhla zapravo je tajlandsko iskrivljeno ime Singgora (Jawi: سيڠڬورا); izvorno ime znači "grad lavova" na malajskom (ne brkati sa Singapurom). Ovo se odnosi na planinu u obliku lava u blizini grada Songkhla.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      'Pjevaj' s povišenim tonom također je 'lav' na tajlandskom.

    • Danzig kaže dalje

      Songkhla je izvorno malajska riječ, Singora ("Grad lavova"), a tajlandski ju je iskrivio u današnje ime. Mnoga mjesta na krajnjem jugu izvorno imaju malajski naziv.

    • Bertie kaže dalje

      Hvala na objašnjenju. čak ni moja djevojka to nije mogla objasniti.

  25. Danzig kaže dalje

    Riječ 'šešir' u Hat Yaiju ne znači 'plaža'. Tamo nema plaže, pa zašto bi itko grad nazvao “Velika plaža”?

    • RonnyLatYa kaže dalje

      "Ime "Hat Yai" je kratka verzija od "mahat yai", što znači veliko mahat (tajlandski: มะหาด) drvo, rođak jackfruita iz roda Artocarpus."

      • RonnyLatYa kaže dalje

        “Hat Yai – Wikipedia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • Tino Kuis kaže dalje

      Apsolutno si u pravu, oprosti. To je tako:

      Naziv "Hat Yai" je kratka verzija "mahat yai", što znači veliko mahat (tajlandski: มะหาด) drvo, rođak jackfruita iz roda Artocarpus.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      Skraćenica หาด mrzim (nizak ton) ili šešir znači 'plaža'.

  26. Jahris kaže dalje

    Naša kuća u Tajlandu je blizu Lopburija, jednog od najstarijih gradova u Tajlandu. Iz Wikipedije:

    “Grad ima dugu povijest, koja datira iz razdoblja Dvaravati prije više od 1000 godina. Prema sjevernim kronikama, osnovao ga je kralj Kalavarnadish, koji je došao iz Taxile (Takkasilā) sjeverozapadne Indije (danas Pakistan) 648. godine. Izvorno je bio poznat kao Lavo ili Lavapura, što znači "grad lave" u odnosu na drevni južnoazijski grad Lavapuri (današnji Lahore)."

    Naravno da postoji sličnost između Lavapura i Lopburi, ali ponekad se pitam je li prvi dio imena kasnije namjerno promijenjen u 'Lop'. To je također tajlandska riječ, a znači i 'biser' i 'oduzimanje' (ovisno o izgovoru). Nadam se prvom 🙂 …..ili zna li netko više o ovome?

    • Tino Kuis kaže dalje

      Ta je povijest potpuno točna. U tajlandskom pismu Lopburi je ลพบุรี. Ne mogu pronaći značenje ลพ lop. Moj debeli rječnik kaže da dolazi s palija i znači 'dio, kap vode'... Ali to mora biti iskrivljeno od 'Lava'....

  27. Jos kaže dalje

    Kamphaeng Phet = Dijamantni zid = Mislim da je to povezano s činjenicom da je zid tvrđave bio neosvojiv.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu